Telegram Web
Почитала больше про "Анатомию падения". Теперь ещё хочу сказать про цензуру. Люди, которые отвечали за локализацию и сам КиноПоиск -- молодцы, ходят по грани и явно не хотят становиться первыми учениками. В нашем хуевом мире это максимум, что мы можем делать, чтобы сохранить порядочность. Ну, я ещё стараюсь избегать проектов, где может возникнуть необходимость цензуры, но это выходит не в ста проц случаев. Дальше ща скажу чуток спойлеров, но не особо критичных.

Когда смотрела, порадовалась, что из сцен в суде в локализации никуда не делись вопросы о том, не пыталась ли главная героиня соблазнить студентку, бравшую у нее интервью. И были намеки, что, зная о прошлых изменах, муж мог разозлиться из-за ее флирта с девушкой. И единственное, что зацензурировано, это явное указание на то, что прошлые измены были с женщиной. И при этом женщина не превращается в мужчину, просто пол партнера не указывается. Участвовать в цензуре невыносимо тошно, но если приходится, это надо делать именно так: стараться протащить без изменений всё возможное, там, где невозможно, ни в коем случае не менять ориентацию героев, а оставлять недосказанность. Скорей бы блин прекратилось всё это говно, сил нет, конечно(
Внезапно про книжки. Читаю (ладно, слушаю) книжку Таны Френч "Тайное место". Детективчик слэш драма о девочках-подростках. Перевод, в целом, неплохой, хотя местами лезет калька типа "сделал мой день", но не в бесящих масштабах.

Но нашла одну ошибку. Переводчика не виню, момент сложный, объём большой, в целом текст хороший, а со сроками и оплатой в книжных переводах всё ещё хуже, чем в киносериальном цеху, но кейс интересный.

Девчонки обсуждают, какой бы слух пустить, чтобы все решили, что не один там парень бросил их подругу, а она сама его бросила, потому что он какой-то стрёмный.

И там диалог примерно такой:
— Расскажем, что он хотел, чтобы она меняла ему подгузники.
— Фуу.
— Ну, говорят, некоторым парням такое нравится.


Услышала такое. Тут же поставила на паузу. Профдеформация кричит: "Какие нахрен подгузники?"

Сперва подумала, что это какой-то неловкий калечный метод сказать, что он, мол, маменькин сынок и от девушки ждёт, что та его будет с ложечки кормить и ротик утирать.

Но понятно, что это могло быть и что-то с сексом связанное. А куда надо идти, чтобы это проверить? В святая святых — Urban Dictionary. К этому источнику, конечно, надо относиться критично, потому что иногда вписанное туда кем-то похабное значение слова или выражение может оказаться чьей-то больной фантазией или значением, в котором это слово употребляли пара корешей анона в школе, но тем не менее, рыскать там стоит.

Итак, вбиваю change diapers. Находится два похабных значения. Первое — поза, где мужчина держит в руках задранные ноги женщины. И не звучит, как популярное, и точно не подходит, потому что это как будто мужик женщине подгузники меняет, а надо, чтобы женщина что-то делала мужчине.

Второе — эвфемизм для римминга. Бинго!
Вот задумалась. Я в процессе перевода постоянно напрягаюсь, чтобы не напутать ты/вы. Чтобы было чётко: сперва люди на вы, потом могут перейти на ты, но чтобы, когда перешли на ты, не дай бог нигде не промелькнуло вы. Трудно даются комплексные ситуации. Например в полицейском сериале можно принять сложное решение "если обращаются по званию, то на вы, если по имени — на ты". Каждый раз боюсь, что кто-то не поймёт, что это концепт, и решит, что переводчик — невнимательный халтурщик.

Но ведь блин. В реальной жизни люди реально сбиваются. Вот я сейчас пересматриваю "Москва слезам не верит", и там в сцене, где Гоша встречает Катерину у дома, и та ведёт его домой, они в коротком диалоге сбиваются с ты на вы и обратно несколько раз. И это ведь не проёб, это оскароносное кино с мастерскими диалогами. Много думаю.
Так, ребятки, это вызовет отписки, ибо оффтоп и политота, но поебать. Все мои подписчики с недвустоличной пропиской, двигаем на пункты сбора подписей резво, завтра-послезавтра. Можно сколько угодно причитать, что нифига не выйдет, но движуха набралась уже на грани белорусской. Делай что должно и будь что будет — лучше народной мудрости пока не придумали. Релоканты, помним, что в большинстве популярных направлений сборщики уже тоже есть. Ищем свои адреса здесь и идём, ставим: https://nadezhdin2024.ru/addresses
Ну короч, в кино вышел фильм "Из глубины". Это я переводила. Перелистаю на днях скрипт, чтобы какую-нибудь сцену для полноценного поста разобрать.
Так вот. Фильм "Из глубины". Сложных переводческих задачек там было немного: это фильм-катастрофа, там больше орут и тяжело дышат (как бы я без ОКР всё это расставляла, я хз). Но парочку моментов, достойных постов, я всё-таки нашла.

Итак, самолёт наткнулся на стаю птиц, но пока не начал падать. Пилот говорит по громкой связи:
Sorry about that little incident. We hit some birds but all is fine. Hope it didn't cause too many goosebumps.

Goosebumps — это мурашки. Буквально "гусиные пупырышки". То есть, тут небольшая игра слов, перекличка птиц и гусей. Её стоило сохранить, тем более, что пассажиры смеются. В русском языке есть выражение "гусиная кожа", но используется оно редко.

Так что я выбрала такой вариант:
Простите за неудобства. Мы встретили птиц, но всё в порядке. Жареный петух нас не клюнул.
Посмотрела сегодня номинированный на Оскар мульт "Мечты робота". В нём нет диалогов, но локализаторы озвучили все надписи. Это само по себе спорное решение (хотя есть конечно, вариант, что вынужденное, в расчете на то, что не все дети умеют читать, бывают такие требования у правообладателей), лучше было бы пустить сабы, чтобы не нарушать тихую атмосферу, плюс даже сабами пускать не вообще все надписи, а только важные. Абсолютно поебать, что герои проходят мимо вывески "Хот-доги", рили.

Но куда хуже другое. Тот человек, которому поручили перевести эти надписи... Бля, чел, я тебя найду. Я часто очень спокойно отношусь к ошибкам коллег, особенно если речь о паре ошибок на сложное большое кино, сама не безгрешна, но, господи, тут нужно было перевести слов двести на весь фильм, а ошибок десяток минимум, причем максимально глупых.

Рядом вывески бара и продуктового, закадровый голос говорит: "Бар "Дели гросери"".

Главный герой читает книгу, на обложке написано: Pet Sematary. Голос говорит: "Жизнь животных".

Утка очевидно женского пола присылает главному герою открытку из Барселоны. Голос говорит: "Переехал в Барселону".

На ценнике робота написано: "Tin pal". Голос говорит: "Друг Тин".

Этому нет прощения. Я понимаю, что за эту работу, скорее всего, платили два копья, точно не как за полноценный перевод фильма. Но это минимальная, очень простая задача. Её с айкью 75 можно сделать за полчаса. Ноль подвохов и подводных камней. И с десяток ошибок, я не всё перечислила. Просто, чел, кто бы ты ни был, не подходи больше ни к чему, связанному с текстами (если только ты не тринадцатилетний сын прокатчика, тогда ладно, может, у тебя ещё есть шанс).
Ещё моментик из фильма "Из глубины". Один мужик подшучивает над другим, что он, мол, ленив и толстоват, и говорит, что он путает exercise и extra fries.

Задачка сложная, не считаю своё решение прям опупительным, но в итоге написала так:
Ты любишь не тренажёр, а просто жор.
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод за копейки даже по меркам нашей профессии, а потом редактор — нанятый именно на этот проект нормальный переводчик за уже сносные деньги или иногда вообще человек на окладе — приводит полученное в удобоваримый вид: правит, доукладывает итп.

Это проклято. Просто зачем все эти усложнения? С учётом редактуры вы всё равно потратите на проект почти столько же денег, сколько могли бы изначально дать нормальному переводчику, который сделает всё под ключ с нуля.

Оба варианта развития событий хуёвые:
1. Если автор, так сказать, первичного перевода, за эти копейки сделал говно, а это высоко вероятно, ибо кто востребованный и опытный на это согласится, то зачем этот текст вообще нужен редактору? Я уже не раз тут писала, что опытному человеку проще смотреть на английский текст и сразу писать нормально, чем смотреть на английский текст, потом на плохой русский, и только потом писать как надо. Это удлиняет работу, а не ускоряет.

2. Если автор, так сказать, первичного перевода, внезапно сработал хорошо, то вы просто, ну, очень плохо оплатили хорошую работу, хотя могли бы отдать человеку все деньги, заложенные на проект, и не изобретать велосипед.

На большинстве проектов достаточно просто одного опытного переводчика, который сделает всё сам: переведёт, уложит, оформит итп. Отдельные этапы редактуры и укладки имеют право на жизнь, если речь об очень приоритетном проекте, в котором всё должно быть суперидеально. Ещё редактор бывает нужен, если допустим серии одного сериала раздали разным переводчикам (в идеале они должны общаться между собой и совместно вести глосс, но единый редактор на проект всё равно будет полезен).

В основе всё равно должен быть умелый переводчик, которому доверяют и по содержанию текста, и по языку, и по укладке, а редактор и укладчик (иногда одно лицо, иногда два) должны работать чисто для подстраховки на случай отдельных косяков и финального вылизывания. Ну или отдельный случай, когда студия воспитывает себе свежего специалиста, которому пока ещё нужно кураторство старших товарищей.

Но строить весь процесс на том, что изначальный перевод сделает нипоймикто, которого ни во что не ставят, за еду, а потом нормальные ребята разберутся — это какая-то машина голдберга, которая не нужна ни за чем. Она не только унизительна, она ещё и не имеет смысла ни с точки зрения ускорения процесса, ни с точки зрения оптимизации затрат. Кто так работает, пожалуйста, перестаньте так работать, не творите хуйню ради хуйни.
Когда слушаю о бизнес-процессах в аудио-визуальном переводе в старые времена, когда сначала переводчик, знающий инглиш, переводил, но при этом даже не пытался уложить, а просто писал ебучие простыни, будто с книжкой работает, а потом укладчик, не знающий инглиша, переписывал текст нормально, представляю себе двух одноногих, идущих по улице, опираясь друг на друга. Самое угарное, что некоторые до сих пор так работают, и не понимают, что если б они с такими навыками попытались зайти в индустрию сегодня с нуля, а не имели бы 30-летний послужной список, их бы нахер послали и долго бы ещё ржали вслед.
Снова зашла на подкаст "Славные парни", на этот раз поболтать о прогнозах на Оскар. Я смотрю Оскар уже 20 лет, задрачиваю всякую статистику, так что, что называется, дорвалась.
Есть некоторый вопрос "а как сегодня работать нахуй". Но как-то надо.
А вот вам задачка со звёздочкой из питчинга про "Аквамена".

Сценарист говорит Продюсеру, что на российскую подлодку, на которой много seamen, нападают пираты.

А Продюсер по обыкновению отвечает: Ooo, симен из тайт.

Далее:
Cценарист: Are.
Продюсер: Arrr? Is that what the pirates sound like?
Cценарист: No, that's the word you should have used to downgrade that sentence from disgusting to just weird.


Шутка в том, что seamen (моряки) звучит неотличимо от semen (сперма), и, соответственно, с глаголом в единственном числе однозначно считывается как сперма.

Звучит ваще непереводимо, да? Но мы помним, что непереводимо только то, где нельзя менять реалии. Что делаем тут: по классике механически перебираем синонимы моряков и пиратов и всякие ассоциации, со спермой связанные. Ищем созвучия. Ещё всякое подкручиваем. В итоге получается диалог на ту же тему, но с кучей изменений:

Питчер Затем мы скакнём во времени и увидим, как на российскую подлодку нападают буканьЕры.
Продюсер БуккакьЕры – это жир.
Питчер «Нье».
Продюсер «Нье»? Так русские отвечают?
Питчер Нет, вы должны заменить во фразе «кье» на «нье», чтобы она стала не мерзкой, а просто странной.


Понятно, что этот варик хуже оригинала, потому что слово semen знают все, а слово "буккакэ" — только очень испорченные всесторонне эрудированные. Но я всё равно горжусь)
#реклама
Так, ребятушки, я снова к вам с рассказом о Creative Writing School.
У них тут до 17 марта много конкурсов на бесплатные места аж на четыре разных переводческих курса. Курсы они делают качественно, я вот уже один по прозе прошла, было интересно, так что, дерзайте.

А за этот пост я взяла доступ к курсу по восточным фильмосериалам. Думаю, будет полезно, потому что на них сейчас немало заказов, стоит разобраться получше. Так что тоже можете записаться.
Хе, повод репостнуть мой любимый канал, раз в нём наше профслово попалось.
Встречалось ли вам слово «гургурить» (Важно: уметь показывать эмоции, возможно надо будет погургурить)?
Anonymous Poll
4%
точно встречалось
5%
кажется, попадалось
91%
впервые вижу
Накатала большую статью про работу над переводом "Паутины вселенных" в блог на Sports.ru. Часть аспектов я уже освещала здесь, но не все.
Неудобно выходит, когда хочешь добавить инфу о том, что переводил, на КиноПоиск, но твоей профессии не существует.
2025/07/04 08:32:32
Back to Top
HTML Embed Code: