Forwarded from книжная гедонистка
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях🌸
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5
Сегодня в номере:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
CWS & Переделкино
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
➡️ В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).
➡️ В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.
➡️ В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Всё, что я люблю
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
Forwarded from Спроси переводчика
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
Forwarded from чистилище переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•
🔈 Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
🔴 Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴 Не выходить на поле без экипировки 👟 , лучше многослойной — базовый минимум;
🔴 Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику ❌ или даже в другой город — базовый минимум;
🔴 Не бояться крови — базовый минимум;
🔴 Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴 Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴 Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴 Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴 Работать только в одной 1⃣ языковой паре — роскошный максимум;
🔴 Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴 Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴 Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴 Делать записи во время перевода — роскошный максимум.
😉 Возможны дополнения🟨
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from еврейка у микрофона
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Мой мастер-класс по укладке и не только...
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
🌟 Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30
🌟 Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45
🌟 Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.
🌟 Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50
🌟 Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
🌟 Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...
🌟 Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00
🌟 Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Weiss)
🎓 Мастер-класс:
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»
Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts
📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено
➡️ Регистрация на мастер-класс⬅️
💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.
Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.
✍ @medconsult_translation
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»
Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts
📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено
💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.
Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.
✍ @medconsult_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гуманитарные конференции
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2025
Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Инструменты для переводов в бизнесе
Друзья, спасибо за активность и реакции под прошлым постом — тема точно актуальная. Как и обещали, спешим с подробностями про встречу о будущем CAT-систем! Мы собрали топовых спикеров поделиться опытом, видением и планами. А уж эти профи знают про переводческие технологии всё и даже больше! Будем открыто обсуждать, что хорошо, а чего не хватает в работе, что бесит, и что обязательно должно появиться в ближайшие годы. Приходите, очень ждем, что вы поделитесь мнением!
Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.
Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
‼️ Ссылка на регистрацию здесь.‼️
Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.
Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Ностальгический стендап.
Здравствуйте, здесь появились новые подписчики, мне очень приятно! Объясню, что здесь за пространство: я придумала Ностальгический стендап, чтобы иметь возможность обмениваться интересными и важными историями в кругу людей, разделяющих одни ценности.
Мы можем быть незнакомы, но нас объединяет то, что мы бережем семейные или личные истории ну и знаем толк в сторителлинге (обожаю!)
Правила простые: на чаепитие участники приносят какой-то предмет, который напоминает вам о важном, веселом или грустном, любовном или трагическом моменте из вашей жизни или жизни ваших близких.
У каждого участника есть 7-10 минут, чтобы рассказать об этом. А мы слушаем и не мешаем😍
28 июня в 13.30 часов встречаемся в кафе Изразцы в Спасо-Андрониковом монастыре на поздний завтрак.
А еще можно прийти послушать, если вы еще не готовы к откровенности. В любом случае,
свою долю эмоций и чай (кофе) с угощениями вам обеспечены!
Ваша Елена Иванченко
По промокоду LENTA22 скидка
https://nostalgia111.timepad.ru/event/3416512/
Мы можем быть незнакомы, но нас объединяет то, что мы бережем семейные или личные истории ну и знаем толк в сторителлинге (обожаю!)
Правила простые: на чаепитие участники приносят какой-то предмет, который напоминает вам о важном, веселом или грустном, любовном или трагическом моменте из вашей жизни или жизни ваших близких.
У каждого участника есть 7-10 минут, чтобы рассказать об этом. А мы слушаем и не мешаем😍
28 июня в 13.30 часов встречаемся в кафе Изразцы в Спасо-Андрониковом монастыре на поздний завтрак.
А еще можно прийти послушать, если вы еще не готовы к откровенности. В любом случае,
свою долю эмоций и чай (кофе) с угощениями вам обеспечены!
Ваша Елена Иванченко
По промокоду LENTA22 скидка
https://nostalgia111.timepad.ru/event/3416512/
Forwarded from Гуманитарные конференции
VII Международная научно-практическая конференция «Магия ИННО: Лингвистика и языковое образование в новых форматах многостороннего взаимодействия»
Дата и место: 24–25 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 июля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 24–25 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 июля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Оксана, мы всё прочитали [18+]
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.
💌 Писать: [email protected]
Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM