INTERPRETERSNOTES Telegram 9
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓

На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼‍♀️

В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪

Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает

наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
комфортный темп речи у всех спикеров;
строгое соблюдение регламента;
0️⃣ внештатных ситуаций.

Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼‍♀️

Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.

А вам сколько раз так везло? 😉

P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊 🔗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥7👍5💯4



tgoop.com/interpretersnotes/9
Create:
Last Update:

Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓

На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼‍♀️

В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪

Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает

наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
комфортный темп речи у всех спикеров;
строгое соблюдение регламента;
0️⃣ внештатных ситуаций.

Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼‍♀️

Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.

А вам сколько раз так везло? 😉

P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊 🔗

BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко




Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/9

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Some Telegram Channels content management tips Activate up to 20 bots Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). 3How to create a Telegram channel? The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added.
from us


Telegram Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
FROM American