tgoop.com/davydovafr/665
Last Update:
О переводе учебника МИР на бамбара (2)
Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:
1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.
Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.
Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.
Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.
Обозначения времен:
waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.
Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:
wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.
Фонетические термины:
dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.
Термины морфологии и синтаксиса:
kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.
Названия грамматических категорий и значений:
kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.
Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:
nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.
Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:
waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).
В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:
waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqut ‒ буква с точками).
Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/
Изображение: фрагмент учебника
Канал об африканистике
BY Африканистика | Артём Давыдов

Share with your friend now:
tgoop.com/davydovafr/665