Forwarded from Разбуди меня в Сеуле | Надя Тихомирова
Друзья! По итогам очередной вдохновляющей 😇встречи книжного собрания в Детской библиотеке № 22 им. Л. Кассиля несу вам удобную выжимку всех презентаций📚
✅ Продвижение блога предполагает привлечение аудитории + ее удержание. Удержание связано с эмоциями и смыслами, которые мы транслируем в канале. Удачные примеры бесплатного привлечения включают статьи в СМИ (у меня есть классный опыт с онлайн-журналом Литрес), контентные коллаборации в формате интервью, подборок, подкастов, участие в книжных клубах и офлайн ивентах. И помните про возможность выхода в смежные сферы/ “голубые океаны” - в них меньше конкуренции, а читатели тоже есть.
Надежда Тихомирова, тг-канал “Разбуди меня в Сеуле”
Первостепенное в ведении блога - это цель. Она может быть образовательной, медийной или коммерческой. Дальше решаем с портретом аудитории - здесь важно определиться с тематикой. По мере набора аудитории анализируйте, что хорошо заходит (через посты с косвенными вопросами, опросы), а что нет и корректируйте контент. Даже когда блог еще маленький, лучше не набирать его за счет потенциально незаинтересованных в предмете подписчиков (родственников, знакомых), а с начала фокусироваться на релевантной аудитории. Ваши люди вас найдут!
Мария Пикалова, книжный клуб “Спокойной ночи”
Перед запуском блога тщательно “упакуйте” его: аватарка должна быть яркой и адаптированной под круг, проверьте, что она хорошо смотрится на всех устройствах. С точки зрения узнавания хорошо, если это будет ваш портрет и, может быть даже с книгой. Название канала должно быть запоминаемым. Старайтесь избегать его смены - люди могут потерять вас и случайно отписаться. Составьте чёткое описание, укажите контакты, закрепите пост-знакомство. Старайтесь компоновать 1 сообщение в 1 пост или используйте telegraph. Ваш блог - это ваше пространство, сделайте его удобным для себя и подписчиков.
Юлия Евдокимовская, канал “Заквашен на книгах”
Для меня цель ведения блога - это удовольствие, я хочу говорить о книгах, поэтому я читаю и обсуждаю книги, которые хочу и многое делаю интуитивно. Для меня, как для дизайнера важен визуал и красиво составленный текст. Делайте эстетичное оформление, пишите по 10-15 статей заранее, чтобы не нервничать перед дедлайнами, подписывайте своих друзей для моральной поддержки, будьте честны с читателями. Главное - начните и попробуйте!
Надежда Леонтьева, дзен-канал “Ламповый книголюб”
Реклама в книжном блоге это нормально, ведь вы продвигаете чтение, книжный образ жизни. Способы продвижения, которые я не приемлю это накрутки и добавление людей без согласия, с осторожностью отношусь к розыгрышам - хотя положительный опыт у меня тоже был. Есть более эффективные и разумные способы: комментируйте от имени своего блога, рекламируйтесь в знакомых каналах, исследуйте не только книжные коммьюнити. Ваши истории достойны того, чтобы о них узнали!
Маргарита Ключак, тг-канал “Pobuchteam”
Среди бесплатных методов продвижения есть отличные варианты, даже если у вас пока небольшой канал: предлагайте отзыв на книгу не только в своем блоге, а сразу в нескольких ресурсах, на которых можно его оставить со ссылкой. С таким списком можно идти и к автору и к издательству. С издательствами, кстати, может быть очень удобно работать - если сделаете обзор на продвигаемую ими книгу, они обязательно сделают репост даже на маленький канал. А с точки зрения монетизации смотрите на вопрос шире: ведь это не только деньги, это еще и бесплатные приглашения на мероприятия, книжные боксы и и много еще чего.
Евгения Кулиш, тг-канал “Book Logbook”
Когда я начала вести блог, мне захотелось дарить с книгами что-то красивое, эстетичное. Придумала первые круглые коробки и положила в них шоколад, чай… это переросло в полноценный проект с крафтовыми подарками. Их покупают даже детям, чтобы мотивировать их к чтению. Активность переросла в настоящий вполне прибыльный бизнес. Это дело для души, но я уже знаю, куда его дальше развивать.
Гелена Топилина, тг-канал “Книжная душа”
Подготовила для Детской библиотеки № 22 им. Л. Кассиля Надежда Тихомирова| «Разбуди меня в Сеуле»
Надежда Тихомирова, тг-канал “Разбуди меня в Сеуле”
Первостепенное в ведении блога - это цель. Она может быть образовательной, медийной или коммерческой. Дальше решаем с портретом аудитории - здесь важно определиться с тематикой. По мере набора аудитории анализируйте, что хорошо заходит (через посты с косвенными вопросами, опросы), а что нет и корректируйте контент. Даже когда блог еще маленький, лучше не набирать его за счет потенциально незаинтересованных в предмете подписчиков (родственников, знакомых), а с начала фокусироваться на релевантной аудитории. Ваши люди вас найдут!
Мария Пикалова, книжный клуб “Спокойной ночи”
Перед запуском блога тщательно “упакуйте” его: аватарка должна быть яркой и адаптированной под круг, проверьте, что она хорошо смотрится на всех устройствах. С точки зрения узнавания хорошо, если это будет ваш портрет и, может быть даже с книгой. Название канала должно быть запоминаемым. Старайтесь избегать его смены - люди могут потерять вас и случайно отписаться. Составьте чёткое описание, укажите контакты, закрепите пост-знакомство. Старайтесь компоновать 1 сообщение в 1 пост или используйте telegraph. Ваш блог - это ваше пространство, сделайте его удобным для себя и подписчиков.
Юлия Евдокимовская, канал “Заквашен на книгах”
Для меня цель ведения блога - это удовольствие, я хочу говорить о книгах, поэтому я читаю и обсуждаю книги, которые хочу и многое делаю интуитивно. Для меня, как для дизайнера важен визуал и красиво составленный текст. Делайте эстетичное оформление, пишите по 10-15 статей заранее, чтобы не нервничать перед дедлайнами, подписывайте своих друзей для моральной поддержки, будьте честны с читателями. Главное - начните и попробуйте!
Надежда Леонтьева, дзен-канал “Ламповый книголюб”
Реклама в книжном блоге это нормально, ведь вы продвигаете чтение, книжный образ жизни. Способы продвижения, которые я не приемлю это накрутки и добавление людей без согласия, с осторожностью отношусь к розыгрышам - хотя положительный опыт у меня тоже был. Есть более эффективные и разумные способы: комментируйте от имени своего блога, рекламируйтесь в знакомых каналах, исследуйте не только книжные коммьюнити. Ваши истории достойны того, чтобы о них узнали!
Маргарита Ключак, тг-канал “Pobuchteam”
Среди бесплатных методов продвижения есть отличные варианты, даже если у вас пока небольшой канал: предлагайте отзыв на книгу не только в своем блоге, а сразу в нескольких ресурсах, на которых можно его оставить со ссылкой. С таким списком можно идти и к автору и к издательству. С издательствами, кстати, может быть очень удобно работать - если сделаете обзор на продвигаемую ими книгу, они обязательно сделают репост даже на маленький канал. А с точки зрения монетизации смотрите на вопрос шире: ведь это не только деньги, это еще и бесплатные приглашения на мероприятия, книжные боксы и и много еще чего.
Евгения Кулиш, тг-канал “Book Logbook”
Когда я начала вести блог, мне захотелось дарить с книгами что-то красивое, эстетичное. Придумала первые круглые коробки и положила в них шоколад, чай… это переросло в полноценный проект с крафтовыми подарками. Их покупают даже детям, чтобы мотивировать их к чтению. Активность переросла в настоящий вполне прибыльный бизнес. Это дело для души, но я уже знаю, куда его дальше развивать.
Гелена Топилина, тг-канал “Книжная душа”
Подготовила для Детской библиотеки № 22 им. Л. Кассиля Надежда Тихомирова| «Разбуди меня в Сеуле»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from В огороде Деррида
Удивительно, но почему-то эта чудесная книга прошла в своё время вне поля моего зрения. А я внимательно слежу за изданиями любимой Академии!
Итак, настоятельно рекомендую ознакомиться всем филологам, германистам, служителям когнитивной науки и истории эмоций, фанатам этнолингвистики и лингвокультурологии, знатокам лингвистики текста и медийной лингвистики, корифеям межкультурной коммуникации и вообще всем!
Страх (Angst) и «Груши страха» (Grausbirnen) как этнокультурные феномены в немецкой и австрийской концептосфере эмоций.
Итак, настоятельно рекомендую ознакомиться всем филологам, германистам, служителям когнитивной науки и истории эмоций, фанатам этнолингвистики и лингвокультурологии, знатокам лингвистики текста и медийной лингвистики, корифеям межкультурной коммуникации и вообще всем!
Страх (Angst) и «Груши страха» (Grausbirnen) как этнокультурные феномены в немецкой и австрийской концептосфере эмоций.
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2025».
📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ
⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5
🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
[email protected]
📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ
⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5
🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
[email protected]
Forwarded from Да Прибудут с Вами Лиды
Список полезных ботов в Телеграм, которыми я пользуюсь.
@tgTrack_bot Это откуда подписки бот, в нем можно смотреть кто подписался и кто отписался от канала и анализировать как заходить контент аудитории. Подробнее писала у себя в посте.
@INOTAROBOT Благодаря этому боту можно выгрузить базу подписчиков и проанализировать свою аудиторию на канале. О нем написала подробнее в этом посте.
@TGStat_Bot и @telemetrmebot боты для анализа статистики вашего канала
@SpamBot Если заблокировали аккаунт, то писать сюда, но не в коем случае не признавать вину. У кого стоит Премиум обычно сразу разблокируют.
@DeFensy_bot с помощью этого бота, можно настроить автоматическое удаление комментариев от имени каналов.
@tgscan_clone_robot с помощью этого бота можно проверять в каких каналах и чатах сидит человек.
@searchforchatsbot тоже для поиска чатов и каналов по ключевым словам.
@tribute бот для платной подписки в тг-канал. Вам не нужно будет контролировать оплаты людей, бот автоматически списывает ежемесячную плату и напоминает о платежах.
@orforobot бот для проверки текста на ошибки
@RuSaverBot помогает скачивать видео с YouTube и запрещенной сети
@videotocirclebot преобразует ваше видео в кружок для Телеграм
@stickers Бот для создания эмодзи и стикеров
@BotFather Бот для создания новых ботов
Да прибудут с тобой подписчики
@tgTrack_bot Это откуда подписки бот, в нем можно смотреть кто подписался и кто отписался от канала и анализировать как заходить контент аудитории. Подробнее писала у себя в посте.
@INOTAROBOT Благодаря этому боту можно выгрузить базу подписчиков и проанализировать свою аудиторию на канале. О нем написала подробнее в этом посте.
@TGStat_Bot и @telemetrmebot боты для анализа статистики вашего канала
@SpamBot Если заблокировали аккаунт, то писать сюда, но не в коем случае не признавать вину. У кого стоит Премиум обычно сразу разблокируют.
@DeFensy_bot с помощью этого бота, можно настроить автоматическое удаление комментариев от имени каналов.
@tgscan_clone_robot с помощью этого бота можно проверять в каких каналах и чатах сидит человек.
@searchforchatsbot тоже для поиска чатов и каналов по ключевым словам.
@tribute бот для платной подписки в тг-канал. Вам не нужно будет контролировать оплаты людей, бот автоматически списывает ежемесячную плату и напоминает о платежах.
@orforobot бот для проверки текста на ошибки
@RuSaverBot помогает скачивать видео с YouTube и запрещенной сети
@videotocirclebot преобразует ваше видео в кружок для Телеграм
@stickers Бот для создания эмодзи и стикеров
@BotFather Бот для создания новых ботов
Да прибудут с тобой подписчики
Forwarded from Книги на Поляне
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Forwarded from Я не понимаю это смешно или уже нет!!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот это я понимаю Future is NOW
Гугл дропнул аналог Shazam, который с помощью ИИ сможет распознать наше мычание – «Hum to Search».
В отзывах пишут, что напевание мелодий помогло найти песни, которые долго не могли идентифицировать другие приложения.
- Открываем Google Search на телефоне
- Ищем в меню «Микрофон»
- Жмём «Найти песню» и начинаем😎
P.S.: у меня получилось!!!!
Гугл дропнул аналог Shazam, который с помощью ИИ сможет распознать наше мычание – «Hum to Search».
В отзывах пишут, что напевание мелодий помогло найти песни, которые долго не могли идентифицировать другие приложения.
- Открываем Google Search на телефоне
- Ищем в меню «Микрофон»
- Жмём «Найти песню» и начинаем
P.S.: у меня получилось!!!!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 蘆薈亭
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
Дата и место: 15–16 мая 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 15 апреля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
Дата и место: 15–16 мая 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 15 апреля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
Forwarded from Локализация игр
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Multilingual
Language Talent | MultiLingual
⚡️Переводчикам венгерского!
Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».
Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.
В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.
Подача заявок до 30 апреля.
Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».
Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.
В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.
Подача заявок до 30 апреля.
Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше!😀
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше!
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Молодежная секция СПР
Сегодня 1 апреля, День смеха, и мы просто не могли пройти мимо этого праздника.
💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."
Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.
#мс_спр #поздравляем
💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."
Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.
#мс_спр #поздравляем
Forwarded from Молодежная секция СПР
❓Ответы на ваши вопросы❓
Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?
Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.
⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.
⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.
⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.
⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.
⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.
⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.
⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.
#FAQ
Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?
Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.
⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.
⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.
⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.
⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.
⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.
⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.
⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.
#FAQ
Forwarded from Катя пытается переводить
Участие в кейс-чемпионате помогает усовершенствовать исследовательские и аналитические навыки, критическое мышление, креативность, навыки решения комплексных задач, работы в команде и публичных выступлений.
Победители и призеры получают дополнительно 10 и 7 баллов соответственно при поступлении на программы магистратуры по направлению Лингвистика в НИТУ МИСИС.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переделкинский пенал
Выпуски марта на нашем YouTube-канале, на которые стоит обратить особое внимание.
—> Лекция Елены Бродской о том, как продать свой сценарий большому кино.
Здесь можно узнать, как работают крупные онлайн-платформы, как отбирают контент продюсеры и какой сценарий считают коммерчески успешным.
Встреча прошла в рамках резиденции «Передел>кино».
—> Разговор-воспоминание о Сергее Сергеевиче Аверинцеве при участии поэта Ольги Седаковой, издателя Егора Агафонова и протоиерея Валентина Асмуса. Встреча посвящена ученому, чья биография неразрывно связана с Переделкиным.
—> Финальная лекция из цикла «История литературной критики».
Константин Мильчин о закате литературной критики, начавшемся в конце прошлого века.
Это разговор о том, как изменилась роль критика с античных времен (с этой темы мы начали наш цикл с Натальей Пахсарьян) и почему современного обозревателя нельзя назвать ни критиком, ни журналистом, ни публицистом.
Все лекции можно посмотреть в плейлисте.
—> Лекция переводчика Александры Борисенко о правилах любви и брака в Викторианскую эпоху и ярких примерах в истории мировой литературы. Разговор прошел в рамках литературных каникул Reading Camp.
—> Лекция Елены Бродской о том, как продать свой сценарий большому кино.
Здесь можно узнать, как работают крупные онлайн-платформы, как отбирают контент продюсеры и какой сценарий считают коммерчески успешным.
Встреча прошла в рамках резиденции «Передел>кино».
—> Разговор-воспоминание о Сергее Сергеевиче Аверинцеве при участии поэта Ольги Седаковой, издателя Егора Агафонова и протоиерея Валентина Асмуса. Встреча посвящена ученому, чья биография неразрывно связана с Переделкиным.
—> Финальная лекция из цикла «История литературной критики».
Константин Мильчин о закате литературной критики, начавшемся в конце прошлого века.
Это разговор о том, как изменилась роль критика с античных времен (с этой темы мы начали наш цикл с Натальей Пахсарьян) и почему современного обозревателя нельзя назвать ни критиком, ни журналистом, ни публицистом.
Все лекции можно посмотреть в плейлисте.
—> Лекция переводчика Александры Борисенко о правилах любви и брака в Викторианскую эпоху и ярких примерах в истории мировой литературы. Разговор прошел в рамках литературных каникул Reading Camp.