Forwarded from مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامى
دسترسی به بیش از یکمیلیون جلد کتاب، نشریه و انواع متنوع دیگری از منابع پژوهشی در کتابخانهٔ دِبا برای عموم مهیا شد.
🔹پس از گشایش قرائتخانهٔ عمومی کتابخانهٔ مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در مهرماه ۱۴۰۲، اینک با راهاندازی سامانهٔ آنلاین عضویت کتابخانه، کلیه استادان، دانشجویان و فارغالتحصیلان تمامی رشتهها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و معادل آن میتوانند با ثبتنام در سامانهٔ مذکور به نشانی lib-membership.cgie.org.ir کارت عضویت سالیانه دریافت کرده و به تمامی منابع کاغذی و الکترونیکی کتابخانه دسترسی داشته باشند.
@cgie_org_ir
🔹پس از گشایش قرائتخانهٔ عمومی کتابخانهٔ مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در مهرماه ۱۴۰۲، اینک با راهاندازی سامانهٔ آنلاین عضویت کتابخانه، کلیه استادان، دانشجویان و فارغالتحصیلان تمامی رشتهها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و معادل آن میتوانند با ثبتنام در سامانهٔ مذکور به نشانی lib-membership.cgie.org.ir کارت عضویت سالیانه دریافت کرده و به تمامی منابع کاغذی و الکترونیکی کتابخانه دسترسی داشته باشند.
@cgie_org_ir
انجمن علمیدانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند:
✍🏻 نشست «شنیدن تصاویر: فرایند توصیف شفاهی در محلهٔ نابینایان»
📬 @atu_etssa
✍🏻 نشست «شنیدن تصاویر: فرایند توصیف شفاهی در محلهٔ نابینایان»
📬 @atu_etssa
📌فراخوان مقاله برای نشریهٔ بینالمللی
Translation Matters
❇️ موضوع: تاریخ بهمثابهٔ ترجمه
«تاریخ بهمثابهٔ ترجمه» نخست در تاریخنگاری انتقادی و آثار نظریهپردازانی همچون وایت، مانسلو و حتی پیتر بورک مطرح شد. در این چهارچوب، تاریخنویسی برابر است با ترجمهٔ گذشته به حال، نوعی انتقال درونزبانی یا حتی فراتر از آن، نوعی بازپرداخت که طی آن شواهد تاریخی به کلمات و سپس به حقایق تبدیل میشوند و روایتهای تاریخی را میسازند. ازاینرو، نوشتار تاریخی را میتوان ترجمه در معنای وسیع آن دید و مورّخ را هم میتوان مترجمی بین گذشته و حال مفهومپردازی کرد، چنانکه تاریخاندیشِ پرآوازه پیتر بورک مطرح میکند. این نگرش به نوشتار تاریخی رویکردی نسبتاً جدید است که میتواند جوانب دیگری از نسبت بین ترجمه و تاریخ را روشن سازد.
🔗 اطلاعیهٔ شمارهٔ ویژه در وبگاه نشریه
پ.ن: بسط مفهوم «ترجمه» و اطلاق آن به مقولاتی بس فراتر از زبان ولی در ارتباط با معنا، از تحولات مهم در اکنونِ مطالعات ترجمه است که انتظار میرود این رشته تا سالها با آن دستوپنجه نرم کند.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Translation Matters
❇️ موضوع: تاریخ بهمثابهٔ ترجمه
«تاریخ بهمثابهٔ ترجمه» نخست در تاریخنگاری انتقادی و آثار نظریهپردازانی همچون وایت، مانسلو و حتی پیتر بورک مطرح شد. در این چهارچوب، تاریخنویسی برابر است با ترجمهٔ گذشته به حال، نوعی انتقال درونزبانی یا حتی فراتر از آن، نوعی بازپرداخت که طی آن شواهد تاریخی به کلمات و سپس به حقایق تبدیل میشوند و روایتهای تاریخی را میسازند. ازاینرو، نوشتار تاریخی را میتوان ترجمه در معنای وسیع آن دید و مورّخ را هم میتوان مترجمی بین گذشته و حال مفهومپردازی کرد، چنانکه تاریخاندیشِ پرآوازه پیتر بورک مطرح میکند. این نگرش به نوشتار تاریخی رویکردی نسبتاً جدید است که میتواند جوانب دیگری از نسبت بین ترجمه و تاریخ را روشن سازد.
🔗 اطلاعیهٔ شمارهٔ ویژه در وبگاه نشریه
پ.ن: بسط مفهوم «ترجمه» و اطلاق آن به مقولاتی بس فراتر از زبان ولی در ارتباط با معنا، از تحولات مهم در اکنونِ مطالعات ترجمه است که انتظار میرود این رشته تا سالها با آن دستوپنجه نرم کند.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
سالهای قبل برای دوستانمان از فواید «روزهداری» میگفتیم ولی کسی ایمان نمیآورد! از امسال تصمیم گرفتم دربارهٔ فواید «فستینگ» برایشان بگویم. تا الان نهتنها ایمان آوردهاند بلکه خودشان هم برای بقیه تعریف و تبلیغ میکنند!
زبان و روش ترجمه این طور تأثیر میگذارد. همین را تعمیم بدهید به اصطلاحات علمی و فلسفی تا ببینید همین تفاوت ساده بین آوانگاری و معادلیابی چقدر معنا و نحوهٔ دریافت آن را دستخوش تغییر میکند.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
زبان و روش ترجمه این طور تأثیر میگذارد. همین را تعمیم بدهید به اصطلاحات علمی و فلسفی تا ببینید همین تفاوت ساده بین آوانگاری و معادلیابی چقدر معنا و نحوهٔ دریافت آن را دستخوش تغییر میکند.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Tarjomava EP06
Tarjomava
❇️ اپیزود ششم: زهر و پادزهری برای جهانیشدن
🎧 فایل شنیداری
مایکل کرونین، نظریهپرداز مشهور مطالعات ترجمه، ادعای جالبی داره که میگه جهانیشدن نوعی ترجمه است. این جمله شاید ساده و کوتاه باشه ولی قضیه بهمراتب پیچیدهتر از اون چیزی هست که به نظر میرسه. در این اپیزود سعی میکنیم ارتباط جهانی شدن و ترجمه رو به زبان ساده بررسی کنیم.
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه
[ @Tarjomava ]
🎧 فایل شنیداری
مایکل کرونین، نظریهپرداز مشهور مطالعات ترجمه، ادعای جالبی داره که میگه جهانیشدن نوعی ترجمه است. این جمله شاید ساده و کوتاه باشه ولی قضیه بهمراتب پیچیدهتر از اون چیزی هست که به نظر میرسه. در این اپیزود سعی میکنیم ارتباط جهانی شدن و ترجمه رو به زبان ساده بررسی کنیم.
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه
[ @Tarjomava ]
#مترجمان_جریانساز
❇️ معرفی زندگی و آثار صالح حسینی
🔸 مشاهده و مطالعه در صفحۀ اینستاگرام زیر:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ معرفی زندگی و آثار صالح حسینی
🔸 مشاهده و مطالعه در صفحۀ اینستاگرام زیر:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌قدیمیترین نقد ترجمه در ایران
«بر اساس منابعِ در دسترس، نقد حکمت سقراط و افلاطون، قدیمیترین نقد ترجمه در دوران معاصر است. این نقد را سید محمّد خان سعیدی در آبان ماه سال ۱۳۰۵ شمسی بر ترجمه میرزا محمد علیخان فروغی معروف به ذکاءالملک نوشته و در مجله آینده به چاپ رسانده است.»
📚منبع: صفحهٔ ۸۵ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
«بر اساس منابعِ در دسترس، نقد حکمت سقراط و افلاطون، قدیمیترین نقد ترجمه در دوران معاصر است. این نقد را سید محمّد خان سعیدی در آبان ماه سال ۱۳۰۵ شمسی بر ترجمه میرزا محمد علیخان فروغی معروف به ذکاءالملک نوشته و در مجله آینده به چاپ رسانده است.»
📚منبع: صفحهٔ ۸۵ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 فراخوان مقاله برای نشریۀ بینالمللی
Encounters in Translation
🔸موضوع: مدرنیته در ترجمه
-رویکردهای ترارشتهای (transdisciplinary) به ترجمه و مدرنیته
-نقش ترجمه در شکلگیری هویت در دوران پسااستعماری
-تأثیر ترجمه بر روابط نژادی
-کاربرد ترجمه در انسانشناسی
-شکلگیری گفتمانهای علمی در طی تاریخ
-نقش ترجمه در درک یا عدمدرک فرهنگی
🔗اطلاعات بیشتر در وبگاه نشریه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Encounters in Translation
🔸موضوع: مدرنیته در ترجمه
-رویکردهای ترارشتهای (transdisciplinary) به ترجمه و مدرنیته
-نقش ترجمه در شکلگیری هویت در دوران پسااستعماری
-تأثیر ترجمه بر روابط نژادی
-کاربرد ترجمه در انسانشناسی
-شکلگیری گفتمانهای علمی در طی تاریخ
-نقش ترجمه در درک یا عدمدرک فرهنگی
🔗اطلاعات بیشتر در وبگاه نشریه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۱)
❇️ مجموعۀ چهارجلدی «تاریخ ترجمۀ آثار به فرانسوی» حاصل طرح کلان پژوهشی است که با همکاری شصت پژوهشگر از کشورهای مختلف انجام شده است. این مجموعه که به زبان فرانسوی تدوین شده شامل فهرست آثار ترجمهشده به فرانسوی در طی شش سدۀ اخیر همراه با اطلاعاتی مانند زندگینامۀ مترجمان و بافت سیاسی و اجتماعی ترجمه است.
💥 این پژوهش نمونهای از تاریخهای جامع ترجمه در جهان است که در دهۀ اخیر مدنظر بسیاری از مورخان ترجمه بوده است. نمونههای دیگری نیز در فرستههای آتی معرفی خواهند شد.
🔗 اطلاعات بیشتر
#تقلید_عالمانه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ مجموعۀ چهارجلدی «تاریخ ترجمۀ آثار به فرانسوی» حاصل طرح کلان پژوهشی است که با همکاری شصت پژوهشگر از کشورهای مختلف انجام شده است. این مجموعه که به زبان فرانسوی تدوین شده شامل فهرست آثار ترجمهشده به فرانسوی در طی شش سدۀ اخیر همراه با اطلاعاتی مانند زندگینامۀ مترجمان و بافت سیاسی و اجتماعی ترجمه است.
💥 این پژوهش نمونهای از تاریخهای جامع ترجمه در جهان است که در دهۀ اخیر مدنظر بسیاری از مورخان ترجمه بوده است. نمونههای دیگری نیز در فرستههای آتی معرفی خواهند شد.
🔗 اطلاعات بیشتر
#تقلید_عالمانه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌ترجمهٔ تألیف: پدیدهای در تاریخ ترجمه در ایران
❇️ نمونههای فراوانی در ایران و سایر کشورها دیدهایم که طی آن ترجمهای به نام تألیف (تألیف کاذب) یا تألیفی به نام ترجمه (ترجمهٔ کاذب) منتشر شود. اما این صیغهٔ «ترجمهٔ تألیف» دیگر چیست؟ شرح ماجرا بدین صورت است:
🔸کتاب اول
جورج ساباین، نویسندهٔ آمریکایی، در سال ۱۹۳۷ (۱۳۱۵ شمسی) دربارهٔ نظریات سیاسی کتابی به زبان انگلیسی منتشر میکند با عنوان اصلی زیر:
A History of Political Theory
🔸کتاب دوم
بهاءالدین پازارگاد (پازارگارد) در سال ۱۳۳۳ مجموعهای چندجلدی به زبان فارسی تألیف و منتشر میکند با عنوان «تاریخ فلسفه سیاسی» که از قضا برندهٔ جایزهٔ کتاب سال سلطنتی نیز میشود.
🔸کتاب سوم
در سال ۱۳۳۷، ترجمهٔ فارسی کتاب جورج ساباین (کتاب اول) در ایران منتشر میشود، تحت عنوان «تاریخ نظریات سیاسی». مترجم کیست؟ بهاءالدین پازارگاد!
♦️ و ماجرای اصلی
حافظ فرمانفرماییان در سال ۱۳۳۷ نقدی بر ترجمهٔ «تاریخ نظریات سیاسی» در مجلهٔ «راهنمای کتاب» منتشر میکند و پرده از اسرار این ماجرا برمیکشد. فرمانفرماییان با مقایسهٔ کتاب دوم و سوم متوجه میشود این دو در واقع یک کتاب هستند و بهغیر از موارد جزئی، محتوای آنها یکسان است.
📚منبع و سرنخ
صفحهٔ ۱۲۳ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ نمونههای فراوانی در ایران و سایر کشورها دیدهایم که طی آن ترجمهای به نام تألیف (تألیف کاذب) یا تألیفی به نام ترجمه (ترجمهٔ کاذب) منتشر شود. اما این صیغهٔ «ترجمهٔ تألیف» دیگر چیست؟ شرح ماجرا بدین صورت است:
🔸کتاب اول
جورج ساباین، نویسندهٔ آمریکایی، در سال ۱۹۳۷ (۱۳۱۵ شمسی) دربارهٔ نظریات سیاسی کتابی به زبان انگلیسی منتشر میکند با عنوان اصلی زیر:
A History of Political Theory
🔸کتاب دوم
بهاءالدین پازارگاد (پازارگارد) در سال ۱۳۳۳ مجموعهای چندجلدی به زبان فارسی تألیف و منتشر میکند با عنوان «تاریخ فلسفه سیاسی» که از قضا برندهٔ جایزهٔ کتاب سال سلطنتی نیز میشود.
🔸کتاب سوم
در سال ۱۳۳۷، ترجمهٔ فارسی کتاب جورج ساباین (کتاب اول) در ایران منتشر میشود، تحت عنوان «تاریخ نظریات سیاسی». مترجم کیست؟ بهاءالدین پازارگاد!
♦️ و ماجرای اصلی
حافظ فرمانفرماییان در سال ۱۳۳۷ نقدی بر ترجمهٔ «تاریخ نظریات سیاسی» در مجلهٔ «راهنمای کتاب» منتشر میکند و پرده از اسرار این ماجرا برمیکشد. فرمانفرماییان با مقایسهٔ کتاب دوم و سوم متوجه میشود این دو در واقع یک کتاب هستند و بهغیر از موارد جزئی، محتوای آنها یکسان است.
📚منبع و سرنخ
صفحهٔ ۱۲۳ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۲)
❇️ مجموعۀ پنججلدی «تاریخ ترجمۀ ادبی در جهان انگلیسیزبان» نمونۀ دیگری از تاریخهای جامع ترجمه در جهان است که به ابتکار انتشاراتی آکسفورد و با مشارکت محققان متعدد از سراسر جهان تدوین شده است. این مجموعه بازۀ زمانی وسیعی را دربرمیگیرد که از قرون وسطی شروع شده و تا دوران معاصر ادامه مییابد. تحول ترجمۀ ادبی و نقش آن در تاریخ ادبیات انگلیسی موضوع اصلی این مجلدات است که شامل دادهها و تحلیلهای مختلفی میباشند؛ ازجمله، بررسی ترجمهها و فعالیت مترجمان، بافت سیاسی-اجتماعی ترجمه، اطلاعات زندگینامهای و فهرستهای کتابشناختی از ترجمهها و مترجمان در دورههای تاریخی مختلف در جهان انگلیسیزبان.
🔗 اطلاعات بیشتر
#تقلید_عالمانه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ مجموعۀ پنججلدی «تاریخ ترجمۀ ادبی در جهان انگلیسیزبان» نمونۀ دیگری از تاریخهای جامع ترجمه در جهان است که به ابتکار انتشاراتی آکسفورد و با مشارکت محققان متعدد از سراسر جهان تدوین شده است. این مجموعه بازۀ زمانی وسیعی را دربرمیگیرد که از قرون وسطی شروع شده و تا دوران معاصر ادامه مییابد. تحول ترجمۀ ادبی و نقش آن در تاریخ ادبیات انگلیسی موضوع اصلی این مجلدات است که شامل دادهها و تحلیلهای مختلفی میباشند؛ ازجمله، بررسی ترجمهها و فعالیت مترجمان، بافت سیاسی-اجتماعی ترجمه، اطلاعات زندگینامهای و فهرستهای کتابشناختی از ترجمهها و مترجمان در دورههای تاریخی مختلف در جهان انگلیسیزبان.
🔗 اطلاعات بیشتر
#تقلید_عالمانه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💢گفتوگویی جذاب با بهمن فرزانه💢
🔸 مترجم «صد سال تنهایی» و سایر آثار گابریل گارسیا مارکز
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔸 مترجم «صد سال تنهایی» و سایر آثار گابریل گارسیا مارکز
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
زبان خاموش تفاهم (1).pdf
218.5 KB
♦️مترجمان زبان خاموش تفاهم
محمود دولتآبادی
📝 متن سخنرانی در مراسم رونمایی ترجمهٔ هلندی «جای خالی سلووچ»
✔️ کوتاه ولی پرنغز و نوا.
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
محمود دولتآبادی
📝 متن سخنرانی در مراسم رونمایی ترجمهٔ هلندی «جای خالی سلووچ»
✔️ کوتاه ولی پرنغز و نوا.
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
♦️بیـژن الـهی و بوطیـقای ترجـمه
آراء بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه ناقل نوعی بوطیـقای ترجمـه است که از حیث نوآوری و عمـق مفهـومی بینظیـر است. وی در بخشی از نوشتـههای خود با فراخـوانی انـگارههای بومی، ترجـمه و ارتبـاط آن با متن مبدأ را در قالب «محرمیت/نامحرمیت» استعارهپردازی میکند. سایر اصطلاحات و مفاهیم بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه در نوع خود بیبـدیل است؛ از جمله، «عقدۀ سرکوفتۀ آفریـنندگی»، «رقصی در زنجیـر» و غیره.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
آراء بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه ناقل نوعی بوطیـقای ترجمـه است که از حیث نوآوری و عمـق مفهـومی بینظیـر است. وی در بخشی از نوشتـههای خود با فراخـوانی انـگارههای بومی، ترجـمه و ارتبـاط آن با متن مبدأ را در قالب «محرمیت/نامحرمیت» استعارهپردازی میکند. سایر اصطلاحات و مفاهیم بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه در نوع خود بیبـدیل است؛ از جمله، «عقدۀ سرکوفتۀ آفریـنندگی»، «رقصی در زنجیـر» و غیره.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Forwarded from پادکست ترجمآوا | Tarjomava
🔹 ترجمه چگونه در مناسبات قدرت ایفای نقش میکند؟
[اسپیوک] چون بنیامین تعریفی رمانتیک از مترجم و ترجمه به دست میدهد و معتقد است مترجم باید به متن مبدأ عشق بورزد و خود را در اختیار آن بگذارد، یعنی لفظ به لفظ ترجمه کند. دوم آنکه، ضمن نقل قول از بنیامین، معتقد است ترجمه باید شفاف باشد و ترجمه تحتاللفظی ابزاری است برای شفافیت، یعنی برای نشان دادن تفاوتهای فرهنگی و بلاغی و اندیشگانی. تفاوت او با بنیامین در این است که اسپیوک ترجمه را میدانی برای اعلام حضور تلقی میکند، نهتنها حضور اندیشههای متفاوت جوامع بیگانه، بلکه حضور سیاسی این جوامع. او میگوید استعمارگران ادبیات مستعمرهها را به زبانی به اصطلاح روان ولی در واقع «فرهنگزدوده» به زبانهای خود ترجمه کردند تا نشانی از مبدأ خود نداشته باشد؛ چندان که خواننده مقصد نمیدانست، و نمیداند، آنچه میخواند متعلق به جامعهای دیگر و مردمی دیگر است. انگار ادبیات همه جهان یک صورت و سابقه و خاستگاه دارد و آن صورت همان صورت غرب و غربی است. پس مهمترین وظیفه ترجمه این است که به جای «ایجاد معادل» به دنبال «ایجاد تعادل» میان قدرت جوامع کمقدرت (مستعمرههای سابق) و پرقدرت (استعمارگران) باشد. از نظر او ترجمه تحتاللفظی بیتردید ابزار چنین تعادلی است.
📚 منبع: صفحهٔ ۱۳ از کتاب زیر :
فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۸). مطالعات ترجمه در پرتو نظریههای ادبیات و زبانشناسی. انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه #مطالعات_ترجمه #مترجمی
[ @Tarjomava ]
[اسپیوک] چون بنیامین تعریفی رمانتیک از مترجم و ترجمه به دست میدهد و معتقد است مترجم باید به متن مبدأ عشق بورزد و خود را در اختیار آن بگذارد، یعنی لفظ به لفظ ترجمه کند. دوم آنکه، ضمن نقل قول از بنیامین، معتقد است ترجمه باید شفاف باشد و ترجمه تحتاللفظی ابزاری است برای شفافیت، یعنی برای نشان دادن تفاوتهای فرهنگی و بلاغی و اندیشگانی. تفاوت او با بنیامین در این است که اسپیوک ترجمه را میدانی برای اعلام حضور تلقی میکند، نهتنها حضور اندیشههای متفاوت جوامع بیگانه، بلکه حضور سیاسی این جوامع. او میگوید استعمارگران ادبیات مستعمرهها را به زبانی به اصطلاح روان ولی در واقع «فرهنگزدوده» به زبانهای خود ترجمه کردند تا نشانی از مبدأ خود نداشته باشد؛ چندان که خواننده مقصد نمیدانست، و نمیداند، آنچه میخواند متعلق به جامعهای دیگر و مردمی دیگر است. انگار ادبیات همه جهان یک صورت و سابقه و خاستگاه دارد و آن صورت همان صورت غرب و غربی است. پس مهمترین وظیفه ترجمه این است که به جای «ایجاد معادل» به دنبال «ایجاد تعادل» میان قدرت جوامع کمقدرت (مستعمرههای سابق) و پرقدرت (استعمارگران) باشد. از نظر او ترجمه تحتاللفظی بیتردید ابزار چنین تعادلی است.
📚 منبع: صفحهٔ ۱۳ از کتاب زیر :
فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۸). مطالعات ترجمه در پرتو نظریههای ادبیات و زبانشناسی. انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه #مطالعات_ترجمه #مترجمی
[ @Tarjomava ]
❇️نگاهی به مقررات ترجمه در اواخر دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی
سخنران: دکتر زهرا عاطفمهر
🗓یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۴
⏰ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰
📍دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی ( سعادتآباد)
طبقه سوم، اتاق ۳۰۷
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
سخنران: دکتر زهرا عاطفمهر
🗓یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۴
⏰ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰
📍دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی ( سعادتآباد)
طبقه سوم، اتاق ۳۰۷
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📚 گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند برگزار میکند:
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://www.tgoop.com/irt2025
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://www.tgoop.com/irt2025