Forwarded from Переделкинский пенал
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2368
Create:
Last Update:
Last Update:
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
BY WBI: блог для переводчиков






Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2368