tgoop.com/oriftolib/1370
Last Update:
“Barra” nima degani?
Barra soʻzini “svejiy” soʻzi tarjimasi sifatida koʻp taklif etishadi. Lekin soʻzning maʼnolari hamisha ham bunga mos kelavermaydi. Faqat bir holatdagina svejiyga yaqinroq maʼno ifodalashi mumkin.
Oldin barraning oʻzbekchadagi maʼnolarini koʻrib chiqamiz. Bu soʻz forschadan olingan, asliyatda qoʻzichoq; ohu bolasi maʼnolarini bildiradi. Tilimizda quyidagi anglamlarda qoʻllanadi:
1️⃣ Yangi tugʻilgan qoʻzichoq.
2️⃣ Yangi tugʻilgan qoʻzining goʻshti.
3️⃣ Qoʻzichoqning jingalak junli terisi; qorakoʻl.
4️⃣ Koʻchma maʼnoda: yangi unib, oʻsib chiqqan, yosh, mayin; dirkillama.
📌 Demak, faqat toʻrtinchi, yaʼni koʻchma maʼnosidagina bu soʻz svejiyga yaqinroq keladi. Biroq yangi keltirilgan mahsulotlarning hammasi ham yangi unib chiqqan yoki dirkillama boʻlmaydi. Bu maʼnoda faqat koʻkatlarga nisbatan ishlatilishi mumkin.
Masalan, barra goʻshti yangi keltirilgan goʻsht emas, u yangi tugʻilgan qoʻzichoqning goʻshti. Bu birikmani barra goʻsht tarzida ishlatish xato, chunki bu yerda barra sifatlovchi emas, u qoʻzichoqni bildiradi.
Barra kabob birikmasida esa sifatlovchi, u kabobning qandayligini anglatyapti. Bu oʻrinda ham barra soʻzi yangi goʻshtdan tayyorlangan maʼnosida emas, qoʻzichoq goʻshtidan tayyorlanganlikni ifodalaydi.
Oʻzbekcha-ruscha lugʻatga bir nazar tashlasangiz, rus tili bu soʻzni tarjima qilishda ancha qiynalganini koʻrasiz. Barra koʻp holatda ikki soʻz yordamida oʻgirilgan. Oʻsha gap: har bir tilning oʻziga xos ustunlik va imkonsizliklari boʻladi. Hatto manaman degan dunyo tillari ham bundan mustasno emas.
👉 Toʻliq oʻqish
🔄 Mavzuga aloqador:
👉 “Svejiy” soʻzining tarjimasi nima?
👉 Kalka va kalkalash
👉 Ifoda tarzi oʻzbekcha boʻlsin
👉 -lar qoʻshimchasini qoʻllashdagi xatolar
@oriftolib
BY Orif Tolib

Share with your friend now:
tgoop.com/oriftolib/1370