Telegram Web
Странно

Мы живём, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет…
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет…

Игорь Северянин, 1909 год

16 мая 1887 года родился русский поэт Серебряного века Игорь Северянин.
Волшебная неволшебная Роулинг и ее герой-детектив

Каждый год читательская общественность ждет новый роман о Корморане Страйке от Джоан Роулинг. Если «Гарри Поттер» пристрастил детей к чтению, то книги о Страйке откроют вам мир настоящих английских детективов. Знакомьтесь: Корморан, Мальчик, который выжил. Сын рок-звезды и фанатки, переживший опасное детство и гибель матери, Страйк мечтал оставить прошлое позади. Теперь Страйк — частный детектив. Хромой, грубоватый, ворчливый, склонный к полноте и по-настоящему преданный своей профессии.

Все изменится в тот день, когда в его дверь постучится временный секретарь — рыжеволосая Робин Элакотт. Именно ее глазами мы увидим Хог…другой Лондон, не доступный обычным людям.

Роулинг со свойственной ей основательностью задумала серию из 10 детективов. Начните эту великолепную историю дружбы, партнерства и любви (да, все «ждут уж рифмы розы», но писательница не торопится устраивать личную жизнь своих героев) с романа «Зов кукушки» в оригинале.

Кстати, серия романов о Корморане Страйке была экранизирована в формате сериала. Главные роли в нем исполнили Том Берк и Холлидей Грейнджер.
Как подружиться с деревом

Вы знаете, как завести друга, который всегда будет ждать вас во дворе — и зимой, и летом, и в жару, и в дождь? Нужно подружиться с деревом! Тогда любая прогулка будет интересной, ведь никогда не надоест наблюдать, как меняется ваш приятель, «слушать» его истории, «знакомиться» с его соседями, помогать ему… А составить паспорт нового друга и узнать его поближе можно, открыв книгу Катерины Антоновой «Как зовут твоё дерево?»
Самый мрачный персонаж в сказках о муми-троллях

Морра — пугающее, но печальное и одинокое существо, от присутствия которого всё замерзает. А ещё этот персонаж, оправдывая своё имя, ужасающе рычит. И не только в русском переводе!

🇸🇪 Оригинальное наименование, Mårran, происходит от шведского глагола morra, «рычать». Да и на уровне фонетики двойное [r] говорит само за себя.

🇬🇧 Английский вариант, the Groke, содержит схожее звукосочетание — «гррр», правда, само слово groke в Оксфордском словаре мы не нашли. Предполагаем, что переводчик стремился к названию, сочетающему глаголы to croak (квакать, хрипеть) и to grow (рычать).

🇫🇮 Финский вариант, Mörkö, не является прямой отсылкой к рычанию, но происходит от существительного mörkö, означающего «страшилище, вурдалак». Оно также связано с mörökölli, что означает «человек, который сварлив или раздражителен», и с глаголом möristä, «рычать, брюзжать».

В целом имя Морры очень схоже звучит на многих языках: de Morre (🇳🇱), Morra (🇩🇪), Morrinn (🇮🇸).

🇵🇱 Но есть интересные исключения, например, в польском переводе у Морры будет достаточно понятное для русскоязычного человека имя, хотя и выбивающееся из общей картины — Buka.

🇪🇪 А в Эстонии её имя сократили до полнозвучного рыка — Urr.

Видите, как увлекательно изучать иностранные языки! И если вы давно хотели начать или возобновить эти занятия, то советуем вам англоязычную версию историй о муми-троллях, в серии Moomins. Кто знает, может так начнётся ваша карьеры лингвиста?
Обучаем ребёнка чтению через увлекательную игру

Стихотворение Станислава Востокова «Кто съел Землю?» интересно читать в любом возрасте. Всё потому, что оно не простое: чтобы узнать продолжение каждого четверостишия, нужно отгадать, о каком животном идёт речь. Так чтение стихотворения превращается в забавную игру, в процессе которой ребёнок получает удовольствие от взаимодействия с книгой, а также развивает внимание, логику, память и фантазию.
Три книги для чтения в парке

1. «Микки-7» — космофантастический роман, в который влюбились Брэд Питт, Роберт Паттинсон и Пон Чжун Хо, да так, что решили его экранизировать.

2. «Девушка из цветочной лодки» — история о женщине, которая, меняя себя, трансформирует и мир вокруг, в декорациях Китая XIX века.

3. «Улики» — художественное исследование психологии преступника, у которого не было мотива совершить убийство.
Ниоткуда с любовью

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но не важно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях.
Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь
от тебя, чем от них обоих.
Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне,
как не сказано ниже, по крайней мере,
я взбиваю подушку мычащим «ты»,
за горами, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский, 1976 год

24 мая 1940 года родился русский поэт Иосиф Бродский.
Бальзак и трудности перевода

Одним из первых переводов Бальзака на русский язык занимался Федор Михайлович Достоевский. Вот уж кто подошёл к задаче максимально творчески.

Бальзаковский пассаж «…l’agneau paisiblement couché aux pieds de Dieu, le plus touchant emblême de toutes les victimes terrestres, celui de leur avenir, enfin la Souffrance et la Faiblesse glorifies» подвергается авторской редакции, и «ягнёнок, мирно лежащий у ног Господа, самый трогательный символ всех земных жертв» становится «агнцем, ведомым на заклание».

Иногда переводы отличаются от оригинала просто потому, что у переводчиков не было какой-то информации. Например, один русский переводчик не знал про склонность Бальзака к шуткам. В романе «Отец Горио» Бальзак вводит смешную г-жу Воке, которая путает факты и говорит о пьесе, которую сочинила «Атала Шатобриана» (когда Атала, это персонаж романа Шатобриана). В переводе же теряется вся абсурдность и мы получаем «произведение на манер «Атала» Шатобриана».

Таких примеров много и, конечно, у всех расхождений есть свои причины. Кто-то не смог сдержать творческий порыв, кто-то пытался создать контексты для русскоязычного читателя, у кого-то не было такого доступа к информации, который есть сейчас у нас. Поэтому к переводам надо относиться с осторожностью.

А то, насколько текст на русском языке отличается от оригинала и где с ним совпадает (и такое случается), вы узнаете, только прочтя его на французском языке.
С Днём филолога, дорогие читатели!

Есть среди нас выпускники филфака? По какой теме писали дипломную работу и/или магистерскую диссертацию?
3 небанальные книги для любителей фантастики

О вы, прочитавшие от корки до корки собрания Айзека Азимова, Рэя Брэдбери и Станислава Лема, как вам такое:

💢 После смерти одного тела сознание можно перенести в другое.

Вот только такое право на бессмертие получить непросто. Зато его можно выиграть в лотерею или купить на черном рынке.

💊 Эмоции одного человека можно внедрить в разум другого для исцеления.

Именно на такой шаг решается астробиолог Тео Бирн, чтобы избавить своего сына от стремительно развивающейся душевной болезни.

🤖 В магазинах можно будет купить друга-робота.

И это не жуткая история о восставшем против человечества искусственном интеллекте. Это медитативное размышление о том, что значит быть человеком.
2024/05/26 20:32:41
Back to Top
HTML Embed Code:


Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function pop() in /var/www/tgoop/chat.php:243 Stack trace: #0 /var/www/tgoop/route.php(43): include_once() #1 {main} thrown in /var/www/tgoop/chat.php on line 243