tgoop.com/interpretersnotes/9
Last Update:
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓
На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼♀️
В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪
Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает
✅ наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
✅ комфортный темп речи у всех спикеров;
✅ строгое соблюдение регламента;
✅ 0️⃣ внештатных ситуаций.
Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼♀️
Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.
А вам сколько раз так везло? 😉
P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском