Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
internship.vk.company
Стажировка VK - Менеджер по локализации
Здесь ты найдешь все профессиональные возможности, от вакансий до стажировок в нашей команде.
Forwarded from Толще твиттера
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
Podcast.ru
Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой – Первая глава – Podcast.ru
Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы. ⠀
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Forwarded from LINEA RUBRA | КРАСНАЯ СТРОКА
📚 Как стать книжным блогером? «Красная строка» открывает Школу книжных блогеров
Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.
📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
✍ Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное
Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.
Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!
Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.
📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
✍ Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное
Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.
Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!
Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Новый выпуск подкаста: перевод, авторство и секреты книгоиздания! 🎙✨
Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.
🔥 В этом выпуске:
✅ Как переводчику сотрудничать с издательством
✅ Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
✅ Почему некоторые книги меняют название перед выходом
✅ Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
✅ Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
✅ Закулисные моменты работы над книгой Лены
🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.
🔥 В этом выпуске:
✅ Как переводчику сотрудничать с издательством
✅ Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
✅ Почему некоторые книги меняют название перед выходом
✅ Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
✅ Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
✅ Закулисные моменты работы над книгой Лены
🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
6 выпуск 1 сезона
Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу — Подкаст «Зависит от контекста»
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и перево
Forwarded from Тревожный редактор
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱
С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.
Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.
Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.
Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»
Буду рада увидеться!🫶🤗
С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.
Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.
Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.
Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»
Буду рада увидеться!🫶🤗
Forwarded from pobuchteam
Увидела прекрасное, перевод Винни Пуха на латынь😍
Я, к сожалению, латинский знаю очень плохо.
Пока одногруппники постигали азы латыни на первом курсе, я учила немецкий с нуля (у одногруппниц был уверенный С1 после немецкой спецшколы)
Но если для вас лингва латина нон пенис канина, подавайте заявку в Переделкино!
С 11 по 18 апреля там будет проходить переводческая мастерская, посвященная переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Ведущий мастерской — М.М. Позднев, профессор кафедры классической филологии СпбГУ.
Переделкино — это праздник разума, живота, глаз и всего остального, уникальный проект, созданный силами сравнительно небольшой команды. Тот случай, когда форма настолько же прекрасна, как и содержание. Короче, если латынь вам интересна, надо непременно попробовать свои силы! Потом весь год будете вспоминать)
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Я, к сожалению, латинский знаю очень плохо.
Пока одногруппники постигали азы латыни на первом курсе, я учила немецкий с нуля (у одногруппниц был уверенный С1 после немецкой спецшколы)
Но если для вас лингва латина нон пенис канина, подавайте заявку в Переделкино!
С 11 по 18 апреля там будет проходить переводческая мастерская, посвященная переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Ведущий мастерской — М.М. Позднев, профессор кафедры классической филологии СпбГУ.
Переделкино — это праздник разума, живота, глаз и всего остального, уникальный проект, созданный силами сравнительно небольшой команды. Тот случай, когда форма настолько же прекрасна, как и содержание. Короче, если латынь вам интересна, надо непременно попробовать свои силы! Потом весь год будете вспоминать)
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.
Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
🔴 Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая
🔴 Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая
🔴 Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая
Переводчикам:
🔴 Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🔴 Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
И не только:
🔴 Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.
Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
Переводчикам:
И не только:
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
YouTube
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Forwarded from Детская библиотека № 22 им. Льва Кассиля / Саоразвитие
Добрый вечер, книжные энтузиасты!
Завершилась третья встреча Проекта «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Начинающие блогеры получили мощную поддержку от приглашенных спикеров, которые охотно делились собственным видением стратегий развития.
Фидбэк этой живой и продуктивной встречи.
Давайте по полочкам:
↙️ По контенту и оформлению:
Как сделать канал визуально привлекательным (без перегибов)
Почему премиум-аккаунт действительно полезен
Как использовать крутые розыгрыши с авторами
Нужна ли регулярность в наполнении
О черном пиаре и треш-контенте
↙️ Про работу с аудиторией:
Как выстраивать органическое сообщество
В каких случаях использовать ботов
Когда привлекать друзей в команду
Как грамотно делиться контактами
Об обмене целевыми аудиториями
Какой подарок для блогера в день рождения могут сделать подписчики
↙️ О монетизации:
Не только деньги, но и другие плюшки
Как работать с издательствами
Создание своих продуктов (например, книжные боксы)
Коллаборации с авторами
↙️ Перспективы:
Организация совместных чтений, читклубов
Интервью с интересными спикерами
Продвижение книжных новинок (размножение отзывов На Яндекс, ЛитРес)
Профит
Реальные встречи с подписчиками
📱 Книжные блогеры сейчас действительно становятся важным звеном между авторами, издательствами и читателями.
📱 🎬 Полную запись третьей встречи Проекта "КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ" (3 часа 12 минут) можно посмотреть на страничке нашей библиотеки в ВК ↪️
https://vk.com/video-111675106_456239070
🤩 Следующая встреча уже в планах, не расходимся !
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Завершилась третья встреча Проекта «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Начинающие блогеры получили мощную поддержку от приглашенных спикеров, которые охотно делились собственным видением стратегий развития.
Фидбэк этой живой и продуктивной встречи.
Давайте по полочкам:
Как сделать канал визуально привлекательным (без перегибов)
Почему премиум-аккаунт действительно полезен
Как использовать крутые розыгрыши с авторами
Нужна ли регулярность в наполнении
О черном пиаре и треш-контенте
Как выстраивать органическое сообщество
В каких случаях использовать ботов
Когда привлекать друзей в команду
Как грамотно делиться контактами
Об обмене целевыми аудиториями
Какой подарок для блогера в день рождения могут сделать подписчики
Не только деньги, но и другие плюшки
Как работать с издательствами
Создание своих продуктов (например, книжные боксы)
Коллаборации с авторами
Организация совместных чтений, читклубов
Интервью с интересными спикерами
Продвижение книжных новинок (размножение отзывов На Яндекс, ЛитРес)
Профит
Реальные встречи с подписчиками
https://vk.com/video-111675106_456239070
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поздно пить Боржоми…
Сегодня уже к нескольким авторам лингвистических каналов постучались жулики, прикидывающиеся представителями компании «Боржоми».
Это очень популярная мошенническая схема. Сначала они проявляют интерес к рекламе в вашем канале, потом просят перейти по ссылке на «сервис расширенной статистики», а потом — ррраз, и аккаунт угнали. А вместе с ним все привязанные к номеру каналы.
Нормальные рекламодатели никогда не будут просить «расширенную статистику», никогда не пишут с номеров, созданных позавчера, и все тз присылают в гугл докс, а не в «специальной системе».
Прежде, чем перейти по любой ссылке, проверьте, не прикидывается ли она чем-то другим: www.yandex.ru.
Будьте осторожны!
Сегодня уже к нескольким авторам лингвистических каналов постучались жулики, прикидывающиеся представителями компании «Боржоми».
Это очень популярная мошенническая схема. Сначала они проявляют интерес к рекламе в вашем канале, потом просят перейти по ссылке на «сервис расширенной статистики», а потом — ррраз, и аккаунт угнали. А вместе с ним все привязанные к номеру каналы.
Нормальные рекламодатели никогда не будут просить «расширенную статистику», никогда не пишут с номеров, созданных позавчера, и все тз присылают в гугл докс, а не в «специальной системе».
Прежде, чем перейти по любой ссылке, проверьте, не прикидывается ли она чем-то другим: www.yandex.ru.
Будьте осторожны!
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
Уже завтра!
Пятый поток интерпрефона, если вы давно хотели попробовать начать переводить устно или регулярно тренировать навык устного перевода, завтра тот самый понедельник🚀
Пятый поток интерпрефона, если вы давно хотели попробовать начать переводить устно или регулярно тренировать навык устного перевода, завтра тот самый понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
В понедельник стартует первый весенний Interprethon — ждем всех, и кто уже готов выйти из зимней спячки и начать интенсивно работать над своими навыками устного перевода.
Будем ежедневно переводить, учиться формулировать и переформулировать, вырабатывать…
Будем ежедневно переводить, учиться формулировать и переформулировать, вырабатывать…
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Разбавлю книжные анонсы нормальным контентом (а когда он закончится, начну выкладывать видео с пилонных тренировок, бу!)
Я наконец взяла себя в руки и напилила таймкоды к декабрьской встрече в “Желтом дворе”. Мы с Платоном хотели поговорить про Янь Лянькэ, но заодно обсудили, почему китайская литература всегда получается такой китайской, мрачной и безнадежной, поспорили про травмы 20 века и про одержимость Китаем. И про перевод, конечно, поговорили.
Итак:
1:20 Почему роман Янь Лянькэ “Когда солнце погасло” вышел на русском раньше остальных
3:45 Какое место Янь Лянькэ занимает в кругу современных китайских авторов
6:25 Янь Лянькэ и его малая родина
8:13 Про другие книги Янь Лянькэ, которых пока нет на русском
12:14 Про изъятие романа “Сны деревни Динчжуан” из продажи
15:06 Чем отличаются англоязычные переводы китайской прозы от русскоязычных
17:50 Про “Словарь Мацяо”
22:00 Как переводить “Словарь Мацяо”
23:00 Что помогает в переводе
25:45 Про перевод бытовых реалий
28:30 О связи современной китайской литературы с каноном/ классикой / фольклором
31:30 О крутых китайских авторах, которых до сих пор нет на русском. Почему мы ничего о них не знаем?
36:40 Про гранты и грантоежек
37:48 Почему китайская литература такая китайская (одержимость китайских авторов Китаем)
42:36 Почему китайская литература такая жестокая, тяжелая и мрачная
45:00 Эмигрантская проза vs мэйнлэнд
51:00 Что читают в Китае?
53:20 Вопрос про трудности, которые поджидают переводчика Янь Лянькэ
56:20 Вопрос: похож ли Янь Лянькэ на Сорокина? И кого из русских авторов читают в Китае?
Я наконец взяла себя в руки и напилила таймкоды к декабрьской встрече в “Желтом дворе”. Мы с Платоном хотели поговорить про Янь Лянькэ, но заодно обсудили, почему китайская литература всегда получается такой китайской, мрачной и безнадежной, поспорили про травмы 20 века и про одержимость Китаем. И про перевод, конечно, поговорили.
Итак:
1:20 Почему роман Янь Лянькэ “Когда солнце погасло” вышел на русском раньше остальных
3:45 Какое место Янь Лянькэ занимает в кругу современных китайских авторов
6:25 Янь Лянькэ и его малая родина
8:13 Про другие книги Янь Лянькэ, которых пока нет на русском
12:14 Про изъятие романа “Сны деревни Динчжуан” из продажи
15:06 Чем отличаются англоязычные переводы китайской прозы от русскоязычных
17:50 Про “Словарь Мацяо”
22:00 Как переводить “Словарь Мацяо”
23:00 Что помогает в переводе
25:45 Про перевод бытовых реалий
28:30 О связи современной китайской литературы с каноном/ классикой / фольклором
31:30 О крутых китайских авторах, которых до сих пор нет на русском. Почему мы ничего о них не знаем?
36:40 Про гранты и грантоежек
37:48 Почему китайская литература такая китайская (одержимость китайских авторов Китаем)
42:36 Почему китайская литература такая жестокая, тяжелая и мрачная
45:00 Эмигрантская проза vs мэйнлэнд
51:00 Что читают в Китае?
53:20 Вопрос про трудности, которые поджидают переводчика Янь Лянькэ
56:20 Вопрос: похож ли Янь Лянькэ на Сорокина? И кого из русских авторов читают в Китае?
YouTube
«Когда солнце погасло». Встреча с переводчицей Алиной Перловой.
Беседа посвящена роману «Когда солнце погасло» знаменитого китайского писателя Янь Лянькэ, подготовленному издательством «Поляндрия NoAge».
На родине Янь Лянькэ известен своей сумрачной, карнавальной прозой. Его задача – исследовать природу зла и открыть…
На родине Янь Лянькэ известен своей сумрачной, карнавальной прозой. Его задача – исследовать природу зла и открыть…
Forwarded from Язык приготовила
Товарищи!
Сегодня 2 года каналу «Язык приготовила», с чем я себя и поздравляю!
Вас поздравляю тоже и по этому поводу разыгрываю 2 скандальные книги от издательства Kolonna publications. Все потому что люблю Колонну и люблю своих подписчиков 💋
Условия просты: вы подписаны на этот канал и нажали кнопку «Участвовать» ниже. Бот розыгрышей подведёт итоги в это воскресенье – 30 марта. Приз отправлю по России.
Строго 18+
Участников: 0
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 19:00, 30.03.2025 MSK (6 дней)
Сегодня 2 года каналу «Язык приготовила», с чем я себя и поздравляю!
Вас поздравляю тоже и по этому поводу разыгрываю 2 скандальные книги от издательства Kolonna publications. Все потому что люблю Колонну и люблю своих подписчиков 💋
Условия просты: вы подписаны на этот канал и нажали кнопку «Участвовать» ниже. Бот розыгрышей подведёт итоги в это воскресенье – 30 марта. Приз отправлю по России.
Строго 18+
Участников: 0
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 19:00, 30.03.2025 MSK (6 дней)
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Тун-ту-ту-ту-тун! Встречайте первый выпуск подкаста «Хаос оф сторис» 🎧
• официального
• нерегулярного
• но уже любимого!
Обсудили предстоящую ярмарку non/fiction, рабочие проекты, планы, предтираж «Дорогуши», сериалы и книги, которые смотрим и читаем сейчас… А ещё ответили на некоторые ваши вопросы!
Присоединяйтесь: Яндекс Музыка
• официального
• нерегулярного
• но уже любимого!
Обсудили предстоящую ярмарку non/fiction, рабочие проекты, планы, предтираж «Дорогуши», сериалы и книги, которые смотрим и читаем сейчас… А ещё ответили на некоторые ваши вопросы!
Присоединяйтесь: Яндекс Музыка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Нет времени объяснять
Товарищи студенты, регистрируйтесь на игры в ближайшем к вам городе — вам точно надо
Товарищи коллеги,
— если вы в Волгограде, Казани, Красноярске или в Питере
— если вы уже работаете в отрасли или делаете так, чтобы другие работали,
— и если вы готовы потратить денек-другой в конце апреля—мае, чтобы помочь подрастающему поколению переводчиков и вузам, которые это поколение учат
Напишите мне, пожалуйста
Товарищи студенты, регистрируйтесь на игры в ближайшем к вам городе — вам точно надо
Товарищи коллеги,
— если вы в Волгограде, Казани, Красноярске или в Питере
— если вы уже работаете в отрасли или делаете так, чтобы другие работали,
— и если вы готовы потратить денек-другой в конце апреля—мае, чтобы помочь подрастающему поколению переводчиков и вузам, которые это поколение учат
Напишите мне, пожалуйста
Telegram
Ассоциация преподавателей перевода
Начинаем регистрацию на деловые игры «Перевод объединяет профессионалов»!
Кому можно участвовать?
Студентам любого курса.
А что это дает?
Победители в индивидуальном зачете будут награждены путевками на Летнюю школу АПП и компании PROtranslation, которая…
Кому можно участвовать?
Студентам любого курса.
А что это дает?
Победители в индивидуальном зачете будут награждены путевками на Летнюю школу АПП и компании PROtranslation, которая…
Новый Youtube-канал, где будут выходить интервью с переводчиками Казахстана и СНГ.
В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
YouTube
Почему нейросети ТОЧНО не заменят переводчиков и сделают их богаче? Жанара Тусупбекова
Как развивается переводческое образование в Казахстане? Останется ли русский язык средством коммуникации в странах Центральной Азии? Как переводчица получила удар в челюсть, и что было дальше? Как устному переводчику зарабатывать в условиях жесткой конкуренции…