Forwarded from Auditoria Belgrade
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
🟤 как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤 правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤 и что будет с новыми феминитивами?
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
Forwarded from 蘆薈亭
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Telegraph
ДАВАЙТЕ ПОСВЕРЯЕМ: АКУТАГАВА И ПРОЖИТЫЕ ГОДЫ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬНИЦА ВЫХОДИТ НА ТРОПУ ИССЛЕДОВАНИЯ В один прекрасный день я увидела предложение из рассказа Акутагавы Рюноскэ "Болезнь ребенка" (子供の病気). Оно звучало следующим образом: 妻は二つになる男の子のおむつを取り換えているらしかった。 (Цума-ва футацу-ни нару отоко-но ко-но о-муцу…
Forwarded from Детская библиотека № 22 им. Льва Кассиля / Саоразвитие
Дорогие читатели и друзья библиотеки!
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
❓ Для кого этот проект?
💯 % будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.
❓ 🎙 О чём будем говорить на третьей встрече:
🟣 В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣 Что нужно знать перед запуском блога?
🟣 Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣 Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣 Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣 Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?
🎤 Спикеры:
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
✏️ Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Невидимка переводит
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Google Docs
Перевод безэквивалентной лексики
Добрый день! Этот опрос посвящен переводу безэквивалентной лексики, т.е. таких слов, которых нет в языке перевода. Как вы справляетесь с подобными ситуациями? Используете транслитерацию, калькирование, описательный метод? Пожалуйста, поделитесь своим опытом.
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
internship.vk.company
Стажировка VK - Менеджер по локализации
Здесь ты найдешь все профессиональные возможности, от вакансий до стажировок в нашей команде.
Forwarded from Толще твиттера
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
Podcast.ru
Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой – Первая глава – Podcast.ru
Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы. ⠀
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Forwarded from LINEA RUBRA | КРАСНАЯ СТРОКА
📚 Как стать книжным блогером? «Красная строка» открывает Школу книжных блогеров
Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.
📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
✍ Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное
Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.
Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!
Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.
📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
✍ Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное
Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.
Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!
Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Новый выпуск подкаста: перевод, авторство и секреты книгоиздания! 🎙✨
Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.
🔥 В этом выпуске:
✅ Как переводчику сотрудничать с издательством
✅ Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
✅ Почему некоторые книги меняют название перед выходом
✅ Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
✅ Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
✅ Закулисные моменты работы над книгой Лены
🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.
🔥 В этом выпуске:
✅ Как переводчику сотрудничать с издательством
✅ Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
✅ Почему некоторые книги меняют название перед выходом
✅ Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
✅ Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
✅ Закулисные моменты работы над книгой Лены
🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
6 выпуск 1 сезона
Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу — Подкаст «Зависит от контекста»
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и перево
Forwarded from Тревожный редактор
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱
С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.
Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.
Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.
Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»
Буду рада увидеться!🫶🤗
С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.
Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.
Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.
Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»
Буду рада увидеться!🫶🤗
Forwarded from pobuchteam
Увидела прекрасное, перевод Винни Пуха на латынь😍
Я, к сожалению, латинский знаю очень плохо.
Пока одногруппники постигали азы латыни на первом курсе, я учила немецкий с нуля (у одногруппниц был уверенный С1 после немецкой спецшколы)
Но если для вас лингва латина нон пенис канина, подавайте заявку в Переделкино!
С 11 по 18 апреля там будет проходить переводческая мастерская, посвященная переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Ведущий мастерской — М.М. Позднев, профессор кафедры классической филологии СпбГУ.
Переделкино — это праздник разума, живота, глаз и всего остального, уникальный проект, созданный силами сравнительно небольшой команды. Тот случай, когда форма настолько же прекрасна, как и содержание. Короче, если латынь вам интересна, надо непременно попробовать свои силы! Потом весь год будете вспоминать)
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Я, к сожалению, латинский знаю очень плохо.
Пока одногруппники постигали азы латыни на первом курсе, я учила немецкий с нуля (у одногруппниц был уверенный С1 после немецкой спецшколы)
Но если для вас лингва латина нон пенис канина, подавайте заявку в Переделкино!
С 11 по 18 апреля там будет проходить переводческая мастерская, посвященная переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.
Ведущий мастерской — М.М. Позднев, профессор кафедры классической филологии СпбГУ.
Переделкино — это праздник разума, живота, глаз и всего остального, уникальный проект, созданный силами сравнительно небольшой команды. Тот случай, когда форма настолько же прекрасна, как и содержание. Короче, если латынь вам интересна, надо непременно попробовать свои силы! Потом весь год будете вспоминать)
Подать заявку можно до 30 марта здесь: https://pro-peredelkino.org/translationres
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.
Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
🔴 Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая
🔴 Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая
🔴 Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая
Переводчикам:
🔴 Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🔴 Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
И не только:
🔴 Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции открываем конкурсы стипендий.
Конкурсные задания и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
Переводчикам:
И не только:
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы с 21 марта по 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
YouTube
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Forwarded from Детская библиотека № 22 им. Льва Кассиля / Саоразвитие
Добрый вечер, книжные энтузиасты!
Завершилась третья встреча Проекта «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Начинающие блогеры получили мощную поддержку от приглашенных спикеров, которые охотно делились собственным видением стратегий развития.
Фидбэк этой живой и продуктивной встречи.
Давайте по полочкам:
↙️ По контенту и оформлению:
Как сделать канал визуально привлекательным (без перегибов)
Почему премиум-аккаунт действительно полезен
Как использовать крутые розыгрыши с авторами
Нужна ли регулярность в наполнении
О черном пиаре и треш-контенте
↙️ Про работу с аудиторией:
Как выстраивать органическое сообщество
В каких случаях использовать ботов
Когда привлекать друзей в команду
Как грамотно делиться контактами
Об обмене целевыми аудиториями
Какой подарок для блогера в день рождения могут сделать подписчики
↙️ О монетизации:
Не только деньги, но и другие плюшки
Как работать с издательствами
Создание своих продуктов (например, книжные боксы)
Коллаборации с авторами
↙️ Перспективы:
Организация совместных чтений, читклубов
Интервью с интересными спикерами
Продвижение книжных новинок (размножение отзывов На Яндекс, ЛитРес)
Профит
Реальные встречи с подписчиками
📱 Книжные блогеры сейчас действительно становятся важным звеном между авторами, издательствами и читателями.
📱 🎬 Полную запись третьей встречи Проекта "КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ" (3 часа 12 минут) можно посмотреть на страничке нашей библиотеки в ВК ↪️
https://vk.com/video-111675106_456239070
🤩 Следующая встреча уже в планах, не расходимся !
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Завершилась третья встреча Проекта «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Начинающие блогеры получили мощную поддержку от приглашенных спикеров, которые охотно делились собственным видением стратегий развития.
Фидбэк этой живой и продуктивной встречи.
Давайте по полочкам:
Как сделать канал визуально привлекательным (без перегибов)
Почему премиум-аккаунт действительно полезен
Как использовать крутые розыгрыши с авторами
Нужна ли регулярность в наполнении
О черном пиаре и треш-контенте
Как выстраивать органическое сообщество
В каких случаях использовать ботов
Когда привлекать друзей в команду
Как грамотно делиться контактами
Об обмене целевыми аудиториями
Какой подарок для блогера в день рождения могут сделать подписчики
Не только деньги, но и другие плюшки
Как работать с издательствами
Создание своих продуктов (например, книжные боксы)
Коллаборации с авторами
Организация совместных чтений, читклубов
Интервью с интересными спикерами
Продвижение книжных новинок (размножение отзывов На Яндекс, ЛитРес)
Профит
Реальные встречи с подписчиками
https://vk.com/video-111675106_456239070
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поздно пить Боржоми…
Сегодня уже к нескольким авторам лингвистических каналов постучались жулики, прикидывающиеся представителями компании «Боржоми».
Это очень популярная мошенническая схема. Сначала они проявляют интерес к рекламе в вашем канале, потом просят перейти по ссылке на «сервис расширенной статистики», а потом — ррраз, и аккаунт угнали. А вместе с ним все привязанные к номеру каналы.
Нормальные рекламодатели никогда не будут просить «расширенную статистику», никогда не пишут с номеров, созданных позавчера, и все тз присылают в гугл докс, а не в «специальной системе».
Прежде, чем перейти по любой ссылке, проверьте, не прикидывается ли она чем-то другим: www.yandex.ru.
Будьте осторожны!
Сегодня уже к нескольким авторам лингвистических каналов постучались жулики, прикидывающиеся представителями компании «Боржоми».
Это очень популярная мошенническая схема. Сначала они проявляют интерес к рекламе в вашем канале, потом просят перейти по ссылке на «сервис расширенной статистики», а потом — ррраз, и аккаунт угнали. А вместе с ним все привязанные к номеру каналы.
Нормальные рекламодатели никогда не будут просить «расширенную статистику», никогда не пишут с номеров, созданных позавчера, и все тз присылают в гугл докс, а не в «специальной системе».
Прежде, чем перейти по любой ссылке, проверьте, не прикидывается ли она чем-то другим: www.yandex.ru.
Будьте осторожны!