HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 240
📌 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش سوّم (پایانی)

💠 نکتۀ جالب‌توجه اینکه در اغلب متون مربوط به نظریۀ ترجمه از روش ترجمۀ سِنت‌جروم و ترجیح وی بر ترجمۀ معنا-به-معنا (sense-for-sense) در مقابل ترجمه کلمه-به-کلمه (word-for-word) سخن به میان آمده است ولی  تنها اندکی از این متون به منطق تاریخی آن اشاره کرده‌اند. در واقع، هدف ‌جِروم در جریان مسیحی‌سازیِ کتاب مقدس و مسیحی‌سازیِ دانش عصر رومی، مستلزم نوعی ترجمۀ آزاد بود که از طریق روش معنا-به‌-معنا ممکن می‌شد؛ و جِروم این مترجم زرنگ و سیاست‌فهم روزگار اهمیت این راهبرد را به خوبی درک کرده بود. بنابراین، ترجیح نوعی ترجمۀ آزاد که وی در تأملات خود بدان تأکید کرده از مجرای این نگرش تاریخی قابل‌فهم است. باید ابراز تأسف کرد که به جز در موارد معدود، نه تنها آموزش ترجمه بلکه آموزش نظریه‌های ترجمه (غربی) در ایران نیز در غفلت از ریشه‌های تاریخی آن صورت گرفته است.

🔸 در انتها به دو نکتۀ مهم اشاره می‌کنم.

💠 گویا آن تعبیر خواب منتسب به دانیال و انگارۀ «چهارپادشاهی» توسط سنّت اسلامی نیز مورد بازخوانی و بازسازی قرار گرفته است. برای مثال، برخی مفسران اسلامی عامل شکستن آن مجسمه را قدرتِ دولت اسلام دانسته‌اند که همۀ پادشاهی‌ها و خدایان را شکست می‌دهد و خود بر عالم فراگیر می‌شود. آیا می‌توان از این تفسیر خوانشی ترجمه‌ای ارائه کرد؟

💠 نکتۀ دوّم شاید به ذهن خواننده هم رسیده باشد که خُب عنوان «سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران» چه نسبتی با مطالب این نوشته‌ها دارد. در واقع، سعی کردم با مقدمه‌چینی به این نکتۀ اصلی برسم که با این اوصاف، گرامیداشت روز جهانی ترجمه در ایران چه مناسبتی با ایران دارد؛ شاید ارتباط با جامعۀ بین‌المللی یا پیروی اجتناب‌ناپذیر از روندهای جهانی، شاید هم اَداواطوار فرهنگی! اما هیچ یک توجیه مناسبی برای این بی‌مناسبتیِ تاریخی نمی‌تواند باشد. پرسش اساسی این است که چرا در تقویم ملی ایران، «روز ملّی ترجمه» یا «روز مترجم» تعیین نشده است. به‌نظر، اگر چنین تصمیمی هم گرفتیم، باید منتسب به مترجم مهمی باشد که نقشی مشابه آنچه سِنت‌جرم در غرب داشت، در تاریخ ایران‌زمین ایفا کرده باشد. راستی، کدامین مترجم؟ سِنت‌جروم ایران کیست؟ کدام مترجم توانست به لطف ترجمه‌های خود، تداوم ایران و اندیشۀ تاریخی آن را تضمین کند‌؟ کدام مترجم اندیشهٔ ملّی ایران را از گسست‌های دهشتناک تاریخ به سلامت عبور داد؟ در فرسته‌های آتی دربارۀ این موضوع بیشتر خواهم نوشت.


📚 دربارۀ تفسیرِ رویکرد سِنت‌جروم در چهارچوب اندیشۀ تاریخی غرب، مطالبی در کتاب زیر آمده است که در نگارش این فرسته نیز از آن بهره بردم.

Italiano, F. (2016). Translation and geography. Routledge.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/240
Create:
Last Update:

📌 سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران! بخش سوّم (پایانی)

💠 نکتۀ جالب‌توجه اینکه در اغلب متون مربوط به نظریۀ ترجمه از روش ترجمۀ سِنت‌جروم و ترجیح وی بر ترجمۀ معنا-به-معنا (sense-for-sense) در مقابل ترجمه کلمه-به-کلمه (word-for-word) سخن به میان آمده است ولی  تنها اندکی از این متون به منطق تاریخی آن اشاره کرده‌اند. در واقع، هدف ‌جِروم در جریان مسیحی‌سازیِ کتاب مقدس و مسیحی‌سازیِ دانش عصر رومی، مستلزم نوعی ترجمۀ آزاد بود که از طریق روش معنا-به‌-معنا ممکن می‌شد؛ و جِروم این مترجم زرنگ و سیاست‌فهم روزگار اهمیت این راهبرد را به خوبی درک کرده بود. بنابراین، ترجیح نوعی ترجمۀ آزاد که وی در تأملات خود بدان تأکید کرده از مجرای این نگرش تاریخی قابل‌فهم است. باید ابراز تأسف کرد که به جز در موارد معدود، نه تنها آموزش ترجمه بلکه آموزش نظریه‌های ترجمه (غربی) در ایران نیز در غفلت از ریشه‌های تاریخی آن صورت گرفته است.

🔸 در انتها به دو نکتۀ مهم اشاره می‌کنم.

💠 گویا آن تعبیر خواب منتسب به دانیال و انگارۀ «چهارپادشاهی» توسط سنّت اسلامی نیز مورد بازخوانی و بازسازی قرار گرفته است. برای مثال، برخی مفسران اسلامی عامل شکستن آن مجسمه را قدرتِ دولت اسلام دانسته‌اند که همۀ پادشاهی‌ها و خدایان را شکست می‌دهد و خود بر عالم فراگیر می‌شود. آیا می‌توان از این تفسیر خوانشی ترجمه‌ای ارائه کرد؟

💠 نکتۀ دوّم شاید به ذهن خواننده هم رسیده باشد که خُب عنوان «سی‌اُمِ سپتامبر، به وقت ایران» چه نسبتی با مطالب این نوشته‌ها دارد. در واقع، سعی کردم با مقدمه‌چینی به این نکتۀ اصلی برسم که با این اوصاف، گرامیداشت روز جهانی ترجمه در ایران چه مناسبتی با ایران دارد؛ شاید ارتباط با جامعۀ بین‌المللی یا پیروی اجتناب‌ناپذیر از روندهای جهانی، شاید هم اَداواطوار فرهنگی! اما هیچ یک توجیه مناسبی برای این بی‌مناسبتیِ تاریخی نمی‌تواند باشد. پرسش اساسی این است که چرا در تقویم ملی ایران، «روز ملّی ترجمه» یا «روز مترجم» تعیین نشده است. به‌نظر، اگر چنین تصمیمی هم گرفتیم، باید منتسب به مترجم مهمی باشد که نقشی مشابه آنچه سِنت‌جرم در غرب داشت، در تاریخ ایران‌زمین ایفا کرده باشد. راستی، کدامین مترجم؟ سِنت‌جروم ایران کیست؟ کدام مترجم توانست به لطف ترجمه‌های خود، تداوم ایران و اندیشۀ تاریخی آن را تضمین کند‌؟ کدام مترجم اندیشهٔ ملّی ایران را از گسست‌های دهشتناک تاریخ به سلامت عبور داد؟ در فرسته‌های آتی دربارۀ این موضوع بیشتر خواهم نوشت.


📚 دربارۀ تفسیرِ رویکرد سِنت‌جروم در چهارچوب اندیشۀ تاریخی غرب، مطالبی در کتاب زیر آمده است که در نگارش این فرسته نیز از آن بهره بردم.

Italiano, F. (2016). Translation and geography. Routledge.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/240

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. Some Telegram Channels content management tips Matt Hussey, editorial director of NEAR Protocol (and former editor-in-chief of Decrypt) responded to the news of the Telegram group with “#meIRL.” Just at this time, Bitcoin and the broader crypto market have dropped to new 2022 lows. The Bitcoin price has tanked 10 percent dropping to $20,000. On the other hand, the altcoin space is witnessing even more brutal correction. Bitcoin has dropped nearly 60 percent year-to-date and more than 70 percent since its all-time high in November 2021.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American