DAVYDOVAFR Telegram 663
О переводе учебника МИР на бамбара (1)

Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.

Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.

Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:

A kalan

«Читайте».

А могут быть и достаточно развернутыми, например:

A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn
.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».

Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).

Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.

Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.

продолжение следует

Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.

Канал об африканистике



tgoop.com/davydovafr/663
Create:
Last Update:

О переводе учебника МИР на бамбара (1)

Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.

Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.

Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:

A kalan

«Читайте».

А могут быть и достаточно развернутыми, например:

A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn
.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».

Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).

Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.

Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.

продолжение следует

Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.

Канал об африканистике

BY Африканистика | Артём Давыдов




Share with your friend now:
tgoop.com/davydovafr/663

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added. During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be:
from us


Telegram Африканистика | Артём Давыдов
FROM American