HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 325
📌 یک پرسش و یک نظرسنجی

سال گذشته در چندین فرسته به «روز جهانی ترجمه» و مختصات مفهومی و انگیزۀ تاریخی آن پرداختم که آن نوشته‌ها از طریق پیوندهای زیر در دسترس هستند:

🔗 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش اوّل
🔗
سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش دوّم
🔗 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش سوّم (پایانی)

💠 به‌طور مفصل توضیح دادم که این مناسبت ریشه در تاریخ سیاسی غرب دارد و مصادف است با درگذشت سنت‌جروم مترجم و متفکر مطرح تاریخ غرب. اهمیت این رویداد و علت انتخاب سنت‌جروم از میان مترجمان تاریخ غرب به این دلیل است که وی توانست از طریق فعالیت‌های فکری و ترجمه‌ای خود تداوم‌بخشِ اندیشۀ تاریخی غرب و ایدۀ قدرت نهفته در آن بوده و مغرب‌زمین را از زوال حتمی آن نجات دهد. پس طبیعی‌ است که نهادهای اروپایی که در مقطع کنونی آن آرمان تسلط و چیرگی را محقق‌شده می‌بینند، در جهت ترویج «روز جهانی ترجمه» به‌عنوان یک اصل فراملی و جهان‌شمول بکوشند و در بسته‌بندی‌های فرهنگی آن را تقدیم ملل و جوامعی کنند که از حیث تاریخی هیچ نسبتی با روز جهانی ترجمه و انگیزۀ پیدایش آن ندارند و از قضا نمی‌دانند که ندارند!

💠 نکتۀ اصلی همانا عدم‌تقارن روز جهانی ترجمه با بافت ایران است. هدف از آن نوشته‌ها این بود که به نامناسبتیِ تاریخی این رویداد و ترویج آن در ایران اشاره شده و پیشنهاداتی در جهت تعیین «روز ملّی ترجمه» یا «روز ملّی مترجم» در تقویم ایران ارائه گردد؛ به‌نحوی که در آن یکی از مترجمان مطرح تاریخ ایران زمین به‌عنوان معیار و ملاک لحاظ شود.

❇️ حال پرسش این است: سنـت‌جروم ایران کیست؟ کدام مترجم در تاریخ ایران‌زمین توانست در فعالیت‌های فکری و قلمی خود، تداوم تاریخی ایران را تضمین کند و آن را از زوال و انحطاط تاریخی نجات دهد؟ انتخاب شما کدام مترجم است؟

🔰 برای ارسال نظر و پیشنهادات می‌توانید از طریق شناسۀ کاربری زیر اقدام نمایید. جمع‌بندی و مطالب تکمیلی بعد از گردآوری نظرات ارائه خواهد شد.
🆔 @ParvizRassouli

🔸از تمامی همراهان سپاسگزارم که با اشتراک این مطلب در گروه‌ها و کانال‌های مرتبط (ایران‌شناسی، تاریخ، ترجمه و...) گامی در جهت نشر فرهنگ و اندیشۀ ایران برمی‌دارند.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/325
Create:
Last Update:

📌 یک پرسش و یک نظرسنجی

سال گذشته در چندین فرسته به «روز جهانی ترجمه» و مختصات مفهومی و انگیزۀ تاریخی آن پرداختم که آن نوشته‌ها از طریق پیوندهای زیر در دسترس هستند:

🔗 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش اوّل
🔗
سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش دوّم
🔗 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش سوّم (پایانی)

💠 به‌طور مفصل توضیح دادم که این مناسبت ریشه در تاریخ سیاسی غرب دارد و مصادف است با درگذشت سنت‌جروم مترجم و متفکر مطرح تاریخ غرب. اهمیت این رویداد و علت انتخاب سنت‌جروم از میان مترجمان تاریخ غرب به این دلیل است که وی توانست از طریق فعالیت‌های فکری و ترجمه‌ای خود تداوم‌بخشِ اندیشۀ تاریخی غرب و ایدۀ قدرت نهفته در آن بوده و مغرب‌زمین را از زوال حتمی آن نجات دهد. پس طبیعی‌ است که نهادهای اروپایی که در مقطع کنونی آن آرمان تسلط و چیرگی را محقق‌شده می‌بینند، در جهت ترویج «روز جهانی ترجمه» به‌عنوان یک اصل فراملی و جهان‌شمول بکوشند و در بسته‌بندی‌های فرهنگی آن را تقدیم ملل و جوامعی کنند که از حیث تاریخی هیچ نسبتی با روز جهانی ترجمه و انگیزۀ پیدایش آن ندارند و از قضا نمی‌دانند که ندارند!

💠 نکتۀ اصلی همانا عدم‌تقارن روز جهانی ترجمه با بافت ایران است. هدف از آن نوشته‌ها این بود که به نامناسبتیِ تاریخی این رویداد و ترویج آن در ایران اشاره شده و پیشنهاداتی در جهت تعیین «روز ملّی ترجمه» یا «روز ملّی مترجم» در تقویم ایران ارائه گردد؛ به‌نحوی که در آن یکی از مترجمان مطرح تاریخ ایران زمین به‌عنوان معیار و ملاک لحاظ شود.

❇️ حال پرسش این است: سنـت‌جروم ایران کیست؟ کدام مترجم در تاریخ ایران‌زمین توانست در فعالیت‌های فکری و قلمی خود، تداوم تاریخی ایران را تضمین کند و آن را از زوال و انحطاط تاریخی نجات دهد؟ انتخاب شما کدام مترجم است؟

🔰 برای ارسال نظر و پیشنهادات می‌توانید از طریق شناسۀ کاربری زیر اقدام نمایید. جمع‌بندی و مطالب تکمیلی بعد از گردآوری نظرات ارائه خواهد شد.
🆔 @ParvizRassouli

🔸از تمامی همراهان سپاسگزارم که با اشتراک این مطلب در گروه‌ها و کانال‌های مرتبط (ایران‌شناسی، تاریخ، ترجمه و...) گامی در جهت نشر فرهنگ و اندیشۀ ایران برمی‌دارند.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/325

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months. fire bomb molotov November 18 Dylan Hollingsworth yau ma tei Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel. Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.” Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American