Notice: file_put_contents(): Write of 20064 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2095
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2095
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓

На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼‍♀️

В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪

Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает

наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
комфортный темп речи у всех спикеров;
строгое соблюдение регламента;
0️⃣ внештатных ситуаций.

Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼‍♀️

Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.

А вам сколько раз так везло? 😉

P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊 🔗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥2



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2095
Create:
Last Update:

Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓

На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼‍♀️

В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪

Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает

наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
комфортный темп речи у всех спикеров;
строгое соблюдение регламента;
0️⃣ внештатных ситуаций.

Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼‍♀️

Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.

А вам сколько раз так везло? 😉

P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊 🔗

BY WBI: блог для переводчиков




Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2095

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. Clear The administrator of a telegram group, "Suck Channel," was sentenced to six years and six months in prison for seven counts of incitement yesterday. In the next window, choose the type of your channel. If you want your channel to be public, you need to develop a link for it. In the screenshot below, it’s ”/catmarketing.” If your selected link is unavailable, you’ll need to suggest another option. Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months.
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American