Telegram Web
Читатели спрашивают, можно ли приобрести учебник по русскому как иностранному МИР с переводом на бамбара. Отвечаю: да, можно. На сайте Издательства СПбГУ. Учебник стоит 1800 руб., рабочая тетрадь — 1500 руб. Таким образом, весь учебно-методический комплекс обойдётся в 3300 руб.

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_s_perevodom_bambara/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_bambara/

Одновременно вышли версии учебника с переводом на суахили (автор перевода — Станислав Белецкий) и на китайский (работал коллектив переводчиков). Продаются по той же цене.

Суахили:

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/

Китайский:

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/

Новые пособия могут быть полезны для тех, кто преподаёт русский язык соответствующим аудиториям студентов.

О том, зачем, почему и как делался перевод на бамбара расскажу в ближайших постах.
Малийская организация телерадиовещания (ORTM) провела 24 мая очередной Бал традиционного костюма. Это грандиозное театрализованное представление с, собственно, показом костюмов. Есть полная запись.

https://www.youtube.com/watch?v=2mNnOqVoXyw
Forwarded from ТРКИ / TORFL
💬 Сотрудники Центра языкового тестирования СПбГУ приняли участие в Костомаровском форуме

С 21 по 24 мая в ГосИРЯ им. Пушкина в Москве проходил V Костомаровский форум, одно из самых крупных международных мероприятий в сфере русистики. На форуме выступали наши сотрудники.

🔴Методист Центра языкового тестирования Т.И. Александрова в докладе «Учебно-методический комплекс "МИР: Мы изучаем русский" (А1) для подготовки учащихся к сдаче ТРКИ» рассказала об учебнике, который был создан в ЦЯТ СПбГУ коллективом авторов и сейчас издан на семи языках: арабском, дари, английском, испанском, китайском, бамбара и суахили.

🔴Н.А. Дубинина, специалист-тестор ЦЯТ в соавторстве с С.Б. Белецким, к.ф.н., научным сотрудником ИЯз РАН, представили доклад «Особенности образовательной среды стран Восточной Африки (на примере Танзании и Замбии)» и рассказали о теоретической основе для описания стран Восточной Африки, которая в дальнейшем может использоваться при разработке учебных проектов для этой части континента.

🔴Также на семинаре, посвященном русскому языку в Африке, выступила И.П. Шипитько, руководитель проекта «О русском по-русски», которая в 2024 году была преподавателем Центра открытого образования СПбГУ в Ботсване.

📸 На фото Таисия Игоревна и Надежда Александровна с коллегой и партнером Центра языкового тестирования Полиной Викторовной Погадаевой (школа«Дача», Куала-Лумпур, Малайзия🇲🇾)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
О переводе учебника МИР на бамбара (1)

Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.

Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.

Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:

A kalan

«Читайте».

А могут быть и достаточно развернутыми, например:

A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn
.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».

Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).

Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.

Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.

продолжение следует

Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.

Канал об африканистике
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Смешное...
И какой сочный акцент! Специалисты, что за страна?
О переводе учебника МИР на бамбара (2)

Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:

1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.

Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.

Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.

Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.

Обозначения времен:

waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.

Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:

wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.

Фонетические термины:

dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.

Термины морфологии и синтаксиса:

kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.

Названия грамматических категорий и значений:

kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.

Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:

nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.

Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:

waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).

В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:

waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqu‌t‌ ‒ буква с точками).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Изображение: фрагмент учебника

Канал об африканистике
Пользуясь положением, хочу сообщить тем, кто не знает, и напомнить тем, кто знает, что я даю частные уроки языков: индивидуально, в микрогруппах, онлайн, очно... В ближайшие два месяца (июнь, июль) активизирую эту деятельность. Если кто-то хочет интенсив, то самое время подумать.

Языки, которые я преподаю:

Бамбара/бамана (и шире – манден: манинка, дьюла). Могу подготовить (в языковом отношении) желающих к командировке в Мали, западную Буркину, Кот-д’Ивуар, Гвинею. Или помочь систематизировать накопленные при помощи опыта живого общения навыки. Авторские материалы, индивидуальный подход, все уровни, 20+ лет опыта.

Литературный арабский язык. Специализируюсь на реабилитации жертв репрессивной арабистики и репетиторов из числа диалектных носителей. Помогаю людям пережить шок от арабской грамматики, графики, фонетики. Практикой доношу до своих студентов идею: в мире есть мало вещей, которые могут сравниться по красоте, стройности и, главное, простоте с литературным арабским языком.

Русский язык как иностранный (РКИ). Тут всё понятно, это мой родной язык. Ещё я дипломированный (СПбГУ, 2020) преподаватель РКИ. Опыт работы включает корпоративных клиентов в СПб (преимущественно, турки) и африканцев (Мали, ЦАР). Языки, через которые могу работать с нулевиками: английский, французский, арабский, бамбара.

Условия обсуждаю в личке.
О переводе учебника МИР на бамбара (3)

Некоторые общие размышления о том, как переводить учебно-методическую литературу по РКИ на африканские языки, — исходя их опыта перевода на бамбара.

Кажущийся недостаток лингвистической терминологии в африканских языках может говорить о проблеме ее словарной фиксации, но не о реальном отсутствии. Особенно это касается исламизированных регионов, где повсеместно существуют традиции комментирования Корана на местных языках. Они выработали подчас весьма точный лингвистический вокабулярий. Изучение этой терминологии может помочь решению практических задач РКИ. Даже более важным является изучение школьных учебников по родному языку, которые могут дать если не всю терминологию, необходимую РКИ, то значительную ее часть.

Недостаток общенаучной и «городской» терминологии или обильное использование заимствований в речи на подобные темы также не является непреодолимым препятствием для перевода. Слова, обозначающие современные реалии выражаются заимствованиями из колониального языка, для которых параллельно существуют синонимы-неологизмы, созданные на основе исконной лексики и используемые в СМИ. Через СМИ они попадают в обиходную речь. Неологизмы недостаточно быстро фиксируются словарями, ведь полевые лингвисты порой склонны уделять гораздо больше внимания сельской речи. Журналисты, пишущие и говорящие на местных языках, используют большое количество устоявшейся новой лексики. Их желательно привлекать в качестве консультантов. С другой стороны, необходимости чрезмерно поддерживать пуристские тенденции нет, так как перевод, естественно, должен отражать живую речь. Определить соотношение частотности исконных и заимствованных слов могли бы помочь частотные словари и лингвистические корпусы, которые на сегодня, к сожалению, существуют лишь для отдельных африканских языков (и бамбара является здесь выдающимся примером).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: некоторые малийские школьные учебники на бамбара

Канал об африканистике
Умер великий африканский писатель, кенийский прозаик и активист — Нгуги Ва Тхионго (1938–2025). В феврале мы обсуждали его роман "Пшеничное зерно", последний из написанных по-английски, потом он писал только на родном кикуйю. Он тихо скончался утром 28 мая, завещая, по словам дочери, "не скорбеть, а праздновать жизнь". За 50 лет творчества он написал более 30 книг: романы, пьесы, эссе, мемуары, детские истории. Невыразимо жаль, что на русском почти ничего нет. Обычно смерть — грустный, но всё же повод начать знакомство.

Последняя работа Нгуги — роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi), написанный и опубликованный на языке кикуйю. Он стал первым произведением на одном из коренных африканских языков, номинированным на Международную Букеровскую премию в 2021 году. Роман основан на кенийском мифе о девяти дочерях прародителей народа кикуйю, Гикуйю и Мумби, которым предстоит выбрать себе женихов из 99 претендентов. Наверное, самое время прочитать хотя бы на английском.
Грустная новость. Очень люблю его роман The River Between. Может быть, это лучшее, что написано про антиколониализм в художественной форме.
Канал "китайский арбуз" пишет интересное про этимологию русского слова чай, в частности — откуда там конечная . Спойлер: из персидского.

Хороший повод поговорить про чай у мандингов — у бамбара, манинка и прочих. Зелёного чая в Мали и соседних странах пьют традиционно много. С точки зрения русского человека, готовят его весьма специфически — мы бы назвали это скорее чифирём или купчиком. Небольшая пачка чая целиком засыпается в чайник с водой, доводится до кипения и кипятится 5-10 минут. После добавляют сахар и начинают его размешивать путём переливания жидкости между двумя чайниками. После разливают по маленьким стаканчикам. Напиток получается очень крепкий, очень сладкий и очень пенный. Пьют его быстро, маленькими глотками. Одну заварку принято кипятить трижды. Опционально может присутствовать мята. Чай — не просто чай, а важнейшее средство социализации, но это тема отдельного разговора.

Названия чая в языках мира обычно похожи на что-то вроде тэ (англ. tea, франц. thé) или на что-то вроде чай (арабск. shāy, русск. чай). Происходят эти названия из разных китайских диалектов. На бамбара чай называется . Это очевидное французское заимствование. Не исключено, что ранее могло существовать арабское, которое было им замещено, — ведь чай появился в регионе раньше французов.

Словари и старые учебники бамбара приводят также забавную форму dùte — от франц. du thé, это форма с предлогом, примерно соответствующая русскому чаю, как в выражении выпить чаю. Когда я учился на Востфаке, именно так меня научили говорить: dùte . Впервые приехав в Мали, я применил форму dùte на малийцах. Она вызвала лёгкое недоумение — так больше никто не говорит, дураков нет.

Té называют именно чай по-малийски, по вышеописанному рецепту. Чай из пакетика или даже просто заваренный в чайнике называется lìptɔn, источник понятен.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уроки арабского на этом канале. Запоминаем: تكنولوجيا
2025/06/25 11:27:37
Back to Top
HTML Embed Code: