tgoop.com/translit_mag/360
Last Update:
В марте этого года в Университете Тулузы Павел Арсеньев прочитал лекцию "Откуда мы говорим?". Лингвистическая и прагматическая философия уже не раз обращалась к этому вопросу. Однако сегодня он настоятельно требует новой теории геопозиции речи, которая могла бы ответить на них, исходя из особых условий нового опыта перемещения и тех изменений, что происходят в речи именно в цифровую эпоху. В ходе лекции были представлены результаты исследований последнего года, проиллюстрированные и дополненные собственным опытом языковой эмиграции. По следам этой встречи состоялся диалог между Павла с Анной Лемиаль, социологом и преподавателем страноведения в UT2J, оригинальная версия которого будет опубликована во франкоязычном сборнике "Langues et discours face a la guerre en Ukraine". Кольта публикует авторизованный перевод диалога на русский:
"С началом войны уже больше недостаточно просто выбрать какой-то язык как «рабочий» и начать на нем «продуктивную дискуссию». Так, даже просто продолжая говорить на (к примеру, единственном вам доступном) русском, вам придется ответить на некоторые вопросы — хотя бы для того, чтобы решить, использовать или не использовать то или иное слово, упоминать или нет тот или иной населенный пункт. Мы все теперь обречены на повышенную сознательность речевого поведения, потому что больше, чем когда-либо ранее (на моей памяти), оно стало чревато последствиями.
То, что я называю геопозицией речи, становится важной лингвистической переменной, потому что теперь она определяет, что вами может быть сказано, наиболее эффективно или неявно. При этом, чтобы оправдать выражение «все эти события», никто не станет вам объяснять, что он или она просто боятся. Или, наоборот, вам никто не скажет, что им ничего не стоит произнести слово «война», когда они эмигрировали в Западную Европу. Люди в такой степени усваивают ту или иную речевую геопозицию, что она начинает восприниматься как естественная, как само собой разумеющееся.
Картина усложняется тем, что разные геопозиции в речи одного и того же человека могут сменять друг друга буквально в течение месяца, в зависимости от состояния его миграционных документов и изменений в его реальной геолокации. Геопозиция речи — это динамический параметр, а отнюдь не «естественная» данность (как и «родной язык»). И хотя со временем геопозиция речи усваивается и становится имплицитной, но изначально это конструкция, требующая определенных усилий, чтобы ее выработать. Она даже не автоматически следует за «релокацией», то есть за перемещением в пространстве. Переезжая, носители русского языка часто сохраняют как раз прежнюю «речевую геопозицию» — во всяком случае, на какое-то время, пока они не почувствуют противоречия со своими новыми жизненными условиями."
Лекция впервые была прочитана в университете Пизы, а ее расшифровка опубликована на сайте Voci Libere (на английском)
BY [Транслит]

Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/360