tgoop.com/Historiography_of_Translation/773
Last Update:
📌ترجمهٔ تألیف: پدیدهای در تاریخ ترجمه در ایران
❇️ نمونههای فراوانی در ایران و سایر کشورها دیدهایم که طی آن ترجمهای به نام تألیف (تألیف کاذب) یا تألیفی به نام ترجمه (ترجمهٔ کاذب) منتشر شود. اما این صیغهٔ «ترجمهٔ تألیف» دیگر چیست؟ شرح ماجرا بدین صورت است:
🔸کتاب اول
جورج ساباین، نویسندهٔ آمریکایی، در سال ۱۹۳۷ (۱۳۱۵ شمسی) دربارهٔ نظریات سیاسی کتابی به زبان انگلیسی منتشر میکند با عنوان اصلی زیر:
A History of Political Theory
🔸کتاب دوم
بهاءالدین پازارگاد (پازارگارد) در سال ۱۳۳۳ مجموعهای چندجلدی به زبان فارسی تألیف و منتشر میکند با عنوان «تاریخ فلسفه سیاسی» که از قضا برندهٔ جایزهٔ کتاب سال سلطنتی نیز میشود.
🔸کتاب سوم
در سال ۱۳۳۷، ترجمهٔ فارسی کتاب جورج ساباین (کتاب اول) در ایران منتشر میشود، تحت عنوان «تاریخ نظریات سیاسی». مترجم کیست؟ بهاءالدین پازارگاد!
♦️ و ماجرای اصلی
حافظ فرمانفرماییان در سال ۱۳۳۷ نقدی بر ترجمهٔ «تاریخ نظریات سیاسی» در مجلهٔ «راهنمای کتاب» منتشر میکند و پرده از اسرار این ماجرا برمیکشد. فرمانفرماییان با مقایسهٔ کتاب دوم و سوم متوجه میشود این دو در واقع یک کتاب هستند و بهغیر از موارد جزئی، محتوای آنها یکسان است.
📚منبع و سرنخ
صفحهٔ ۱۲۳ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)
شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/773