Telegram Web
‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۳)

❇️ مجموعهٔ شش‌جلدی با عنوان «تاریخ فرهنگی ترجمه» که به‌تازگی با مشارکت تیمی از محققان توسط انتشارات بلومزبری منتشر شده است. این مجموعه به نقش ترجمه در تاریخ غرب می‌پردازد و یکی از جامع‌ترین آثار در این زمینه است.

🔗 اطلاعات بیشتر

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥با کمال تواضع و خرسندی اعلام می‌دارم که دومین مقالۀ مستخرج از #طرح_پژوهشی «تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران» در نشریۀ بین‌المللی New Voices in Translation Studies منتشر شده است.

🔻 این اثر با تمرکز بر مقالات تاریخ ترجمه در نشریات علمی ایرانی، کوشیده جوانب تاریخ‌نگارانۀ آن‌ها را بررسی کرده و پرتوی بر سیر تکوین پژوهش‌های تاریخ ترجمه در ایران بیفکند.

📥 دریافت متن مقاله از اینجا

🔘 اوّلین مقالۀ این #طرح_پژوهشی پیش‌تر در همایشی در گرجستان ارائه شده بود (این فرسته).


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥 سری پست‌های جدید که فقط در صفحۀ اینستاگرام منتشر می‌شوند.

❇️ در صفحۀ اینستاگرام، از زاویۀ متفاوتی به مسائل نگاه می‌کنم؛ از تجربه‌های شخصی و پژوهشی گرفته تا دل‌نوشته‌ها و تأملاتی دربارهٔ ترجمه، ایران، تاریخ و زبان؛ البته در فضایی صمیمی‌تر و خودمانی.

📌 به‌علتِ مسائل فضای مجازی، صفحه شخصی‌ست؛ اگر دوست داشتید، درخواست بدهید، با کمال میل می‌پذیرم.

🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#نشست_علمی

📌 رویکردهای پژوهشی نوین در تاریخ‌نگاری ترجمه

🔸 حضوری و برخط

📆 پنج‌شنبه ۱ خرداد (ساعت ۱۰ الی ۱۲)

📍دانشگاه خاتم

🔗 پیوند نشست برخط

https://vclass.khatam.ac.ir/research


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
♦️فراخوان فصل کتاب در حوزهٔ تاریخ‌نگاری ترجمه (به زبان انگلیسی)

❇️موضوع: روش‌شناسی بایگان‌پژوهی در تحقیقات ترجمه

🔸مسائل، راهکارها، تجربیات و شیوه‌های بایگان‌پژوهی با تأکید بر ابعاد عملی، تجربی و روش‌شناختی

🔗 اطلاعیهٔ فراخوان

پ.ن: اصطلاح «بایگان‌پژوهی» را معادلی برای archival research در نظر گرفته‌ام.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
📌به‌ ظاهر شیرین، به باطن تلخ!

#حرف_حساب

افرادی اخیراً ظهور کرد‌ه‌اند تحت عنوان «مترجم-بلاگر»؛ مثلاً هم مترجم هستند و هم بلاگر و دربارهٔ کار مترجمی محتوا تولید می‌کنند. نفس ترویج مترجمی و آشنایی عمومی با این حرفه بسیار زیبنده و شایسته است ولی برخی خواسته یا ناخواسته فضای مسمومی را ایجاد کرده‌اند که از تصویر واقعی حرفهٔ مترجمی فرسنگ‌ها دور است و این شغلِ خلاقانه و عالمانه را در حدِّ مهارتی نازل و تفنّنی پایین آورده‌اند.

مدت‌هاست که دندان روی جگر گذاشته‌ام ولی زین پس، به قول اُدبا، خاموشی جایز نیست و می‌باید این بی‌رسمی‌ها و نااهلی‌ها را از تیغ تیز انتقاد گذراند که این قوم جز فساد و تباهی نیفزاید.

آخر سر من نمی‌دانم کدام بانوی محترمی حین کارِ پررنجِ ترجمه، اینقدر لوازم آرایشی استفاده می‌کند یا شش‌دانگ حواسش هست که مدل موهایش به هم نریزد؛ یا فلان آقای محترمی که در حین ترجمهٔ شفاهی مدام کراواتش را چک می‌کند که مبادا چپ شده باشد.

صرفاً جهت اطلاع که اینان نباید به خود غره شوند چون هر آنچه از لایک‌های مخاطبِ بی‌اطلاع نصیبشان شده برای هر چیزی که است، از برای مهارت ترجمه نیست.

جای تأسف دارد که بعضی از اساتید و دانشجویان رشتهٔ مترجمی هم ناخواسته در فضای مجازی با لایک و استیکر‌های قشنگ به این افراد اعتبار می‌بخشند. در هر صورت، مخاطب باید هوشیارتر از قبل باشد و آب به آسیاب نااهلان و جاهلان و بی‌هنران نریزد.

#احمق‌ها_را_مشهور_نکنیم


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
انجمن علمی‌‌دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار می‌کند:

🔹 از سلسله نشست‌های حلقهٔ مطالعات نظری 🔹

✍🏻 نشست برخط «نظریه و نظریه‌پردازی در مطالعات ترجمه»

🎙️با حضور:

🔸 دکتر پرویز رسولی
دکتری مطالعات ترجمه | دانشگاه علامه طباطبائی

زمان برگزاری: سه‌شنبه، ۶ خرداد، ساعت ۲۰

📌 لینک جلسه در روز برگزاری نشست در کانال تلگرام انجمن قرار خواهد گرفت.

📌 ورود برای همگان آزاد است.

📬 @atu_etssa
گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم برگزار می‌کند:

🌐 هفدهمین سمپوزیم سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم: اخلاق در ترجمه (با تمرکز بر هوش مصنوعی)

سخنرانان:

👨🏻‍🎓 دکتر جاس مورکنز
دانشیار گروه مطالعات کاربردی زبان و مسایل بینافرهنگی دانشگاه دوبلین سیتی ایرلند؛

عنوان ارائه:
«Ethics, Sustainability and Large Language Models»
🕦 ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰
 
👨🏻‍🎓 دکتر یوزنگ نیو
مدرس و دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه مالایا مالزی؛

عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: State of the Art»
🕧 ساعت ۱۲:۳۰ الی ۱۳:۳۰

👨🏻‍🎓 دکتر علی جلالیان دقیق،
استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه مالایا مالزی؛

عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: Avenues for Future Research»
🕜ساعت ۱۳:۳۰ الی ۱۴:۳۰

🗓️ پنجشنبه ۸ خرداد ماه ۱۴۰۴
ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۴:۳۰

لینک ورود به جلسه:
https://skyroom.online/ch/jahromutranslation/17thsymposium

@judets
♦️ همایش بین‌المللی

❇️ عنوان: ترجمه در تلاقی ایدئولوژی‌ها و فرهنگ‌ها

📍برگزارکننده: دانشگاه ویلنیوس در لیتوانی

📆 تاریخ همایش: ۲۸-۳۰ خرداد ۱۴۰۵

🔸محورهای موضوعی

ترجمه و ملت‌سازی
ترجمه و نظام‌های ادبی
ترجمه و ممیزی
ترجمه و جنسیت
ترجمه و بوم‌شناسی
ترجمه و بازنمایی دیداری-شنیداری
ترجمه و فضاهای اقلیت
ترجمه و عاملیت و شبکه‌

🔗 اطلاعیهٔ همایش و شرایط لازم

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
📌به نظر شما، معادل فارسی «بهداشت» برای health درست است؟
Final Results
33%
بله، درست است.
67%
خیر، درست نیست.
نظریه و نظریه‌پردازی در مطالعات ترجمه
ATU ETSSA
📼 فایل شنیداری نشست «نظریه و نظریه‌پردازی در مطالعات ترجمه»

سخنران:
🔹 دکتر پرویز رسولی

📌 سه‌شنبه، ۶ خرداد | برخط

سرفصل‌مباحث

- تعریف و چیستیِ نظریهٔ ترجمه

- گونه‌شناسی نظریه‌پردازانِ ترجمه

- اهداف و کاربردهای نظریهٔ ترجمه

- انواع نظریه‌های ترجمه

- تعریف و چگونگی نظریه‌پردازی

- عوامل مؤثر در نظریه‌پردازی

#پرویز_رسولی #مطالعات_ترجمه #تاریخ_ترجمه

⚠️ متأسفانه قسمت‌هایی از فایل در حین ضبط مخدوش شد و به همین خاطر این قسمت‌ها از فایل حذف شده است.

📬 @atu_etssa
#معرفی_کتاب

❇️ برنامهٔ مؤسسهٔ فرانکلین در ایران و سرگذشت همایون صنعتی‌زاده

نویسنده: فرید مرادی
ناشر: سرزمین
سال نشر: ۱۴۰۴

#تاریخ_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
2025/08/26 15:49:38
Back to Top
HTML Embed Code: