DAVYDOVAFR Telegram 665
О переводе учебника МИР на бамбара (2)

Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:

1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.

Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.

Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.

Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.

Обозначения времен:

waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.

Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:

wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.

Фонетические термины:

dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.

Термины морфологии и синтаксиса:

kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.

Названия грамматических категорий и значений:

kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.

Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:

nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.

Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:

waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).

В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:

waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqu‌t‌ ‒ буква с точками).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Изображение: фрагмент учебника

Канал об африканистике



tgoop.com/davydovafr/665
Create:
Last Update:

О переводе учебника МИР на бамбара (2)

Терминологические проблемы, с которыми я столкнулся, можно разделить на два типа:

1) недостаток специальной лингвистической терминологии;
2) недостаток общенаучной терминологии и слов для обозначения современных городских реалий.

Для последних нередко сосуществуют несколько синонимов, чаще всего французское заимствование и один или несколько конкурирующих неологизмов.

Что касается недостатка лингвистических терминов, то было принято решение максимально учесть существующую в языке традицию, то есть обратиться к школьным учебникам по бамбара как родному языку и к методическим пособиям. За основы была взята наиболее свежая школьная грамматика бамбара на бамбара для учителей. Её данные я сопоставлял с другими учебниками и с академическими публикациями про грамматическую традицию манден.

Вот примеры терминов, заимствованных из этой грамматики.

Обозначения времен:

waati tɛmɛnnen ‒ прошедшее время,
senna waati ‒ настоящее время,
waati nata ‒ будущее время.

Большая часть обозначений частей речи также происходит оттуда:

wale ‒ глагол,
tɔgɔ ‒ имя,
mankutulan ‒ прилагательное,
sɛmɛntiyalan ‒ наречие.

Фонетические термины:

dafalen ‒ гласный,
dafata ‒ согласный.

Термины морфологии и синтаксиса:

kɔnɔrɔ ‒ суффикс,
kɔbila ‒ послелог,
daɲɛkulu ‒ конструкция,
kumasen ‒ предложение.

Названия грамматических категорий и значений:

kelenyasira ‒ единственное число,
cayasira ‒ множественное число.

Существует немало грамматических явлений, которые есть в русском, но которых нет в бамбара. Варианты их перевода часто можно найти в обыденном языке:

nima ‒ одушевленный,
ninntan ‒ неодушевленный,
cɛ siya ‒ мужской род,
muso siya ‒ женский род.

Самые большие трудности вызвал перевод названия русской именной категории падежа и названия значений этой категории. Русский термин «падеж» является калькой с греческого πτῶσις или латинского casus «падение». Калькировать это и далее в бамбара не имело смысла, так как термин получился бы совершенно непрозрачным. В итоге вместе с Яя Траоре мы придумали искусственный термин mabɛntaamasyɛn, который можно приблизительно перевести как «грамматический признак». Названия падежей мы тоже решили не калькировать с европейской традиции, а перевести описанием их основных функций, например:

waletigi mabɛntaamasyɛn ‒ именительный (падеж субъекта),
waledafali mabɛntaamasyɛn ‒ винительный (падеж объекта).

В итоге вся система грамматических терминов (глоссарий насчитывает 60+ единиц) оказалась создана на базе исконной лексики бамбара. Есть только небольшие вкрапления старых арабский заимствований:

waati из арабского waqt ‒ время;
mankutulan ‒ прилагательное (образовано при помощи инструментального суффикса -lan от mankutu ‒ свойство из арабского manqu‌t‌ ‒ буква с точками).

Источник: https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Изображение: фрагмент учебника

Канал об африканистике

BY Африканистика | Артём Давыдов




Share with your friend now:
tgoop.com/davydovafr/665

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Content is editable within two days of publishing How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Telegram desktop app: In the upper left corner, click the Menu icon (the one with three lines). Select “New Channel” from the drop-down menu. Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. Each account can create up to 10 public channels
from us


Telegram Африканистика | Артём Давыдов
FROM American