tgoop.com/wouldbeinterpreter/2489
Last Update:
Пиши расширяй: мастерская перевода
Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!
О чём наша мастерская
В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.
Что мы будем делать
В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.
Кого мы ждём
Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле.
Как попасть на мастерскую
Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.
https://letnyayashkola.org/nadmozg/
BY WBI: блог для переводчиков
Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2489