tgoop.com/labirintru/3138
Last Update:
Бальзак и трудности перевода
Одним из первых переводов Бальзака на русский язык занимался Федор Михайлович Достоевский. Вот уж кто подошёл к задаче максимально творчески.
Бальзаковский пассаж «…l’agneau paisiblement couché aux pieds de Dieu, le plus touchant emblême de toutes les victimes terrestres, celui de leur avenir, enfin la Souffrance et la Faiblesse glorifies» подвергается авторской редакции, и «ягнёнок, мирно лежащий у ног Господа, самый трогательный символ всех земных жертв» становится «агнцем, ведомым на заклание».
Иногда переводы отличаются от оригинала просто потому, что у переводчиков не было какой-то информации. Например, один русский переводчик не знал про склонность Бальзака к шуткам. В романе «Отец Горио» Бальзак вводит смешную г-жу Воке, которая путает факты и говорит о пьесе, которую сочинила «Атала Шатобриана» (когда Атала, это персонаж романа Шатобриана). В переводе же теряется вся абсурдность и мы получаем «произведение на манер «Атала» Шатобриана».
Таких примеров много и, конечно, у всех расхождений есть свои причины. Кто-то не смог сдержать творческий порыв, кто-то пытался создать контексты для русскоязычного читателя, у кого-то не было такого доступа к информации, который есть сейчас у нас. Поэтому к переводам надо относиться с осторожностью.
А то, насколько текст на русском языке отличается от оригинала и где с ним совпадает (и такое случается), вы узнаете, только прочтя его на французском языке.
BY Лабиринт
Share with your friend now:
tgoop.com/labirintru/3138