tgoop.com/Historiography_of_Translation/785
Last Update:
‼️ کارخانههای ترجمه: از آلمان تا ایران
🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بیسابقهای در عرصۀ ترجمه، بهویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سالهای ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمانهای منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمانهای ترجمهشده رشدی چهاردهبرابری داشت. بهعبارتی، نسبت آثار ترجمهشده به آثار تألیفی بهطرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمهشده تقریباً نیمی از رمانهای منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالیکه این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.
🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازهوارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب شدند. پیشرفتهای فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریعتر و ارزانتر کتاب را فراهم آورد. کتابخانههای امانی نیز با بهرهگیری از خدمات پستی و حملونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپیرایت نیز این امکان را فراهم میکرد که ترجمههای متعدد و رقیب از یک اثر همزمان وارد بازار شوند.
💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانههای ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمهشده دستمزد میگرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمهشده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ میرسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» مینامیدند؛ چنانکه یکی از آنها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده میکرد.
📚 منبع
Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/785