The first material that we announce as intended to be published in #4 [Translit]: Printed matter in exile is
KETI CHUKHROV. GLOBAL CONGRESS OF POST-PROSTITUTION
Pepela Mundi (Tbilisi/Zugdidi/Moscow/Amsterdam) – explores the Post-Prostitution theory, author of the book “We Have Never Been Prostitutes”. She is the founder of the Zugdidi English school of enlightened sex-workers, which becomes a branch of the Dutch Foundation ‘Emanсipatory Enterprise for Surplus Population Enjoyment’; she has been appointed the convener of the Global Congress of Post-prostitution Theory in Zugdidi.
Prolog (translated by Ainsley Morse)
Pepela:
One time the beautiful prostitutes came to see the Lordy-Lord,
And the ugly prostitutes came to see him too.
Crippled ladies of all sorts, beaten up by their clients,
Sociologists, sexologists and feminist critics,
The psychoanalysts of former prostitutes
now grown rich,
They came too.
They lined up real nice, side by side, their wishes addressed to the Lord
written down on bits of paper
clutched in their hands.
One stepped forth and said:
I want she said to be considered not just a simple prostitute,
but an intellectual one,
To like therapeutically help humanity,
To make my contribution to culture and the emancipation of society.
So that people stop bad-mouthing what I do,
So that everyone sees it as social activizmó.
The Lordy-Lord answered her:
So you’ve decided to be a useful prostitute
Like a sort of socially engaged post-prostitute,
That feeling pleasure not be shameful,
That work and labor might bring you greater joy,
That you no longer lay bare your ass to clients,
But more like critically investigate the body,
Which itself entails enriching philosophy too.
So here now girlie my advice to you:
Girlie mine your feet don’t stretch out ballet-style,
Learn how to arch your toes in the right way,
For otherwise your unballetish steps have mucked up half the earth.
I gave you freedom girlie after all,
created you in my own divine free image. So,
decide yourself what to do ‘bout prostitution,
But meanwhile make sure to take ballet.
*
"Global Congress of Post-Prostitution" is a black comedy written by Keti Chukhrov.
The play evolves in the city of Zugdidi (Georgia) in a form of an International mock Congress on «post-prostitution theory» as a fictitious field of study. It exposes various forms of domination of the geopolitically superiors over the inferiors. The play sarcastically ironizes the absurdly pretentious philosophizing and the patronizing tone of the global art-theory stars revealing the obscene, cruel and violent backstage behind emancipatory aspirations of the intellectual elite. The mock conference takes a dangerous turn when its characters exploit one another as is only possible in a world where prostitution is everywhere to reveal atrocious underpinnings where one never expected to discover them.
The piece was staged by Guram Matskhonashvili, which premiered at the festival Steirischer Herbst in Graz (curators Ekaterina Degot, Dominik Müller). See more on this piece via link
See more on #4 [Translit]: Printed matter in exile, where the piece will be published for the first time
KETI CHUKHROV. GLOBAL CONGRESS OF POST-PROSTITUTION
Pepela Mundi (Tbilisi/Zugdidi/Moscow/Amsterdam) – explores the Post-Prostitution theory, author of the book “We Have Never Been Prostitutes”. She is the founder of the Zugdidi English school of enlightened sex-workers, which becomes a branch of the Dutch Foundation ‘Emanсipatory Enterprise for Surplus Population Enjoyment’; she has been appointed the convener of the Global Congress of Post-prostitution Theory in Zugdidi.
Prolog (translated by Ainsley Morse)
Pepela:
One time the beautiful prostitutes came to see the Lordy-Lord,
And the ugly prostitutes came to see him too.
Crippled ladies of all sorts, beaten up by their clients,
Sociologists, sexologists and feminist critics,
The psychoanalysts of former prostitutes
now grown rich,
They came too.
They lined up real nice, side by side, their wishes addressed to the Lord
written down on bits of paper
clutched in their hands.
One stepped forth and said:
I want she said to be considered not just a simple prostitute,
but an intellectual one,
To like therapeutically help humanity,
To make my contribution to culture and the emancipation of society.
So that people stop bad-mouthing what I do,
So that everyone sees it as social activizmó.
The Lordy-Lord answered her:
So you’ve decided to be a useful prostitute
Like a sort of socially engaged post-prostitute,
That feeling pleasure not be shameful,
That work and labor might bring you greater joy,
That you no longer lay bare your ass to clients,
But more like critically investigate the body,
Which itself entails enriching philosophy too.
So here now girlie my advice to you:
Girlie mine your feet don’t stretch out ballet-style,
Learn how to arch your toes in the right way,
For otherwise your unballetish steps have mucked up half the earth.
I gave you freedom girlie after all,
created you in my own divine free image. So,
decide yourself what to do ‘bout prostitution,
But meanwhile make sure to take ballet.
*
"Global Congress of Post-Prostitution" is a black comedy written by Keti Chukhrov.
The play evolves in the city of Zugdidi (Georgia) in a form of an International mock Congress on «post-prostitution theory» as a fictitious field of study. It exposes various forms of domination of the geopolitically superiors over the inferiors. The play sarcastically ironizes the absurdly pretentious philosophizing and the patronizing tone of the global art-theory stars revealing the obscene, cruel and violent backstage behind emancipatory aspirations of the intellectual elite. The mock conference takes a dangerous turn when its characters exploit one another as is only possible in a world where prostitution is everywhere to reveal atrocious underpinnings where one never expected to discover them.
The piece was staged by Guram Matskhonashvili, which premiered at the festival Steirischer Herbst in Graz (curators Ekaterina Degot, Dominik Müller). See more on this piece via link
See more on #4 [Translit]: Printed matter in exile, where the piece will be published for the first time
[ Транслит ]
Keti Chukhrov. Global Congress of Post-Prostitution - [ Транслит ]
Will be printed in #4 [Translit]: Printed matter in exile Pepela Mundi (Tbilisi/Zugdidi/Moscow/Amsterdam) – explores the Post-Prostitution theory, author of the book [...]
🔥3❤1
Постоянный автор и член редсовета [Транслит], автор книги в серии *kraft и преподаватель Лаборатории [Транслит] Евгения Суслова объявляет набор на индивидуальные занятия.
Предыдущие курсы Евгении в Лаборатории [Транслит] :
Практикум «Интрафейсы языка» (осень 2020)
Практикум «Анализ событий» (весна 2021)
Курировать тексты: история и современная практика (осень 2021)
Семинар о любви (весна 2022, совместно с Никитой Сунгатовым)
Последняя публикации в [Транслит]:
ПРАКТИКУМ АНАЛИЗ СОБЫТИЙ (семинар и предисловие Е. Сусловой)
Событие: Лазарь (А. Ефименко, К. Белоглазова, Е. Суслова) // 24 [Транслит]: Карантинное (ново)образование
Предыдущие курсы Евгении в Лаборатории [Транслит] :
Практикум «Интрафейсы языка» (осень 2020)
Практикум «Анализ событий» (весна 2021)
Курировать тексты: история и современная практика (осень 2021)
Семинар о любви (весна 2022, совместно с Никитой Сунгатовым)
Последняя публикации в [Транслит]:
ПРАКТИКУМ АНАЛИЗ СОБЫТИЙ (семинар и предисловие Е. Сусловой)
Событие: Лазарь (А. Ефименко, К. Белоглазова, Е. Суслова) // 24 [Транслит]: Карантинное (ново)образование
[ Транслит ]
#24 [Транслит]: Карантинное (ново)образование - [ Транслит ]
Изображение на обложке: Павел Пепперштейн, «Наблюдение за учителем математики» из альбома «Наблюдения», 1984. СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРИЯ ДЖОРДЖИО АГАМБЕН Реквием по студентам (в пер. с [...]
Forwarded from The School of Letters
Дорогие друзья, с июля 2024 снова можно будет индивидуально заниматься со мной письмом.
#практикаписьма
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤1
Today we would like to introduce the texts of Jazra Khaleed, contemporary Greek author, whose texts in English translation will be published in the upcoming #4 [Translit]: Printed matter in exile
Born in Chechnya in 1979, Jazra Khaleed situates himself as the refugee, the immigrant, the displaced. Author of «Poems soaked in gasoline», seemingly very Greek and not Greek at all, has been published in samizdat, certain poems — in «Teflon», a Greek literary journal, which Jazra and other poets of his generation set up when the Greek establishment refused to publish them because of their political tone. Having became one of the most recognisable voice of the «Crisis Generation», Jazra issued in 2021 his first English collection «The light that burns us».
«As a poet, I stand with all those who are trying to invigorate the Greek langauge, to turn it against itself, and to attack the police patrolling it. If I am part of a movement, it is one that uses poetry to launch attacks on conservatism, fanaticism, and the nationalistic tendencies.. <...> I see myself and what I write as part of discourse - antifascist discourse. My poetry connects to posters on the streets» (from interviews)
Class Hatred Is Growing
Each day from morning till night,
from night till morning,
class hatred throughout the world is growing;
it’s growing a hundred megajoules per second,
ten spans per hectare, growing, growing;
we never felt the earth so close to us, fallow and deserted,
never was our throat parched by so much violence,
never our days had so few feet to run with,
never, never.
It is carnivorous the nature of our class, voracious,
its blows are calculated and its pain mortal,
as it goes on burying its dead by memory.
Each day class hatred is growing,
it piles in the produce market,
it piles in construction sites,
it piles in strawberry fields,
it piles in telephone centers,
it piles in office corridors
and in assembly lines,
it piles on my fingertips.
There’s never been so much class hatred
in the breasts of proletarians,
in their heartbeat and commotion,
in their spelling and their syntax.
They wake up, brush their teeth,
are dressed, go to work,
and class hatred is always growing,
filling with bones their words,
filling with logic their insanity,
filling with gravel their shoes,
it’s burning their lungs,
it overflows out of their pockets,
they don’t know where to put it anymore.
Class hatred is growing,
in both the short and median air waves,
in analog and digital signals,
in electric circuits.
When it passes through a resistor
the temperature is increased,
the electric loads are increased,
the density of the suppression force is increased
on the condition that the system
is not subject to any reverse alteration.
Class hatred is always analogous
to the square of the devaluation of labor
and analogous to the intensity of exploitation;
class hatred is a mathematical ratio
connecting the law of value
with the second law of thermodynamics
and my own skeletomuscular disorders.
Class hatred is an investment risk,
class hatred doesn’t yield a guaranteed dividend,
it’s capital’s exposure to the denial of labor,
it’s a sure way to lose your money.
Class hatred is a case of lesser violence,
a danger relative to industrial disasters,
with malfunctions, sabotage and wild strikes.
Don’t expose yourselves to class hatred
if you don’t grasp the nature and the extent of risk,
the economic damages you’ll very likely incur.
Class hatred is growing in all continents,
it’s growing in all its rags and all its weapons,
it’s growing in all languages and all dialects.
As it grows the stones blossom in the hands,
the heart beats on the anvil,
the horses gallop in the breast
and inside me, ah comrades, inside me,
it overflows the rivers pouring in my body.
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Born in Chechnya in 1979, Jazra Khaleed situates himself as the refugee, the immigrant, the displaced. Author of «Poems soaked in gasoline», seemingly very Greek and not Greek at all, has been published in samizdat, certain poems — in «Teflon», a Greek literary journal, which Jazra and other poets of his generation set up when the Greek establishment refused to publish them because of their political tone. Having became one of the most recognisable voice of the «Crisis Generation», Jazra issued in 2021 his first English collection «The light that burns us».
«As a poet, I stand with all those who are trying to invigorate the Greek langauge, to turn it against itself, and to attack the police patrolling it. If I am part of a movement, it is one that uses poetry to launch attacks on conservatism, fanaticism, and the nationalistic tendencies.. <...> I see myself and what I write as part of discourse - antifascist discourse. My poetry connects to posters on the streets» (from interviews)
Class Hatred Is Growing
Each day from morning till night,
from night till morning,
class hatred throughout the world is growing;
it’s growing a hundred megajoules per second,
ten spans per hectare, growing, growing;
we never felt the earth so close to us, fallow and deserted,
never was our throat parched by so much violence,
never our days had so few feet to run with,
never, never.
It is carnivorous the nature of our class, voracious,
its blows are calculated and its pain mortal,
as it goes on burying its dead by memory.
Each day class hatred is growing,
it piles in the produce market,
it piles in construction sites,
it piles in strawberry fields,
it piles in telephone centers,
it piles in office corridors
and in assembly lines,
it piles on my fingertips.
There’s never been so much class hatred
in the breasts of proletarians,
in their heartbeat and commotion,
in their spelling and their syntax.
They wake up, brush their teeth,
are dressed, go to work,
and class hatred is always growing,
filling with bones their words,
filling with logic their insanity,
filling with gravel their shoes,
it’s burning their lungs,
it overflows out of their pockets,
they don’t know where to put it anymore.
Class hatred is growing,
in both the short and median air waves,
in analog and digital signals,
in electric circuits.
When it passes through a resistor
the temperature is increased,
the electric loads are increased,
the density of the suppression force is increased
on the condition that the system
is not subject to any reverse alteration.
Class hatred is always analogous
to the square of the devaluation of labor
and analogous to the intensity of exploitation;
class hatred is a mathematical ratio
connecting the law of value
with the second law of thermodynamics
and my own skeletomuscular disorders.
Class hatred is an investment risk,
class hatred doesn’t yield a guaranteed dividend,
it’s capital’s exposure to the denial of labor,
it’s a sure way to lose your money.
Class hatred is a case of lesser violence,
a danger relative to industrial disasters,
with malfunctions, sabotage and wild strikes.
Don’t expose yourselves to class hatred
if you don’t grasp the nature and the extent of risk,
the economic damages you’ll very likely incur.
Class hatred is growing in all continents,
it’s growing in all its rags and all its weapons,
it’s growing in all languages and all dialects.
As it grows the stones blossom in the hands,
the heart beats on the anvil,
the horses gallop in the breast
and inside me, ah comrades, inside me,
it overflows the rivers pouring in my body.
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
[ Транслит ]
Jazra Khaleed. Class Hatred Is Growing - [ Транслит ]
Today we would like to introduce the texts of Jazra Khaleed, a modern Greek author whose texts in English translation [...]
🔥2❤1
Российские издательства начинают обращаться к наследию неоавангарда. Так, издательство АСТ вымарало из уже опубликованной биографии режиссера Пьера Поло Пазолини упоминания о его личной жизни и гомосексуальности, включая те, которые имелись в стихотворениях, переведенных Кириллом Медведевым. Вместо поэзии прямого высказывания получилась концептуальная работа, тематизирующая непрозрачность языковой материальности.
См. столь же концептуальную рецензию Бориса Куприянова на эту книгу.
Ранее, когда издательство АСТ еще и не думало обращаться к этой авангардной технике, в #19 [Транслит]: Объектно-ориентированная поэзия мы публиковали блэкауты Дарьи Серенко"Предметы против осмотра"
А еще ранее на страницах #13 [Транслит]: Школа языка и сопровождавшей его выставке [Текстологии] была представлена видео-работа Павла Арсеньева "Примечание переводчика" с блэкаутами из "Голубой и коричневой книги" Витгенштейна.
См. столь же концептуальную рецензию Бориса Куприянова на эту книгу.
Ранее, когда издательство АСТ еще и не думало обращаться к этой авангардной технике, в #19 [Транслит]: Объектно-ориентированная поэзия мы публиковали блэкауты Дарьи Серенко"Предметы против осмотра"
А еще ранее на страницах #13 [Транслит]: Школа языка и сопровождавшей его выставке [Текстологии] была представлена видео-работа Павла Арсеньева "Примечание переводчика" с блэкаутами из "Голубой и коричневой книги" Витгенштейна.
gorky.media
На█████-то!
Издатель «Горького» Борис Куприянов — о новой биографии Пазолини
👍2❤🔥1
Forwarded from Отчаянье и гражданство
Стал невольным соавтором крутого концептуального произведения. В только что вышедшей биографии Пазолини "Умереть за идею" издательство АСТ радикально вымарало все упоминания о гомосексуальности, среди прочего стихи в моем переводе (о чем гласит сноска внизу страницы).
Вымаранные переводы можно прочитать здесь
https://syg.ma/@kirill-miedviediev/pier-paolo-pazolini-stikhi-k-ninietto-davoli
Вымаранные переводы можно прочитать здесь
https://syg.ma/@kirill-miedviediev/pier-paolo-pazolini-stikhi-k-ninietto-davoli
On présente encore une autrice du #4 [Translit] - Leïla Chaix avec sa poème "Rester croyant.e".
Comment fait-on quand on est né.e.s
dedans l’Europe État-nation et forteresse
qui externalise la violence
exporte et délègue la mort
se dit en paix
Comment fait-on quand on est né.e.s
dans des fictions
étatico-capitalistes
qui exterminent, pillent, colonisent
vivent sur le cadavre des autres ?
Ailleurs dans l’monde
ici, chez nous
le corps des pauvres
le corps des femmes
des indigènes
le corps des sales et des migrants
nous les Blancs nous marchons dessus
c’est notre tapis rouge à nous
Maintenant la guerre est revenue
et les fascismes sont encore là
voraces, hard-core
c’est pas la gauche qui nous sauvera
c’est pas notre idéologie
ni Dieu d’ailleurs
ce sont nos actes
ce qu’on éprouve
c’est à nous d’nous organiser
à nous d’nous décoloniser
il faut rapprendre à éprouver
le désir de l’égalité
la pratique de la différence
et du combat
danser sur les cendres du vieux monde
avant ça faut le faire tomber
aussi en nous
Comment fait-on quand on est né.e.s
dedans l’Europe État-nation et forteresse
qui externalise la violence
exporte et délègue la mort
se dit en paix
Comment fait-on quand on est né.e.s
dans des fictions
étatico-capitalistes
qui exterminent, pillent, colonisent
vivent sur le cadavre des autres ?
Ailleurs dans l’monde
ici, chez nous
le corps des pauvres
le corps des femmes
des indigènes
le corps des sales et des migrants
nous les Blancs nous marchons dessus
c’est notre tapis rouge à nous
Maintenant la guerre est revenue
et les fascismes sont encore là
voraces, hard-core
c’est pas la gauche qui nous sauvera
c’est pas notre idéologie
ni Dieu d’ailleurs
ce sont nos actes
ce qu’on éprouve
c’est à nous d’nous organiser
à nous d’nous décoloniser
il faut rapprendre à éprouver
le désir de l’égalité
la pratique de la différence
et du combat
danser sur les cendres du vieux monde
avant ça faut le faire tomber
aussi en nous
🔥2
В воскресенье 5 мая в 11:00 по мск состоится встреча с автором [Транслит] Олегом Горяиновым и обсуждение недавно вышедшей книги итальянского поэта и историка литературы Гвидо Маццони "О современной поэзии".
В течение двух столетий (сер. XVIII — cер. XX веков) западная поэзия претерпевает радикальную трансформацию. Поэты обретают беспрецедентную свободу: они начинают писать нарочито темные по смыслу тексты, нарушать правила метра и синтаксиса, обновлять лексику, устранять дистанцию между собственной персоной и лирическим героем. В своей книге историк и теоретик литературы Гвидо Маццони реконструирует ключевые этапы этой метаморфозы и интерпретирует ее как симптом глубоких исторических изменений. Обращаясь к поэтическим текстам Нового и Новейшего времени, принадлежащим к итальянской и, шире, европейской традиции, автор ищет ответы на ряд вопросов, среди которых один из важнейших: как поэзия стала самым эгоцентричным жанром литературы модерности?
Регистрация для получения ссылки
Выступления и тексты Олега в [Транслит]
В течение двух столетий (сер. XVIII — cер. XX веков) западная поэзия претерпевает радикальную трансформацию. Поэты обретают беспрецедентную свободу: они начинают писать нарочито темные по смыслу тексты, нарушать правила метра и синтаксиса, обновлять лексику, устранять дистанцию между собственной персоной и лирическим героем. В своей книге историк и теоретик литературы Гвидо Маццони реконструирует ключевые этапы этой метаморфозы и интерпретирует ее как симптом глубоких исторических изменений. Обращаясь к поэтическим текстам Нового и Новейшего времени, принадлежащим к итальянской и, шире, европейской традиции, автор ищет ответы на ряд вопросов, среди которых один из важнейших: как поэзия стала самым эгоцентричным жанром литературы модерности?
Регистрация для получения ссылки
Выступления и тексты Олега в [Транслит]
vsealism-co-creation.timepad.ru
Встреча с Олегом Горяиновым. Обсуждение книги Гвидо Маццони "О современной поэзии" / События на TimePad.ru
Встреча с Олегом Горяиновым. Обсуждение книги Гвидо Маццони "О современной поэзии"
❤1
On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Lev Khvostenko, poète et cinéaste marseillais.
*
Où que je vive
je ne me sens qu’invité, pour un temps,
accepté, mais
c’est comme si on me disait dans les yeux
que je n’étais que de passage,
c’est comme si
rien de ce que je ressens
ne m’appartenait.
*
Je me suis longtemps interdit
la possession
- les choses s’appartiennent elles-mêmes -
mais il y a un monde
entre s’appartenir et s’être.
*
Je me suis toujours senti si révolté
contre la possession !
Révolté
Jusqu’à l’indignation,
Si révolté
que je n’ai jamais cherché à me nouer
qu’à d’autres solitudes.
*
Je projette mon regard
dans ces lieux où je dis habiter
en attendant qu’on m’y accueille :
je me sens dénué d’appartenance
et pourtant j’ai trouvé en moi un espoir,
un espoir dans les mots,
une fidélité à la langue :
je suis français,
et plus ce pays devient raciste,
et plus je me sens français.
Voilà ce qu’on ne pourra jamais me donner
voilà ce qu’on ne pourra jamais m’enlever.
Lev Khvostenko est né en France en 1994 d’une famille d’immigrés Russes. Son père et son grand-père collaboraient à Paris à la revue des poètes russes expatriés Echos. À travers une approche pluridisciplinaire de la poésie, mêlant photographie, collage, cinéma documentaire et écriture, Lev explore des moyens d’enchanter le monde et de combattre la souffrance quotidienne de l’homme. Il offre au lecteur un miroir pour retrouver son propre monde, ainsi qu’un temps pour y réfléchir, dans lequel il l’accompagne avec bienveillance.
Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile www.trans-lit.info/vypuski/4-translit-printed-matter-in-exile
*
Où que je vive
je ne me sens qu’invité, pour un temps,
accepté, mais
c’est comme si on me disait dans les yeux
que je n’étais que de passage,
c’est comme si
rien de ce que je ressens
ne m’appartenait.
*
Je me suis longtemps interdit
la possession
- les choses s’appartiennent elles-mêmes -
mais il y a un monde
entre s’appartenir et s’être.
*
Je me suis toujours senti si révolté
contre la possession !
Révolté
Jusqu’à l’indignation,
Si révolté
que je n’ai jamais cherché à me nouer
qu’à d’autres solitudes.
*
Je projette mon regard
dans ces lieux où je dis habiter
en attendant qu’on m’y accueille :
je me sens dénué d’appartenance
et pourtant j’ai trouvé en moi un espoir,
un espoir dans les mots,
une fidélité à la langue :
je suis français,
et plus ce pays devient raciste,
et plus je me sens français.
Voilà ce qu’on ne pourra jamais me donner
voilà ce qu’on ne pourra jamais m’enlever.
Lev Khvostenko est né en France en 1994 d’une famille d’immigrés Russes. Son père et son grand-père collaboraient à Paris à la revue des poètes russes expatriés Echos. À travers une approche pluridisciplinaire de la poésie, mêlant photographie, collage, cinéma documentaire et écriture, Lev explore des moyens d’enchanter le monde et de combattre la souffrance quotidienne de l’homme. Il offre au lecteur un miroir pour retrouver son propre monde, ainsi qu’un temps pour y réfléchir, dans lequel il l’accompagne avec bienveillance.
Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile www.trans-lit.info/vypuski/4-translit-printed-matter-in-exile
Dropbox
Capture d’écran 2024-05-06 à 16.40.00.png
Shared with Dropbox
👍2
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives.
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.
But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?
While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?
This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).
Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.
Beginning at 18.00,
Halfsister space (Torgauer Str., 1)
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.
But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?
While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?
This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).
Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.
Beginning at 18.00,
Halfsister space (Torgauer Str., 1)
[ Транслит ]
Editorial committee #4: Printed matter in exile - [ Транслит ]
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In [...]
👍3
On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Milena Six, autrice & chercheuse en lettres.
Extraits de Mon récit de maternité
"J'aurais aimé écrire sur la maternité. Il y a trop peu de récits comme ça dans notre littérature. Trop d'hommes ont écrit de leurs amours, de leur carrière artistique (ou non) ratée, de leur enfance, de leurs angoisses de mort, de leur vécu de soldat dans les tranchées. C'est très bavard, un homme. Certes, ça bavarde d'une façon intéressante. Mais tout de même un homme, aussi doué soit-il, il ne peut pas vraiment écrire sur ce sujet. Vaut mieux que ce soient les femmes qui s'en occupent. Mais peu de femmes ont écrit sur leur maternité. J'occupe, à cet égard, une position en quelque sorte intermédiaire. Certes, je n'ai pas d'enfants, ce qui me prive du droit d'en discuter ; écrire sur ce qu'on n'a pas vécu, ça ne se fait pas. Peut-être que le meilleur moment pour raconter sa propre maternité est, justement, quand on ne l'a pas vécue encore, car si peu de femmes ont écrit sur leur maternité, et moins encore de façon intéressante, c'est (je le soupçonne) par crainte de provoquer une haine chez leurs enfants. Bon gré mal gré, cela amène à détailler, à leur sujet, diverses inimitiés et peurs : tout ce qu'une bonne maman ne peut se permettre. C'est donc quand on n'a pas d'enfants que l'on écrit le mieux à leur sujet".
Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
_________________________________________
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives at Halfsister space.
Event on facebook
Extraits de Mon récit de maternité
"J'aurais aimé écrire sur la maternité. Il y a trop peu de récits comme ça dans notre littérature. Trop d'hommes ont écrit de leurs amours, de leur carrière artistique (ou non) ratée, de leur enfance, de leurs angoisses de mort, de leur vécu de soldat dans les tranchées. C'est très bavard, un homme. Certes, ça bavarde d'une façon intéressante. Mais tout de même un homme, aussi doué soit-il, il ne peut pas vraiment écrire sur ce sujet. Vaut mieux que ce soient les femmes qui s'en occupent. Mais peu de femmes ont écrit sur leur maternité. J'occupe, à cet égard, une position en quelque sorte intermédiaire. Certes, je n'ai pas d'enfants, ce qui me prive du droit d'en discuter ; écrire sur ce qu'on n'a pas vécu, ça ne se fait pas. Peut-être que le meilleur moment pour raconter sa propre maternité est, justement, quand on ne l'a pas vécue encore, car si peu de femmes ont écrit sur leur maternité, et moins encore de façon intéressante, c'est (je le soupçonne) par crainte de provoquer une haine chez leurs enfants. Bon gré mal gré, cela amène à détailler, à leur sujet, diverses inimitiés et peurs : tout ce qu'une bonne maman ne peut se permettre. C'est donc quand on n'a pas d'enfants que l'on écrit le mieux à leur sujet".
Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
_________________________________________
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives at Halfsister space.
Event on facebook
Dropbox
Milena Six.jpg
Shared with Dropbox
Выкладываем в свободный доступ книгу Евгении Сусловой "Свод масштаба", вышедшую в серии *kraft, и делимся комментарием автора по этому поводу:
"Когда я только нащупывала интересующие меня темы, я довольно быстро поняла, что это неформат. Я не стремилась к тому, чтобы сознательно смещать свою практику на окраины языка. Это получалось само собой. Меня просто оттаскивали силы общего социального поля, и я дрейфовала, исследуя периферии.
[Транслит] больше 10 лет назад стал тем местом, где я стала публиковаться. Публикации эти возникали из живых разговоров и чувств. Они не были результатом кабинетных штудий, они были жизнью, выпавшей в осадок.
Там же в 2013 году вышла моя первая поэтическая книга «Свод масштаба», в которой я пыталась справиться с напряжением в языке, невыносимостью любви и поиском новой топологии письма. Сейчас я смотрю на эту книгу как на первый крик ребенка, зовущего свою мать".
Другие тексты и выступления Евгении в [Транслит]
"Когда я только нащупывала интересующие меня темы, я довольно быстро поняла, что это неформат. Я не стремилась к тому, чтобы сознательно смещать свою практику на окраины языка. Это получалось само собой. Меня просто оттаскивали силы общего социального поля, и я дрейфовала, исследуя периферии.
[Транслит] больше 10 лет назад стал тем местом, где я стала публиковаться. Публикации эти возникали из живых разговоров и чувств. Они не были результатом кабинетных штудий, они были жизнью, выпавшей в осадок.
Там же в 2013 году вышла моя первая поэтическая книга «Свод масштаба», в которой я пыталась справиться с напряжением в языке, невыносимостью любви и поиском новой топологии письма. Сейчас я смотрю на эту книгу как на первый крик ребенка, зовущего свою мать".
Другие тексты и выступления Евгении в [Транслит]
[ Транслит ]
Евгения Суслова "Свод масштаба" - [ Транслит ]
В октябре 2013 вышла дебютная крафт-книга Евгении Сусловой «Свод масштаба» (pdf) Презентации прошли 12 октября 2013 в «Порядке слов» Петербурге, 15 октября в [...]
❤4
25 mai, Lecture collective de [Translit] à Manifesten (Marseille).
Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices marseilles.e vont presenter ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro va etre discuté.
On va également concentrer sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir.
Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile participent à la présentation: Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko.
Debut à 18h00 Évènement sur Facebook
Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices marseilles.e vont presenter ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro va etre discuté.
On va également concentrer sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir.
Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile participent à la présentation: Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko.
Debut à 18h00 Évènement sur Facebook
Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
[ Транслит ]
Lecture collective de [Translit] à Manifesten - [ Транслит ]
Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices [...]
🔥2❤1
After several editorial meetings and poetry readings with issue's authors in Berlin and Marseille, we pass to announcing the theoretical texts of #4 [Translit]: Printed matter in exile.
Historical bloc would include the essay by Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period.
"In the late 1920s, Bataille met another worshipper of the dark sun: the poet and mystic Boris Poplavsky, known in Paris as the “Russian Rimbaud.” Born in Moscow, Poplavsky left Russia after the Revolution, transiting through Constantinople, before he ended up living in Paris until his death. Trained as a painter in Berlin, he published poems in émigré magazines.
In Montparnasse, Poplavsky was infamous for his hedonistic lifestyle; he experimented with all sorts of spiritual and sensual transgressions, from weightlifting, boxing and drug use to excessive prayer, dreaming and automatic writing. His older sister Natasha had introduced him to opium when he was twelve".
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Historical bloc would include the essay by Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period.
"In the late 1920s, Bataille met another worshipper of the dark sun: the poet and mystic Boris Poplavsky, known in Paris as the “Russian Rimbaud.” Born in Moscow, Poplavsky left Russia after the Revolution, transiting through Constantinople, before he ended up living in Paris until his death. Trained as a painter in Berlin, he published poems in émigré magazines.
In Montparnasse, Poplavsky was infamous for his hedonistic lifestyle; he experimented with all sorts of spiritual and sensual transgressions, from weightlifting, boxing and drug use to excessive prayer, dreaming and automatic writing. His older sister Natasha had introduced him to opium when he was twelve".
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Dropbox
Poplavsky's drawings.png
Shared with Dropbox
🔥2
Video of editorial committee appeared on our website. On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee took place, welcomed by Penka Rare Books & Archives at Halfsister space.
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.
But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?
While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?
This editorial committee of [Translit] reported on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).
Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»:
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic ecologies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Few photos from the event
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.
But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?
While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?
This editorial committee of [Translit] reported on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).
Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»:
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic ecologies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.
More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Few photos from the event
YouTube
[Translt] editorial committee @Penka books & archives
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives.
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences…
In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences…
❤3👍1
Nous présentons aujourd'hui un nouvel essai dans la section théorique #4 [Translit]: Printed matter in exile.
Boris Kliuchnikov sur les "institutions de fuite"
La politique russe actuelle doit être critiquée comme partie du tournant fasciste observé depuis la crise du 2016. L'invasion agressive de l'Ukraine a finalement transformé la Russie en dictature militaire. Parallèlement, la transformation du champ artistique dans ces conditions et les migrations forcées nous obligent à étudier l'expérience des guerres précédentes et de la résistance. Par exemple, le mouvement internationaliste surréaliste a proposé de nombreux projets d'associations antifascistes qui ont développé des principes anti-impérialistes d'associations artistiques.
À travers le dialogue entre Walter Benjamin et Pierre Klossowski, on peut voir comment le tournant vers Charles Fourier et sa version du socialisme chez ces auteurs crée la possibilité d'une nouvelle communauté. Cette communauté est censée saisir l'utopie « artisanale » qui persiste au sein de la société industrielle. Les alliances dans lesquelles l'imagination d'un monde non impérial soit soutenue et diffusée, forment des projets alternatifs d'institutionalisation et des modes de coexistence différents, où l'art et la créativité disposent d'un réseau qui les oppose à l'idéologie nationaliste ou impérialiste des institutions d'art contemporain.
Benjamin, tout comme Klossowski, cherchaient tous deux une alternative à la forme fasciste du mitsein aussi que au projet soviétique. Leur point de vue peut donc être comparé à la tentative plus orthodoxe mais également antifasciste de Breton et Trotsky de former une association artistique révolutionnaire. C'est la polémique entre ces deux types d'initiatives institutionnelles migratoires antifascistes qui mérite d'être invoquée dans la situation actuelle.
Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Параллельно франкоязычной публиками в бумажном выпуске на сайте [Транслит] появится русскоязычная версия эссе Бориса Клюшникова об "институциях бегства".
Сегодня российскую политику необходимо критиковать как часть фашистского поворота, наблюдаемого после кризиса 2016-ого года. Агрессивное вторжение в Украину окончательно превратило Россию в военную диктатуру. Трансформация художественного поля в этих условиях, а также вынужденная миграция заставляют нас изучать опыт предыдущих войн с фашизмом и сопротивления ему. Так, Сюрреалистический Интернационал предлагал множество проектов анти-фашистских объединений, в которых разрабатывались анти-империалистические принципы художественных ассоциаций.
На примере диалога Вальтера Беньямина и Пьера Клоссовски можно увидеть то, каким образом поворот к Шарлю Фурье и его социализму влечений для обоих этих авторов создает возможность нового сообщества. Это сообщество способно уловить "ремесленную" утопию, сохраняющуюся внутри индустриального общества. Альянсы, в которых воображение о неимперском мире поддерживается и распространяется, формируют тем самым альтернативные проекты институционализации и иные способы со-существования, где у искусства и творчества появляется сеть, обращенная против национальной или имперской идеологии музеев и институтов современного искусства.
И Беньямин, и Клоссовски искали форму mitsein, альтернативную как фашистскому, так и советскому проекту. Поэтому их взгляд может быть сравнен с более ортодоксальной, но также анти-фашистской попыткой Бретона и Троцкого сформировать революционную художественную ассоциацию. Именно полемике между двумя этими типами антифашистских миграционных институционных усилий стоит уделить внимание в нынешней ситуации.
Подробнее о #4 [Translit]: Printed matter in exile
Boris Kliuchnikov sur les "institutions de fuite"
La politique russe actuelle doit être critiquée comme partie du tournant fasciste observé depuis la crise du 2016. L'invasion agressive de l'Ukraine a finalement transformé la Russie en dictature militaire. Parallèlement, la transformation du champ artistique dans ces conditions et les migrations forcées nous obligent à étudier l'expérience des guerres précédentes et de la résistance. Par exemple, le mouvement internationaliste surréaliste a proposé de nombreux projets d'associations antifascistes qui ont développé des principes anti-impérialistes d'associations artistiques.
À travers le dialogue entre Walter Benjamin et Pierre Klossowski, on peut voir comment le tournant vers Charles Fourier et sa version du socialisme chez ces auteurs crée la possibilité d'une nouvelle communauté. Cette communauté est censée saisir l'utopie « artisanale » qui persiste au sein de la société industrielle. Les alliances dans lesquelles l'imagination d'un monde non impérial soit soutenue et diffusée, forment des projets alternatifs d'institutionalisation et des modes de coexistence différents, où l'art et la créativité disposent d'un réseau qui les oppose à l'idéologie nationaliste ou impérialiste des institutions d'art contemporain.
Benjamin, tout comme Klossowski, cherchaient tous deux une alternative à la forme fasciste du mitsein aussi que au projet soviétique. Leur point de vue peut donc être comparé à la tentative plus orthodoxe mais également antifasciste de Breton et Trotsky de former une association artistique révolutionnaire. C'est la polémique entre ces deux types d'initiatives institutionnelles migratoires antifascistes qui mérite d'être invoquée dans la situation actuelle.
Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Параллельно франкоязычной публиками в бумажном выпуске на сайте [Транслит] появится русскоязычная версия эссе Бориса Клюшникова об "институциях бегства".
Сегодня российскую политику необходимо критиковать как часть фашистского поворота, наблюдаемого после кризиса 2016-ого года. Агрессивное вторжение в Украину окончательно превратило Россию в военную диктатуру. Трансформация художественного поля в этих условиях, а также вынужденная миграция заставляют нас изучать опыт предыдущих войн с фашизмом и сопротивления ему. Так, Сюрреалистический Интернационал предлагал множество проектов анти-фашистских объединений, в которых разрабатывались анти-империалистические принципы художественных ассоциаций.
На примере диалога Вальтера Беньямина и Пьера Клоссовски можно увидеть то, каким образом поворот к Шарлю Фурье и его социализму влечений для обоих этих авторов создает возможность нового сообщества. Это сообщество способно уловить "ремесленную" утопию, сохраняющуюся внутри индустриального общества. Альянсы, в которых воображение о неимперском мире поддерживается и распространяется, формируют тем самым альтернативные проекты институционализации и иные способы со-существования, где у искусства и творчества появляется сеть, обращенная против национальной или имперской идеологии музеев и институтов современного искусства.
И Беньямин, и Клоссовски искали форму mitsein, альтернативную как фашистскому, так и советскому проекту. Поэтому их взгляд может быть сравнен с более ортодоксальной, но также анти-фашистской попыткой Бретона и Троцкого сформировать революционную художественную ассоциацию. Именно полемике между двумя этими типами антифашистских миграционных институционных усилий стоит уделить внимание в нынешней ситуации.
Подробнее о #4 [Translit]: Printed matter in exile
Dropbox
Michele Bubacco, Parata d’identita (Identity Parade), 2009.png
Shared with Dropbox
👍3❤1
В конце мая 1908 года Лев Толстой попытался записать на подаренный ему лично Эдисоном фонограф возмущенное воззвание, реагируя на казнь крестьян в Херсонской губернии. Из этого ничего не вышло, ЛН стал задыхаться, голос разобрать на записи невозможно, но на выручку пришел старый медиум - и следующие дни Лев Николаевич провел за конторкой и статьей "Не могу молчать!".
Шеф-редактор НЛО Татьяна Вайзер обсуждает с главредом [Транслит] Павлом Арсеньевым его готовящуюся к изданию книгу «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда».
00:01:20 Фонография в литературе и история материальности
00:06:05 В какой момент начались взаимоотношения литературы и фонографии
00:10:05 Звукоподражание в разных языках
00:11:26 Были ли отношения литературы и фонографии бесконфликтными?
00:14:21 Заумная поэзия — эмуляция работы фонографа?
00:19:10 Что мы слышим благодаря фонографу
00:27:41 Толстой и «соматическая трансмиссия»
00:36:47 Голос Толстого
00:43:23 Фонограф как угроза
00:48:43 Современные художественные проекты, тематизирующие звук
Шеф-редактор НЛО Татьяна Вайзер обсуждает с главредом [Транслит] Павлом Арсеньевым его готовящуюся к изданию книгу «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда».
00:01:20 Фонография в литературе и история материальности
00:06:05 В какой момент начались взаимоотношения литературы и фонографии
00:10:05 Звукоподражание в разных языках
00:11:26 Были ли отношения литературы и фонографии бесконфликтными?
00:14:21 Заумная поэзия — эмуляция работы фонографа?
00:19:10 Что мы слышим благодаря фонографу
00:27:41 Толстой и «соматическая трансмиссия»
00:36:47 Голос Толстого
00:43:23 Фонограф как угроза
00:48:43 Современные художественные проекты, тематизирующие звук
👍4
Forwarded from Новое литературное обозрение
В новом выпуске подкаста «Что изучают гуманитарии» Татьяна Вайзер говорит с поэтом и теоретиком литературы Павлом Арсеньевым о его готовящейся к изданию книге «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда».
Как связаны история литературы и история материальности? Каким образом появление новых технических средств, таких как звукозапись, влияет на развитие художественной техники? Как возможность «захватить» голос посредством фонографа влияла на художественное воображение писателей и поэтов? И каким образом в материальной истории литературы оказываются связаны письмо, голос и телесность?
🎧 Слушайте выпуск на nlo.media, а также в Apple и Google Podcasts, на Яндекс Музыке и в других стриминговых сервисах.
Как связаны история литературы и история материальности? Каким образом появление новых технических средств, таких как звукозапись, влияет на развитие художественной техники? Как возможность «захватить» голос посредством фонографа влияла на художественное воображение писателей и поэтов? И каким образом в материальной истории литературы оказываются связаны письмо, голос и телесность?
🎧 Слушайте выпуск на nlo.media, а также в Apple и Google Podcasts, на Яндекс Музыке и в других стриминговых сервисах.
❤2🔥1
On 18 June 2024, the Museum of Czech Literature opens a major international multimedia exhibition "Poetry & Performance. The Eastern European perspective" prepared by Tomas Glanc and Sabine Hänsgen in the Hvězda Summer Palace, where some of [Translit] authors are participating.
In the second half of the 20th century in Eastern Europe, language found itself in communicative and political ”captivity“. At least this is how many artists and poets from the region felt and responded creatively to this challenge. In doing so, they focused on the material and media aspects of language, creating performative situations for themselves and their audiences in which radical possibilities of linguistic expression could be tested, staged and experienced.
All of these challenges are still valid today, and many contemporary artists are building on the work of their predecessors, for whom the various forms of language’s impasse served as a source of inspiration.
The exhibition Poetry & Performance. The Eastern European Perspective, which has already been presented in various different forms in eight European countries, brings together visual and audio recordings of linguistic-poetic performances by nearly 90 artists from 11 Central and Eastern European countries. The subtitle of the exhibition suggests that it is in this region that, for decades, we have observed a sensitivity to power and, at the same time, to the fragility and vulnerability of language.
The exhibition works with thematic strands that are defined by a focus on several specific artistic practices: performance reading and writing, audio gestures, interventions in public spaces, cinematography, body poetry and language games.
In times of political crises, the relationship between poetry and performance takes on an exceptional urgency, as these seemingly peripheral artistic expressions can articulate connections that would otherwise remain unspoken.
Among artists:
Pavel Arseňjev, Babi Badalov, Jurij Andruchovyč, Jelena Glazova, Raoul Hausmann, Henri Chopin, Kollektivnyje dějstvija, Jurij Leiderman / Andrej Siĺvestrov, Kirill Medveděv, Andrej Monastyrskij, Orbita (Semjon Chanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov, Sergej Timofejev), Roman Osminkin, Dmitrij Prigov, Pussy Riot, Lev Rubinštejn, Mladen Stilinović, et al.
Some of accompanying events:
16 June, 16:00 Babi Badalov, site specific performance by the artist in the space of the Hvězda Summer Palace
19 Sep, 17:00 Guided tour of the exhibition with curator Tomáš Glanc
19 Sep, 18:00 Poetry & Perfomance & Protest: Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community / Pavel Arsenyev, Roman Osminkin, Kirill Medvedev.
In the second half of the 20th century in Eastern Europe, language found itself in communicative and political ”captivity“. At least this is how many artists and poets from the region felt and responded creatively to this challenge. In doing so, they focused on the material and media aspects of language, creating performative situations for themselves and their audiences in which radical possibilities of linguistic expression could be tested, staged and experienced.
All of these challenges are still valid today, and many contemporary artists are building on the work of their predecessors, for whom the various forms of language’s impasse served as a source of inspiration.
The exhibition Poetry & Performance. The Eastern European Perspective, which has already been presented in various different forms in eight European countries, brings together visual and audio recordings of linguistic-poetic performances by nearly 90 artists from 11 Central and Eastern European countries. The subtitle of the exhibition suggests that it is in this region that, for decades, we have observed a sensitivity to power and, at the same time, to the fragility and vulnerability of language.
The exhibition works with thematic strands that are defined by a focus on several specific artistic practices: performance reading and writing, audio gestures, interventions in public spaces, cinematography, body poetry and language games.
In times of political crises, the relationship between poetry and performance takes on an exceptional urgency, as these seemingly peripheral artistic expressions can articulate connections that would otherwise remain unspoken.
Among artists:
Pavel Arseňjev, Babi Badalov, Jurij Andruchovyč, Jelena Glazova, Raoul Hausmann, Henri Chopin, Kollektivnyje dějstvija, Jurij Leiderman / Andrej Siĺvestrov, Kirill Medveděv, Andrej Monastyrskij, Orbita (Semjon Chanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov, Sergej Timofejev), Roman Osminkin, Dmitrij Prigov, Pussy Riot, Lev Rubinštejn, Mladen Stilinović, et al.
Some of accompanying events:
16 June, 16:00 Babi Badalov, site specific performance by the artist in the space of the Hvězda Summer Palace
19 Sep, 17:00 Guided tour of the exhibition with curator Tomáš Glanc
19 Sep, 18:00 Poetry & Perfomance & Protest: Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community / Pavel Arsenyev, Roman Osminkin, Kirill Medvedev.
Dropbox
Poetry & Performance. The Eastern European perspective_Praha.jpeg
Shared with Dropbox
🔥2👍1
Делимся записью заседания литературно-теоретического семинара, которым была открыта серия встреч с теоретически чувствительными поэтами. Первая из таких называлась "Коллективная драматургия голоса" и была посвящена докладу и дискуссии с Кети Чухров о перформартивности (поэтического) языка.
В дискуссии с поэтом и философом культуры Кети Чухров мы сосредоточились на обсуждении метода "передвижного театра", жанра "драматической поэмы" и рефлексии лингвистической перформативности в ее поэтической и теоретической работе. Как поэтическое искусство и драматическая поэма в частности может преодолеть рамки национального языка и стать мультилингвальным (и какой аудитории это адресовано)? Какова роль мелодических вставок, переключения действующих лиц на пение или собственное участие автора c мелодекламацией в ходе некоторых перформансов? Каково соотношение семиотических и миметических элементов в таком "перформинге"?
См. подробнее о новой мультилингвальной драматической поэме Кети "Global congress of post-prostitution", готовящейся к публикации в #4 [Translit]: Printed matter in exile
Тексты и выступления Кети Чухров
В дискуссии с поэтом и философом культуры Кети Чухров мы сосредоточились на обсуждении метода "передвижного театра", жанра "драматической поэмы" и рефлексии лингвистической перформативности в ее поэтической и теоретической работе. Как поэтическое искусство и драматическая поэма в частности может преодолеть рамки национального языка и стать мультилингвальным (и какой аудитории это адресовано)? Какова роль мелодических вставок, переключения действующих лиц на пение или собственное участие автора c мелодекламацией в ходе некоторых перформансов? Каково соотношение семиотических и миметических элементов в таком "перформинге"?
См. подробнее о новой мультилингвальной драматической поэме Кети "Global congress of post-prostitution", готовящейся к публикации в #4 [Translit]: Printed matter in exile
Тексты и выступления Кети Чухров
YouTube
8 06 2024
Третье заседание Русского теоретико-литературного кружка 8 июня 2024 года. Доклад Кети Чухров "Коллективная драматургия голоса" и его обсуждение.
❤2