Telegram Web
Forwarded from عکس نگار
فروپاشی اقتصادی، فقر، بیماری، بلایای طبیعی، جوامع ناآرام و تروریسم جهانی ... این‌ها سرخط خبرهای دنیای کنونی ما هستند. تنها نیم‌نگاهی به سرفصل خبرهای هر روزنامه‌ای کافی است تا ما را در دام ناامیدی و یاس اسیر کند. اما نکته جالب آنکه، انسان‌ هرگز از جست‌و‌جو و تلاش برای دست‌یابی به امید بازنمی‌ایستد.
در کتاب «امید در عصر اضطراب»، «آنتونی سیولی» و «هنری بیلر» تلاش می‌کنند تصویری واضح و تعریفی جامع از ماهیت امید ارائه کنند و با ذکر راه‌کارهای متعدد به مخاطب کمک کنند امید را در دل خود زنده نگه دارد. شاید بتوان در یک جمله اظهار کرد که امید در عصر اضطراب راهنمایی است برای دست‌یابی به امید در عصر حاضر، عصر جنگ وخشونت، عصر کشتار جمعی و تروریسم و در یک کلام عصر اضطراب.
انجمن مترجمان البرز با همکاری نشر گاه، برای معرفی هرچه بهتر این اثر، جلسه‌ رونمایی و معرفی برگزار می‌کند. در این نشست که با حضور مترجم کتاب، خانم زهرا خراسانی، برگزار می‌شود، آقای مهدی احمدیان شیجانی و خانم سحر درویش قانع درباره کتاب صحبت خواهند کرد.
از کتاب‌دوستان، مترجمان، مولفان و پژوهشگران عرصه علوم روان‌شناسی و جامعه‌شناسی دعوت می‌کنیم در این جلسه شرکت کنند.
وعده ما، روز یکشنبه ۲۷ آبان ماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۷ در دفتر انجمن صنفی مترجمان البرز به نشانی کرج، بلوار نبوت، پارک نبوت.
منتظرتان هستیم.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#همراه_با_مترجمان_تا_بلندای_افتخار
#رونمایی_کتاب #تازه‌های_نشر #ساناز_اسفندیاری #نشر_گاه
روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار بر مولفان، مترجمان، شاعران، کتاب‌دوستان و مروجان کتاب مبارک باد.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
گزارش تصویری جلسه رونمایی کتاب "امید در عصر اضطراب " اثر عضو گرامی، خانم زهرا خراسانی عزیز
Forwarded from عکس نگار
ولادیمیر ولادیمیرویچ #ناباکوف (۱۸۹۹ تا ۱۹۷۷) #نویسنده، #مترجم، #شاعر و #استاد_شطرنج، از برجسته‌ترین نویسندگان مهاجر بود که بعد از انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ روسیه، از زادگاهش به آمریکا مهاجرت کرد. وی به زبان‌های #انگلیسی، #روسی، #فرانسوی و #آلمانی مسلط بود. از آثار او می‌توان به «ماشنکا»، «شاه، بی‌بی، سرباز»، «دفاع لوژین»، «خنده در تاریکی»، «دعوت به مراسم گردن‌زنی»، «لولیتا» و «نبوغ» نام برد. #نبوغ آخرین رمانی است که ناباکوف به زبان مادری‌اش نگاشت. این #رمان داستان شاعری است در تبعید، در شهر برلین، فردی تنها و تهی‌دست که منتظر است تا شاهکار زندگی‌اش را بیافریند.
نبوغ توسط #بابک_شهاب از زبان روسی به فارسی ترجمه شده است و به همت #نشر_نیماژ راهی بازار کتاب شده است. شهاب که تحصیلات خود را در بلاروس به اتمام رسانده است، فعالیت فرهنگی خود را با همکاری با نشریات «كِـلـْك»، «شوكران»، «دانشمند»، «خانواده سبز» و «دانش و مردم» آغاز کرد. وی نخستین بار با ترجمۀ كتاب‌های«به سلامتی خانم‌ها»، «مجموعه‌ای از داستان‌های كوتاه چخوف»، «آقایی از سان‌فرانسیسكو» و «مجموعه داستان‌های ایوان بونین» بود که در مقام مترجم ادبیات روسیه شناخته شد. از آن زمان تاکنون شهاب کتاب‌های بسیاری از #ادبیات_روسیه را برای مخاطبان فارسی‌زبان ترجمه کرده است.
روز ۷ آذر ماه، ساعت ۱۷ در دفتر #انجمن_مترجمان_البرز دور هم جمع خواهیم شد تا به نقد دقیق و تحلیل موشکافانه #محمد_قاسم‌زاده، نویسنده و منتقد ارزنده کشورمان، درباره این کتاب گوش کنیم. خبر خوش آنکه آقای بابک شهاب، مترجم کتاب نیز در این جلسه حضور خواهد داشت.
از همه شما کتاب‌دوستان و دوستداران ادبیات دعوت می‌کنیم در این نشست حضور به هم رسانید.

منتظرتان هستیم.


#انجمن_مترجمان_البرز
#نقد_کتاب
#نقد_ادبی
#ساناز_اسفندیاری
#کرج_شهر_دوستدار_کتاب
Forwarded from رضا قاسم‌ پور (Reza Ghasempour)
📌نقد و بررسی رمان نبوغ ناباکوف در کرج

#رضا_قاسم‌پور

چهارشنبه ۷ آذر ۴۰۳ به همت "انجمن مترجمان البرز"جلسه نقد و بررسی رمان نبوغ ولادیمیر ناباکوف با حضور علاقمندان و همچنین بابک شهاب(مترجم) و محمد قاسم‌زاده (منتقد) در خانه باغ فرهنگ و هنر پارک نبوت کرج برگزار گردید.

🔷نبوغ حاصل خلاقیت و جوشش است

پس از سخنان آغازین مهسا خراسانی(مجری) در معرفی منتقد و مترجم کتاب افزود: امروز شخصیت‌های موثر و تاریخ‌سازی در حوزه ادبیات در جلسه نقد ما حضور دارند.
در ادامه قاسم‌زاده منتقد، پژوهشگر و رمان‌نویس با اشاره به کارهای مترجمان جوان در دهه‌های اخیر افزود: مترجمان جدید معمولا در انتقال مفاهیم  در یکی از زبان‌های مبدا و مقصد مشکل دارند ولی بابک شهابی در ترجمه رمان نبوغ از این نقیصه انتقال نارسا مستثناست.
عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی ضمن تشریح فصول پنج‌گانه رمان نبوغ افزود: ناباکوف نویسنده خاص روس در دوره نوجوانی به دلایل خانوادگی مجبور به مهاجرت به آلمان و سپس آمریکا شد. وی به زبان‌های روس،انگلیسی و فرانسه ملسط بوده ولی در مهاجرت نیز همواره دنبال گمشده خود روسیه و زبان مادری است زبان روسی پناهگاه ناباکوف بوده و تا پایان زندگی دنبال هویت گمشده خود است حتی زنانی که ناباکوف در رمان‌ها عاشق‌شان می‌شود روسی هستند.
گرته‌هایی از ناباکوف در فیودور نقش اول رمان نبوغ جاریست.
قاسم‌زاده ضمن گریز به نقش نویسندگان بزرگی چون پوشکین، تولستوی،داستایوفسکی و...نقش بارز آنها در ارتقا ادبیات شوروی سابق افزود:نبوغ حاصل خلاقیت و جوشش ناباکوف است.

🔷زبان کتاب شخصیت کتاب است

در ادامه بابک شهاب مترجم کتاب، ضمن اظهار خوشحالی از برگزاری جلسه نقد رمان نبوغ و اشاره به مشکلات چاپ رمان افزود: زبان رمان نبوغ سنگین بوده و خواننده پسند نیست. زبان کتاب شخصیت کتاب بوده و ناباکوف در این کتاب به بزرگان ادبیات روسیه می‌تازد.
سوژه رمان نبوغ پیچیده بوده و در واقع شرحی از تولد و آفرینش یک کتاب است.
شخصیت اصلی رمان فیودور بدوا شاعری است درون‌گرا و منزوی از یک خانواده اشرافی روس که در ادامه کم کم متحول شده و به سمت نثر و رمان سوق پیدا می‌کند وی علاوه بر نویسندگی تئوریسین شطرنج،زیست‌شناس علاقمند به دسته‌بندی‌ پروانه‌هاست.
شهاب در ادامه با اشاره به ساختار پیچیده رمان نبوغ افزود: نبوغ داستان در داستان و فراداستان بوده و اصولا ما در خوانش رمان سردرگم می‌شویم و متوجه نمی‌شویم که در دنیای واقعی هستیم یا صور خیال.

🔻چرایی و چیستی انجمن بخوان با ما

در پایان نقد رمان نبوغ فرصتی دست داد تا گپی با خانم دکتر اسفندیاری مدیر مجموعه فاخر
"خانه باغ فرهنگ و هنر پارک نبوت" کرج زده و از نزدیک با برنامه‌های متنوع این مرکز نقلی آشنا شویم.
اسفندیاری با اشاره به تنوع فعالیت‌ها در این مرکز فرهنگی می‌افزاید: انجمن ادبی "بخوان با ما" سال ۹۸ با هدف ترویج کتابخانی،فرهنگسازی و حمایت از مولفان،مترجمان و شاعران تاسیس شد.
اهم فعالیت‌های انجمن عبارتند از:
برگزاری باشگاه کتابخوانی
برگزاری باشگاه فلسفه
برگزاری جلسات رونمایی از کتاب و...
برگزاری جلسات نقد و تحلیل آثار ادبی
شاهنامه و مثنوی خوانی
برگزاری کارگاه‌ها و ورک‌شاپهای مینی‌مال
نقد و اکران فیلم و...

خانم اسفندیاری می‌افزاید:
به سبب مجموعه فعالیت‌های چندلایه فرهنگی هنری "انجمن بخوان با ما" به عنوان دبیرخانه طرح پایتخت کتاب در سال ۱۴۰۲ انتخاب شده است.
باشگاه کتابخوانی شخص محور نیست و
منتقدان اهل کتاب‌ و کتابخوانی‌اند ولی ما لزوما دنبال نقد حرفه‌ای نیستیم. توانمندسازی افراد برای هدایت و رهبری جلسات نقد ارزش فراوانی برایمان دارد.
مشارکت و حضور افراد،خروج از مونولوگ و هم‌آغوشی با دیالوگ ارزشمند است‌ باشگاه ما در دسترس همگانی بوده و تمرین گفتگو و کسب مهارت تفکر انتقادی و قدرت نقد و مهارت صحبت در جمع، جوهره کاری جلسات ماست.
مدیر انجمن مترجمان و ناشران استان البرز در پایان با اشاره به ایتم‌های یونسکو برای شهر خلاق فرهنگی می‌افزاید: مسئولین فرهنگی شهر انتظار همراهی بیشتری داریم این مجموعه فرهنگی را عملا با سرمایه شخصی خودم اداره می‌کنم.

🍃🌸 @Reza_Qasempour
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
یاران و همراهان همیشگی،
انجمن مترجمان البرز و انجمن ادبی بخوان با ما، از دیرباز، حامی و پشتیبان کودکان کار و کم‌بضاعت بوده‌‌اند و صد البته در این راه از محبت و یاری شما عزیزان بهره بسیار برده‌اند.
ما بر این باوریم که کودکان آینده این مرز و بوم هستند و روا نیست که از بدیهی‌ترین امکانات لازم برای زیستن محروم بمانند. به همین علت، از یلدای ۱۳۹۸ تا کنون، به بهانه‌ها و مناسبت‌های مختلف، برای آنان پوشاک و خواربار و لوازم تحصیل تهیه کرده‌ایم.
یلدای ۱۴۰۳ در پیش است. یک‌بار دیگر به یاری و محبت شما عزیزان نیاز داریم تا بلندترین شب سال را برای کودکان سرزمینمان به وعده طلوع خورشید مهر مزین کنیم.
اگر قصد دارید در این امر خیر، خرید پوشاک برای کودکان کم‌بضاعت و بی‌بضاعت، ما را یاری کنید، لطفا کمک‌های خود را تا ۲۰ آذر ماه ۱۴۰۳ به شماره کارت ۵۸۵۹۸۳۱۱۳۳۱۴۹۹۷۰ واریز کنید.

#انجمن_مترجمان_البرز
#انجمن_ادبی_بخوان_با_ما
#یلدای_دلها
همراهان و یاران کتاب‌خوان،
انجمن ادبی بخوان با ما، براساس اهداف و برنامه‌های مورد نظرش، بر آن است که پویش اهدا کتاب را به یک پویش دائمی، فارغ از مناسبت و فصل و تاریخ، تبدیل کند.
ما عقیده داریم که مطالعه افق دید انسان را گسترش می دهد و افزایش آگاهی شهروندان راهی است برای ارتفا فرهنگ و شعور اجتماعی.
پس از الان تا ... کتاب مبادله خواهیم کرد. شما نیز اگر در کتابخانه‌تان کتاب(هایی) دارید که دیگر تمایلی به مطالعه آن‌ها ندارید، یا اگر قصد دارید در امری خیر از جنس کتاب مشارکت کنید، کتاب‌هایتان را به دفتر انجمن بسپارید. ما هدایای ارزشمند شما را به دست کتاب‌خوان‌های نیازمند چه در زندان، چه در روستا، و چه در مناطق محروم خواهیم رساند.
لطفا قبل از حضور، جهت هماهنگی، با تلفن ۰۹۲۱۴۷۸۸۲۱۲ تماس بگیرد.
منتظرتان هستیم.
Forwarded from عکس نگار
یاران و همراهان و کتاب‌دوستان عزیز،
دبیرخانه طرح #کرج_پایتخت_کتاب (#انجمن_ادبی_بخوان_با_ما) به مناسبت شب یلدا، این شب دل‌نشین و دوست‌داشتنی، مسابقه‌ای برگزار می‌کند.
لطفا کنار سفره‌ی یلدایی‌تان بنشینید، کتابی را معرفی کنید و از خودتان فیلم بگیرید. فیلم را برای ما بفرستید. ما فیلم شما را در اینستاگرام انجمن بخوان با ما بارگذاری می‌کنیم. فیلمی که بیشترین لایک را دریافت کند برنده مسابقه محسوب می‌شود و جایزه‌ای به رسم یاد بود به آن تعلق می‌گیرد.
شرایط شرکت در مسابقه:
•⁠ ⁠دوربین را در حالت عمودی قرار دهید.
•⁠ ⁠⁠با گوشی تلفن همراهتان فیلمبرداری کنید.
•⁠ ⁠⁠دقت کنید که صدای شما و توضیحاتتان واضح باشد. به عبارت دیگر، صدایی در پس‌زمینه نباشد.
•⁠ ⁠⁠حواستان به نور اتاق باشد.
•⁠ ⁠⁠کنار وسایل شب یلدا فیلم‌براری کنید.
•⁠ ⁠⁠در ابتدای فیلم بگویید که برای شرکت در مسابقه «یلدا در کنار تو » در این رقابت شرکت می‌کنید و خودتان را معرفی کنید.
•⁠ ⁠⁠فیلم بین ۶۰ تا ۹۰ ثانیه باشد.
•⁠ ⁠⁠برای ارسال فیلم و شرکت در مسابقه از همین الان تا دوم دی ماه فرصت دارید.
•⁠ ⁠⁠فیلم را برای روابط عمومی انجمن به شماره ۰۹۲۱۴۷۸۸۲۱۲ در #تلگرام یا #واتساپ، #روبیکا، #ایتا و #بله ارسال کنید.
جایزه برترین معرفی شامل اعطای لقب #سفیر_کتاب، لوح تقدیر و نیز بسته کتاب به ارزش یک میلیون تومان خواهد بود.

منتظر معرفی‌های زیبای شما هستیم.

https://www.tgoop.com/bekhanbama
🍉یلدا، بر شما عاشقان کتاب، بر اعضای همیشه‌همراه انجمن مترجمان البرز و بر همه همراهان و دوستان ادب و هنر این مرز و بوم آریایی مبارک باد.🍉
#یلدا
#یلدامبارک
#یلدایی
🎆در انتهای هر ماه با اخبار دنیای ترجمه با ما همراه باشید
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#ترجمه‌
#اخبار_ترجمه
#مترجم‌‌
#فرزانه_فرحزاد‌
#ابوالحسن_نجفی‌
#هوش_مصنوعی #تکنولکژی‌
#البرز
#کرج‌
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵‌ ‌ ‌

اطلاعات بیشتر در 👇👇

https://www.instagram.com/p/DFDvGvpI6-k/?igsh=MWw4bGs3YjRianl2cQ==

🔰چهل‌وسومین نشست نقد ادبی انجمن مترجمان البرز به نقد کتاب «رویای مرد ایرانی» اثر برجسته ماردین ابراهیم ٬رمان‌نویس٬ مقاله‌نویس و شاعر کرد عراقی اختصاص دارد.

🔰این نشست روز پنج‌شنبه ۱۱ بهمن از ساعت ۱۷ الی ۱۹ با حضور مترجم کتاب٬ مریوان حلبچه‌ای در دفتر انجمن مترجمان البرز برگزار می‌شود. آقایان رضا عابد، محمد قاسم‌زاده و وحید امینی‌زاده به نقد و بررسی این اثر خواهند پرداخت.

🔶️🔸️شرکت در این نشست برای عموم آزاد و رایگان است.‌‌

🏡محل برگزاری: کرج، پارک نبوت، خانه باغ فرهنگ و هنر

کسانی که علاقه‌مند به شرکت در جلسه هستند، لطفا با روابط عمومی در واتس‌اپ یا تلگرام ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵ و یا دایرکت هماهنگ کنند. ‌

#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#روابط_عمومی
#ترجمه
#مترجم
#نقد_ادبی
#کرج
#البرز‌‌
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵‌ ‌ ‌

اطلاعات بیشتر در 👇👇
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir
اران و همراهان عزیز،
در آستانه بهاری نو، یک بار دیگر برآنیم تا به رسم مالوف، برای کودکان کار و کم‌بضاعت هدایای نوروزی و لباس بهاره تهیه کنیم.
لذا از شما عزیزان خواهشمندیم بازهم دست یاری به سوی ما دراز کنید و با کمک‌های خود ما را در این امر مهم یاری کنید.
لطفا هدایای نقدی خود را نهایتا تا ۲۵ اسفند ماه به شماره حساب
۵۸۵۹۸۳۱۱۳۳۱۴۹۹۷۰ واریز کنید. ما از جانب شما برای این فرشته‌های کوچک لباس و کفش تهیه می‌کنیم و به دستشان می‌رسانیم.
باشد که کودکان معصوم بیشتری در جشن بهار لبخند بر لب داشته باشند.

#موسسه_فرهنگی_هنری_بخوان_با_ما
#انجمن_صنفی_مترجمان_البرز
#کودکان_کار
#کودکان_کم_بضاعت
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
هفت سال از آن روز پرشور و امید گذشت، روزی که با گردهمایی مترجمان همدل و همراه، نهال #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز کاشته شد.
امروز، بیستم اسفند ماه، سالگرد همان روزی است که پایه‌های این انجمن استوار شد و مسیر رشد و تعالی آن آغاز گشت.
در این هفت سال، با همراهی شما عزیزان، گام‌های بلندی در جهت ارتقای جایگاه مترجمان و بهبود شرایط کاری آنان برداشته‌ایم.
در این مسیر، همواره تلاش کردم تا صدای شما باشم و از حقوق صنفی شما دفاع کنم.
برای مشاهده‌ی جزئیات فعالیت‌های انجمن در این هشت سال، می‌توانید به وب‌سایت ما به آدرس www.tiaap.ir مراجعه فرمایید.
به پاس قدردانی از همراهی شما، فیلمی از عکس‌های آن مجمع عمومی خاطره‌انگیز تهیه شده تا بار دیگر یاد و خاطره آن روز شیرین را زنده کنیم.
با امید به آینده‌ای روشن‌تر برای جامعه مترجمان البرز، هفتمین سالگرد تاسیس انجمن صنفی مترجمان البرز را به شما تبریک می‌گویم.
#ساناز_اسفندیاری
موسس و رئیس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز
سال نو، فرصتی دوباره برای نو شدن و نو اندیشیدن است. #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، فرا رسیدن نوروز باستانی را به تمامی اعضای محترم و جامعه فرهیخته مترجمان تبریک عرض می‌نماید.
امیدواریم در سال پیش رو، با همدلی و تلاش مضاعف، شاهد رشد و شکوفایی هر چه بیشتر باشیم. سالی سرشار از سلامتی، موفقیت و سربلندی برای شما و خانواده محترمتان آرزومندیم.
با احترام،
انجمن صنفی مترجمان البرز
با عرض سلام و احترام خدمت یکایک اعضای محترم انجمن صنفی مترجمان استان البرز،
فرا رسیدن چهاردهم تیرماه، روز قلم را به شما عزیزان، فعالان عرصه فرهنگ و دانش، صمیمانه تبریک عرض می‌کنیم.
بی‌شک، نقش مترجمان در تعالی فرهنگ و گسترش دانش بر کسی پوشیده نیست. شما با قلم توانای خود، مرزهای زبان‌ها را درمی‌نوردید و امکان گفت‌وگوی فرهنگ‌ها و انتقال اندیشه‌ها را فراهم می‌سازید. هر ترجمه، پلی است که مردمان جهان را به یکدیگر نزدیک‌تر می‌کند و میراث فکری بشریت را از گزند فراموشی حفظ می‌نماید.
در این روز فرخنده، ضمن ارج نهادن به زحمات بی‌دریغ شما در عرصه ترجمه، آرزومندیم که همواره قلمتان پرتوان و اندیشه‌هایتان پویا باشد و در مسیر اعتلای فرهنگ این مرز و بوم، گام‌های موثرتری بردارید.
با امید به فردایی روشن‌تر برای جامعه ترجمه ایران،
با احترام،
ساناز اسفندیاری
رئیس هیات مدیره
Forwarded from عکس نگار
#خانه_باغ_فرهنگ_و_هنر_نبوت خانه‌ی امید بود.

بهمن ماه ۹۹ بود خبری در شهر پیچید و پچ‌پچ‌ها آغاز شد: "واگذاری خانه باغ نبوت به انجمن مترجمان استان البرز." زمزمه‌هایی به گوش می‌رسید که هنوز هم باورشان برایم دشوار است. می‌گفتند: "حتماً از اعضا سوءاستفاده می‌شود"، "اینجا پایگاه تبلیغات انتخاباتی خواهد شد"، "حالا ببینید زد و بندها کی رو می‌شود..." سال‌ها گذشت، اما هیچ‌یک از این حرف‌های درگوشی و پیش‌بینی‌های بدبینانه به حقیقت نپیوست و جالب اینجاست که بسیاری همچنان منتظرند.
صبور بودم و هستم؛ حرف‌های زیادی شنیدم و بی‌تفا‌وت گذشتم. چرا که به مسیری که انتخاب کرده‌ام ایمان داشتم و دارم. برای تحقق اهدافم، بهای سنگین پرداخته‌ام. روزهایی که بسیاری از همشهریانم دلسرد بودند و جایی برای حضور نمی‌یافتند، من و ما با تمام وجود در خانه باغ نبوت میزبانشان بودیم. در روزهای تلخ و سرد، بحران‌های مختلف که خیلی‌ها آسایش و آرامش خود را انتخاب کرده بودند، من و یارانم در این ساختمان که از کمترین امکانات گرمایشی و سرمایشی بی‌بهره بود، ایستادیم و #همدل و #همراه شدیم.
"پایداری کن که در کوره حوادث، فولاد آب‌دیده شود."
آمار دقیق برنامه‌ها، #نشست‌های_رایگان، #دوره‌های_آموزشی_رایگان و اختصاص فضای #رایگان برای برنامه‌های دیگر مجموعه‌ها را در دست ندارم، اما بخشی از گزارش‌های تصویری در سایت #انجمن_مترجمان و صفحه اینستاگرام "#بخوان_با_ما" در دسترس است. و بالاتر از همه این‌ها، دستاوردهای فعالیت این موسسات در این ساختمان بود که برای اولین بار اعتبارِ فرهنگیِ ملی برای #شهر_کرج به ارمغان آورد. کسب عنوان "#کرج_شهر_دوستدار_کتاب" یکی از همین دستاوردها بود که بدون هیچ‌گونه حمایت مالی، توسط موسسه "بخوان با ما" به دست آمد.
از مدیریت شهری وقت (سال ۱۳۹۹) که با تمام وجود برای تغییر فضای فرهنگی #کرج کوشیدند و حامی هنر و هنرمند بودند، صمیمانه سپاسگزارم.
"هر که را در مسیر عشق، رنجی نیست، عاشق نیست."
سرانجام، حکم قطعی ساختمان خانه باغ نبوت صادر شد؛ نتیجه نهایی: تخلیه و جریمه برای من! نتیجه تلاش بی‌وقفه برای بهبود فضای فرهنگی شهرم، به صدور این حکم ختم شد؛ حکمی که با افتخار آن را در رزومه خود ثبت خواهم کرد.
همانطور که پیش‌تر به مخاطبان مجموعه اطلاع داده‌ام، برنامه‌ها بدون وقفه ادامه خواهند داشت و تلاش می‌کنم به‌زودی آدرس جدید را اطلاع بدهم.
"خزان گر چه بی‌رحم و بی‌جان بود، بهار آید، شکوفا خواهد شد."
با مهر، ساناز اسفندیاری
به تماشای جهان‌های جدید بیایید📚

انتشارات آنیک با افتخار شما را به مراسم رونمایی از شش اثر تازه خود دعوت می‌کند. فرصتی برای دیدار و گفت‌و‌گو با نویسندگان و مترجمان آثار.

لیست آثار:
_دو سرباز کوچک (مجموعه داستان، ترجمه، مهسا خراسانی)
_سرگذشت عزیزبیک (رمان، ترجمه، مژگان دولت‌آبادی)
_چیزی شبیه بختک طولانی (نمایشنامه، تألیف، علی بابایی)
_محبت به همسایه (نمایشنامه، ترجمه، بابک شهاب)
_سیاه‌بازی شب‌نشینی با مولیر (نمایشنامه، تألیف، استاد داود فتحعلی‌بیگی)
_سلبریتی (نمایشنامه، تألیف، علی بابایی)

زمان: پنج‌شنبه، ۱۶ مرداد، ساعت ۱۷
مکان: کرج، میدان استاندارد، هارمونیک سنتر، خانه هنر

با آمدنتان، قصه‌ی ما رنگ می‌گیرد؛ چشم به راه نورِ حضورتان هستم🌹📚
با احترام
ساناز اسفندیاری
2025/08/21 00:12:46
Back to Top
HTML Embed Code: