Telegram Web
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!

Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.

Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.

Список здесь👇:

book_gedonistka_bot

Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях 🌸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔔 Подкаст: почему нам при первых трудностях хочется соскочить

Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5 ✔️

Сегодня в номере:
🔵про мой синдром отличницы;
🔵почему первая реакция на неудачи — «сдавайся»;
🔵почему отношения с работой ничем не отличаются от отношений с партнером;
🔵почему мы бросаем, а не идём глубже, когда начинает угасать интерес к делу;
🔵дело по душе — не всегда лёгкое;
🔵про то, почему дисциплина и терпение важнее энтузиазма.

💬 Что помогает вам продолжать и не бросать? А когда позволяете себе оставить дело, если оно перестаёт зажигать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
CWS & Переделкино

Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!

Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.

➡️В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).

➡️В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.

➡️В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.

Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).

Программа, расписание и билетыуже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Поддержу тренд Риты

Базовый минимум и роскошный максимум в устном переводе 😁
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•

🔈Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.

🔴Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴Не выходить на поле без экипировки 👟, лучше многослойной — базовый минимум;
🔴Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику или даже в другой город — базовый минимум;
🔴Не бояться крови — базовый минимум;
🔴Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴Работать только в одной 1⃣языковой паре — роскошный максимум;
🔴Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴Делать записи во время перевода — роскошный максимум.

😉Возможны дополнения🟨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мой мастер-класс по укладке и не только...

...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.

Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:

🌟Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30

🌟Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45

🌟Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.

🌟Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50

🌟Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00

🌟Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...

🌟Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00

🌟Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00

А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)

Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум

Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.

Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум

Дергающийся глаз: базовый минимум

Проблемы со сном: базовый минимум

Непредсказуемый график: базовый минимум

Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум

Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум

Прессуха в назначенное время: роскошный максимум

Закончить вовремя: роскошный максимум

Переработки: базовый минимум

Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум

Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум

Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум

Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум

Работа в режиме конвейера: базовый минимум

Иметь перерыв на обед: роскошный максимум

В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум

Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум

Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум

Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум


Коллеги, дополните?
_ _ _

Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Weiss)
🎓 Мастер-класс:
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»


Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts

📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено

➡️Регистрация на мастер-класс⬅️

💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.

Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.

@medconsult_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2025

Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Друзья, спасибо за активность и реакции под прошлым постом — тема точно актуальная. Как и обещали, спешим с подробностями про встречу о будущем CAT-систем! Мы собрали топовых спикеров поделиться опытом, видением и планами. А уж эти профи знают про переводческие технологии всё и даже больше! Будем открыто обсуждать, что хорошо, а чего не хватает в работе, что бесит, и что обязательно должно появиться в ближайшие годы. Приходите, очень ждем, что вы поделитесь мнением!

Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.

Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
‼️Ссылка на регистрацию здесь.‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Здравствуйте, здесь появились новые подписчики, мне очень приятно! Объясню, что здесь за пространство: я придумала Ностальгический стендап, чтобы иметь возможность обмениваться интересными и важными историями в кругу людей, разделяющих одни ценности.

Мы можем быть незнакомы, но нас объединяет то, что мы бережем семейные или личные истории ну и знаем толк в сторителлинге (обожаю!)

Правила простые: на чаепитие участники приносят какой-то предмет, который напоминает вам о важном, веселом или грустном, любовном или трагическом моменте из вашей жизни или жизни ваших близких.

У каждого участника есть 7-10 минут, чтобы рассказать об этом. А мы слушаем и не мешаем😍

28 июня в 13.30 часов встречаемся в кафе Изразцы в Спасо-Андрониковом монастыре на поздний завтрак.

А еще можно прийти послушать, если вы еще не готовы к откровенности. В любом случае,
свою долю эмоций и чай (кофе) с угощениями вам обеспечены!
Ваша Елена Иванченко
По промокоду LENTA22 скидка

https://nostalgia111.timepad.ru/event/3416512/
VII Международная научно-практическая конференция «Магия ИННО: Лингвистика и языковое образование в новых форматах многостороннего взаимодействия»

Дата и место: 24–25 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 июля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.

💌 Писать: [email protected]

Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/27 22:47:43
Back to Top
HTML Embed Code: