Наконец начала смотреть на Кинопоиске старенький сериал "Мегрэ". Наслаждение и умиротворение, как от Пуаро, обеих Мисс Марпл или Коломбо. Золотая жила вообще, и почему я только недавно про этот сериал услышала.
Но в первом же эпизоде любопытный казуз. Вообще перевод очень приятный. Язык очень гладкий, очень соответствующий эпохе, без кальки, всё понравилось. И тем страннее такая ошибка. Эпизод называется Maigret et la Grande perche. Grande perche — прозвище проститутки, которая и приходит сообщить об убийстве и там потом действует весь эпизод. И в озвучке её всю дорогу называют... Персик. Я даже сперва не заметила, потому что френч учила давно, не все слова помню точно. А потом смотрю список эпизодов в Вики, а там "Мегре и Долговязая". И действительно: perche — дылда, а персик — pêcher.
Я прекрасно могу представить, как совершила бы такую ошибку, если бы кличка мамзели прозвучала в одной сцене. Просто запросто. Я однажды в переводе "Династии" перепутала trunk и truck, до сих пор стыдно, но глаз у любого может замылиться. Но тут женщина фигурирует все полтора часа, её кличку произносят раз двадцать. Более того, один раз за серию всё же прозвучало "долговязая", а все остальные разы — "Персик". Даже если вдруг представить, что перевод делался без скрипта, то название эпизода написано на экране в начале, не увидеть это слово невозможно. В общем, загадка. В случае плохого перевода, удивления бы не было. Но хорошо же всё остальное...
Но в первом же эпизоде любопытный казуз. Вообще перевод очень приятный. Язык очень гладкий, очень соответствующий эпохе, без кальки, всё понравилось. И тем страннее такая ошибка. Эпизод называется Maigret et la Grande perche. Grande perche — прозвище проститутки, которая и приходит сообщить об убийстве и там потом действует весь эпизод. И в озвучке её всю дорогу называют... Персик. Я даже сперва не заметила, потому что френч учила давно, не все слова помню точно. А потом смотрю список эпизодов в Вики, а там "Мегре и Долговязая". И действительно: perche — дылда, а персик — pêcher.
Я прекрасно могу представить, как совершила бы такую ошибку, если бы кличка мамзели прозвучала в одной сцене. Просто запросто. Я однажды в переводе "Династии" перепутала trunk и truck, до сих пор стыдно, но глаз у любого может замылиться. Но тут женщина фигурирует все полтора часа, её кличку произносят раз двадцать. Более того, один раз за серию всё же прозвучало "долговязая", а все остальные разы — "Персик". Даже если вдруг представить, что перевод делался без скрипта, то название эпизода написано на экране в начале, не увидеть это слово невозможно. В общем, загадка. В случае плохого перевода, удивления бы не было. Но хорошо же всё остальное...
Извините, не про переводы, но я тут просто прихуела. Питчинги, которые я перевожу, — проект сайта Screen Rant, одного из самых крупных сайтов со статьями о кино. Автор этой статьи с прогнозами на Оскар написал уже 7166 статей для этого сайта. Он явно должен что-то знать о кино. Статья вышла 4 дня назад. Ссылка в этом абзаце ведёт на статью с правильной информацией. И тем не менее:
Кто не понял:конечно же, у Скорсезе была победа в номинации "Лучший фильм" — в 2007 за "Отступников", это знает любой хоть зародышевый киноман.
Кто не понял:
Снова сходила на подкаст "Славные парни". На этот раз не в качестве переводчика, а просто сама нагло напросилась поговорить о фильме "Убийцы цветочной луны", потому что у меня было о нём слишком много мыслей (в основном, критичных): https://music.yandex.ru/album/6880286/track/119012644
Яндекс Музыка
S22.10. Убийцы цветочной луны (feat Дарья Фирсо...
Подкаст «Славные парни» • Подкаст • 2993 подписчика • Сезон 22
Ещё вам трейлерчик сделала: https://youtu.be/LoCJN_mixQo?si=vgBK_BFxQ2kOsWWM
Фильм, судя по всему, будет очаровательный. Но чо там в марте будет, хз вообще, далеко.
Извините, давно не было содержательных постов, я исправлюсь)
Фильм, судя по всему, будет очаровательный. Но чо там в марте будет, хз вообще, далеко.
Извините, давно не было содержательных постов, я исправлюсь)
YouTube
Каскадёры | Русский трейлер (Дубляж Red Head Sound) с родным голосом Райана Гослинга | Фильм 2024
Русский трейлер фильма "Каскадёры" [2024] с родным голосом Райана Гослинга
Канал студии "Red Head Sound" — лучшие новые трейлеры в дубляже с теми самыми голосами к фильмам, сериалам и мультфильмам.
➤ Дубляж записан профессиональной студией перевода и озвучки…
Канал студии "Red Head Sound" — лучшие новые трейлеры в дубляже с теми самыми голосами к фильмам, сериалам и мультфильмам.
➤ Дубляж записан профессиональной студией перевода и озвучки…
Cereal translator
Перевожу Критика про фильм "Лжец, лжец" и нашла там хороший пример к своему старому посту о том, когда (редко) игра слов реально становится непереводимой. Потому что ни одно слово из тех, которые использованы в обыгрыше, менять в переводе нельзя. В самом…
Запоздало расскажу про ещё одну находку в фильме "Лжец, лжец". Как ни странно, у такого известного фильма нет дубляжа, только несколько закадров среднего качества. Для перевода Критика я пересматривала вариант СТС, но, думаю, шутка, о которой расскажу ниже, продолбана везде. Не знаю, что именно произошло во время перевода для СТС. Одно из двух: или переводчик не заметил эту шутку, или заметил и счёл непереводимой (понимаю его в целом), но ему хватило профессионализма скрыть её так, чтобы никто не заметил. Собственно я по русскому тексту тоже подвоха не заметила, а у меня профдеформация — я обычно слышу продолбанные шутки и воспроизвожу обратный перевод в голове.
Итак, сцена, где Флетчер выходит из лифта, мимо него проходит коллега и задаёт дежурный вопрос. В переводе СТС звучит что-то такое (дословно искать лень, но по смыслу так):
— О, Флетчер, как дела?
— Гадко, мерзко и как всегда отвратительно.
Вообще не поймёшь, что здесь что-то не так. Всё логично. В обычном состоянии Флетчер бы сказал дежурное: "Нормально". Но он не может лгать и говорит как есть, хотя так отвечать на этот стандартный вопрос не принято.
И даже когда я увидела английский текст, я сначала подумала, что смысл там такой и есть, просто я незнакома с этими синонимами условно слова bad.
— Hey, Fletcher, how's it hanging?
— Short, shriveled, and always to the left.
И только когда после этого фрагмента Критик сказал: "Хватит читать отзыв Миранды о себе" (Миранда — начальница, с которой он ранее переспал), до меня дошло. How's it hanging? — и "Как дела?", и дословно "Как он висит?" А ответ дословно: "Короткий, сморщенный и всегда налево". Да, это шутка про член.
Сложно, но я думала-думала и придумала:
— Как твоё дело? Конец видно?
— Не видно: он весь сжался и сморщился.
Итак, сцена, где Флетчер выходит из лифта, мимо него проходит коллега и задаёт дежурный вопрос. В переводе СТС звучит что-то такое (дословно искать лень, но по смыслу так):
— О, Флетчер, как дела?
— Гадко, мерзко и как всегда отвратительно.
Вообще не поймёшь, что здесь что-то не так. Всё логично. В обычном состоянии Флетчер бы сказал дежурное: "Нормально". Но он не может лгать и говорит как есть, хотя так отвечать на этот стандартный вопрос не принято.
И даже когда я увидела английский текст, я сначала подумала, что смысл там такой и есть, просто я незнакома с этими синонимами условно слова bad.
— Hey, Fletcher, how's it hanging?
— Short, shriveled, and always to the left.
И только когда после этого фрагмента Критик сказал: "Хватит читать отзыв Миранды о себе" (Миранда — начальница, с которой он ранее переспал), до меня дошло. How's it hanging? — и "Как дела?", и дословно "Как он висит?" А ответ дословно: "Короткий, сморщенный и всегда налево". Да, это шутка про член.
Сложно, но я думала-думала и придумала:
— Как твоё дело? Конец видно?
— Не видно: он весь сжался и сморщился.
#реклама
Дорогие подписчики, это я к вам пришла, промокод принесла.
Знали бы вы сколько мне уже пытались заказать рекламу разные курсы худперевода, и я каждый раз гуглила и отказывалась.
Но школа литературного мастерства Creative Writing School — судя по всему, действительно солидные и достойные ребята. Курсы по разным дисциплинам литературного мастерства у них ведут известные писатели, филологи, критики и переводчики.
И сегодня предлагаю вашему вниманию курс Перевод с английского: от сериала до комикса. Ведут его Светлана Арестова, Михаил Визель и Игорь Мокин — всё очень уважаемые люди.
У вас есть ещё полтора дня (до 23:59 по Москве, 15 ноября), чтобы податься на конкурс на бесплатное место на этот курс.
А если не попадёте на бесплатное место, не кручиньтесь и используйте промокод CEREAL. Он даёт 10% скидки на любой тариф.
В общем, записывайтесь. Я в ребят верю настолько, что даже эту рекламу взяла не за деньги, а за доступ к курсу (правда не к этому, а про написание прозы, потому что переводить, надеюсь, я уже умею 🙄).
Дорогие подписчики, это я к вам пришла, промокод принесла.
Знали бы вы сколько мне уже пытались заказать рекламу разные курсы худперевода, и я каждый раз гуглила и отказывалась.
Но школа литературного мастерства Creative Writing School — судя по всему, действительно солидные и достойные ребята. Курсы по разным дисциплинам литературного мастерства у них ведут известные писатели, филологи, критики и переводчики.
И сегодня предлагаю вашему вниманию курс Перевод с английского: от сериала до комикса. Ведут его Светлана Арестова, Михаил Визель и Игорь Мокин — всё очень уважаемые люди.
У вас есть ещё полтора дня (до 23:59 по Москве, 15 ноября), чтобы податься на конкурс на бесплатное место на этот курс.
А если не попадёте на бесплатное место, не кручиньтесь и используйте промокод CEREAL. Он даёт 10% скидки на любой тариф.
В общем, записывайтесь. Я в ребят верю настолько, что даже эту рекламу взяла не за деньги, а за доступ к курсу (правда не к этому, а про написание прозы, потому что переводить, надеюсь, я уже умею 🙄).
Хехе. Впервые начала смотреть "Миссис Даутфайр", не знаю, как в детстве прозевала. Выглядит, как фильм, который обязаны были крутить по СТС.
Но, короче, я не знала, что там главный герой — актёр озвучивания. И короче в первой сцене он начинает нести отсебятину на озвучке, потому что ему кажется, что плохо, когда в мультике герои курят, и надо добавить слова о том, что курение — это плохо. И это там подаётся типа как принципиальное поведение хорошего человека, А Я ХОЧУ ЕГО УБИТЬ СРАЗУ МАКСИМАЛЬНО ЖЕСТОКО ОТ ЛИЦА ВСЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ЧЕЙ ТЕКСТ АКТЁРЫ ВНЕЗАПНО КОВЕРКАЛИ ПО ВДОХНОВЕНИЮ, И ПОДРОБНО ДОНЕСТИ ДО НЕГО ПРОСТУЮ ИСТИНУ ВИДА "ИДИ НАХУЙ И ПУСТЬ ТЕБЯ ТАМ ЕБУТ МЕДВЕДИ" (С).
Но, короче, я не знала, что там главный герой — актёр озвучивания. И короче в первой сцене он начинает нести отсебятину на озвучке, потому что ему кажется, что плохо, когда в мультике герои курят, и надо добавить слова о том, что курение — это плохо. И это там подаётся типа как принципиальное поведение хорошего человека, А Я ХОЧУ ЕГО УБИТЬ СРАЗУ МАКСИМАЛЬНО ЖЕСТОКО ОТ ЛИЦА ВСЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ЧЕЙ ТЕКСТ АКТЁРЫ ВНЕЗАПНО КОВЕРКАЛИ ПО ВДОХНОВЕНИЮ, И ПОДРОБНО ДОНЕСТИ ДО НЕГО ПРОСТУЮ ИСТИНУ ВИДА "ИДИ НАХУЙ И ПУСТЬ ТЕБЯ ТАМ ЕБУТ МЕДВЕДИ" (С).
Посмотрела тут "Паровоз" "Наполеон". В целом, перевод неплох, но без ЛДП не обошлось. Слышу: "Народ видит, что в Директории коррупция" и понимаю: "Директория прогнила", как пить дать, это имелось в виду.
Очередное решение верховного суда, очередной гвоздь в цензурную крышку. Ну то есть, вряд ли, в плане цензуры станет ЕЩЁ хуже, было достаточно херово ещё после закона 2012, а после недавнего разширения на 18+ вообще дышать нечем стало. Даже если бы я была дундуком, не способным сочувствовать знакомым и незнакомым людям и их проблемам, меня это всё равно касается профессионально. Можно сколько угодно подстёбываться над "повесточкой", но если тебе дали произведение на перевод, а ты не можешь перевести его без купюр — твоя работа имеет ноль ценности. Любая пиратская одноголоска будет ценнее дубляжа с купюрами. Впрочем, уже и некоторые пираты боятся преследования. Ебучий таймлайн. Россия будет свободной.
Переводила я давеча Критика про фильм "Миссис Даутфайр". Цитаты в итоге пришлось по большей части переводить с нуля. Потому что дубляж, конечно, хорош голосами, Анофриев и всё такое, но половину импровизационных шуток Уильямса переводчик любо не понял (не виню его/её, это и с гуглом-то было непросто, а без гугла — убиться), либо решил адаптировать и не на благо фильму.
Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...
Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".
К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.
Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.
Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.
Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.
Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.
Ещё там есть одна вопиющая ошибка, не знаю, от помутнения ли это было (с любым случается) или от незнания, но в нашем дубляже герой Броснана говорит, что у главной героини ужасные дети. Это ни с чем не вяжется и вызывает недоумение. И в оригинале, само собой: terrific kids...
Ну да вернёмся к шуткам Уильямса. Там есть сцена, в которой ему подбирают женский грим. И один из вариантов — бабуля в платке. В дубляже делают вид, что это типа ведьмин грим, и Анофриев грозно-слащавым голосом вещает: "Дорогие мои ангелочки, предлагаю вам отведать пирожок с клубничкой".
К оригиналу это не имеет никакого отношения. И возможно, я бы не выкупила оригинал, если бы Критик не сказал, что если бы работники телевидения выкупили эту шутку, она бы никогда не попала в телетрансляцию.
Итак, оригинальная фраза: I should never buy gribenes from a mohel. It's so chewy.
Чёрт ногу сломит, очень много незнакомых слов. У переводчика не было гугла, а, может, и скрипта, времена были тяжкие, вот небось и заменил еврейскую бабушку на бабку-ёжку, ну или, что маловероятно, выкупил шутку и понял, что на телек такое не пустят.
Правильный перевод: Зря я брала шкварки у моэля. Они слишком жёсткие.
Моэль — это тот, кто обрезание делает. Такая вот шутка, да. Приятного аппетита, дорогие подписчики.
Подписчики, я пришла снова рассказать вам про Creative Writing School, в которой сейчас сама прохожу курс «Проза и стиль», и вполне им довольна.
В праздники у них проходят конкурсы и бесплатные мероприятия:
До 26 декабря идут конкурсы на бесплатные места в разных мастерских. Такие конкурсы проходят раз в году! Не пропустите!
С 3 по 8 января пройдёт бесплатный сценарный телеграм-марафон «Идея для кино»: несколько простых упражнений на поиск вдохновения и разминку воображения, финальное заданеи — логлайн собственного фильма. Начнётся марафон с вебинара Марины Степновой, у которой я сейчас как раз учусь, а завершится — лекцией сценариста и киноведа Полины Степановой «Кино между востоком и западом».
12 января вас ждёт питчинг с мастерами курса Основы сценарного мастерства. Марина Степнова, Юлия Лукшина и Мария Огнева выберут 7 заявок, присланных на конкурс (подробнее о нём — по ссылке), и подробно разберут их на встрече в Zoom. Расскажут, с какими сложностями может столкнуться сценарист, отметят удачные находки и дадут советы по продвижению. Подать заявку на питчинг могут не только участники сценарного марафона, но и каждый, кто хотя бы раз мечтал снять собственный фильм.
В праздники у них проходят конкурсы и бесплатные мероприятия:
До 26 декабря идут конкурсы на бесплатные места в разных мастерских. Такие конкурсы проходят раз в году! Не пропустите!
С 3 по 8 января пройдёт бесплатный сценарный телеграм-марафон «Идея для кино»: несколько простых упражнений на поиск вдохновения и разминку воображения, финальное заданеи — логлайн собственного фильма. Начнётся марафон с вебинара Марины Степновой, у которой я сейчас как раз учусь, а завершится — лекцией сценариста и киноведа Полины Степановой «Кино между востоком и западом».
12 января вас ждёт питчинг с мастерами курса Основы сценарного мастерства. Марина Степнова, Юлия Лукшина и Мария Огнева выберут 7 заявок, присланных на конкурс (подробнее о нём — по ссылке), и подробно разберут их на встрече в Zoom. Расскажут, с какими сложностями может столкнуться сценарист, отметят удачные находки и дадут советы по продвижению. Подать заявку на питчинг могут не только участники сценарного марафона, но и каждый, кто хотя бы раз мечтал снять собственный фильм.
Ещё хочу поговорить о "Вонке". Там много говорящих фамилий. И вот это тот редкий случай, когда я считаю их адаптацию уместной. Это совсем детская сказка-мюзикл (хоть и взрослому на ней по кайфу пробудить внутреннего ребёнка и порассматривать уймищу деталей в каждом кадре), а фамилии изначально сделаны максимально комично и прямолинейно привязаны к сути персонажа.
Я не раз в разных подкастах говорила о том, что считаю советы Норы Галь по превращению иностранных говорящих фамилий в подобие иностранной фамилии с русским корнем (а-ля: Mr Noble — Мистер Честен) устаревшими. Что советский переводчик переводил для людей с нулевым знанием английского и без гугла, а российский — для людей, которые хотя бы базовые слова обычно знают, да и погуглить могут, и что не нужно разжёвывать и одитячивать контент.
Но всё-таки есть ряд произведений — детские сказки, басни, юмористические скетчи — в которых этот приём уместен и даже желателен. И нужен вкус, чтобы понять, где это можно делать, а где нет. В "Гарри Поттере" этим приёмом воспользовались максимально зря даже в Росмене, про Спивак вообще молчу. Это не настолько детская сказка, это романы для всех возрастов, плюс с большим фандомом, где людям надо общаться на одном языке. Ну хоть без профессора Златошмелиуса все обошлись, и то хлеб. А вот в "Вонке" это супер в кассу. Браво переводчикам за мисс Стиркит, мистера Хлоркера и мистера Слизворта.
Я не раз в разных подкастах говорила о том, что считаю советы Норы Галь по превращению иностранных говорящих фамилий в подобие иностранной фамилии с русским корнем (а-ля: Mr Noble — Мистер Честен) устаревшими. Что советский переводчик переводил для людей с нулевым знанием английского и без гугла, а российский — для людей, которые хотя бы базовые слова обычно знают, да и погуглить могут, и что не нужно разжёвывать и одитячивать контент.
Но всё-таки есть ряд произведений — детские сказки, басни, юмористические скетчи — в которых этот приём уместен и даже желателен. И нужен вкус, чтобы понять, где это можно делать, а где нет. В "Гарри Поттере" этим приёмом воспользовались максимально зря даже в Росмене, про Спивак вообще молчу. Это не настолько детская сказка, это романы для всех возрастов, плюс с большим фандомом, где людям надо общаться на одном языке. Ну хоть без профессора Златошмелиуса все обошлись, и то хлеб. А вот в "Вонке" это супер в кассу. Браво переводчикам за мисс Стиркит, мистера Хлоркера и мистера Слизворта.
Cereal translator
Переводы на слух — возможность пробудить в себе внутреннего Шерлока. Итак чел даёт интервью, и в какой-то момент я слышу хуй пойми какое слово, вроде "мокерс". Я иду в мультитран и проверяю несколько вариантов написания — всё, что могу придумать. С какого…
У меня для вас новая серия перлов про переводы на слух.
Переводила сейчас интервьюхи про один фильм не просто на слух, но ещё и с французского, который учила всего два года. Ну, не совсем на слух, дропбокс милостиво силами роботов сделал расшифровку, дипл эту расшифровку, как мог, перевёл, но это была только завязка работы, потому что дальше пошла всё та же шерлокоподобная кропотливая херотень. Сидишь такая и собираешь истину из версии робота, потуг дипла, попыток расслышать самой в видео, контекста предложений вокруг и того, что успела нагуглить о фильме и увидеть в трейлере.
Видишь в версии переводчике что-то "полусерьёзное" — смотришь на франц. текст, видишь demi-maud — по контексту и на слух догадываешься, что это demi-mot — "с полуслова".
Или вот идёт речь о каком-то блюде специальной формы для приготовления чего-то, что робот распознал как turbo. Идёшь в гугл вбивать все варианты написания на слух типа tour-beaux и так далее. Щёлкает версия turbot — камбала. Логично, форма специфичная, может понадобиться особое блюдо.
Мой любимчик — фраза, на которую дипл выдал: "она вынимает из земли селерийский бредень, нарушая заверения". Распознанный фр. текст ничего лучше не выдавал. Помогло то, что нужный продукт виден в трейлере, и что этот продукт примерно так же звучит в английском. И до меня дошло, что это: "Она вынимает из земли корень сельдерея и отрывает стебли".
Или ещё было что-то вроде "Он сидит и наслаждается хорошим вином, полётом на ветру". При чём тут нахер полёт на ветру? Смотрю на французский — вроде и правда полёт на ветру. И вдруг через какое-то время начитанность всяческой литературой про дворян помогает мне вытащить из памяти слово ВОЛОВАН. Я в душе не сношаю, что это, зато теперь понимаю этимологию.
И вот так 42 минуты видео. Я сейчас немного в делирии, но отойду.
PS: Если что, селерийского бредня не существует, он не может вам навредить.
Переводила сейчас интервьюхи про один фильм не просто на слух, но ещё и с французского, который учила всего два года. Ну, не совсем на слух, дропбокс милостиво силами роботов сделал расшифровку, дипл эту расшифровку, как мог, перевёл, но это была только завязка работы, потому что дальше пошла всё та же шерлокоподобная кропотливая херотень. Сидишь такая и собираешь истину из версии робота, потуг дипла, попыток расслышать самой в видео, контекста предложений вокруг и того, что успела нагуглить о фильме и увидеть в трейлере.
Видишь в версии переводчике что-то "полусерьёзное" — смотришь на франц. текст, видишь demi-maud — по контексту и на слух догадываешься, что это demi-mot — "с полуслова".
Или вот идёт речь о каком-то блюде специальной формы для приготовления чего-то, что робот распознал как turbo. Идёшь в гугл вбивать все варианты написания на слух типа tour-beaux и так далее. Щёлкает версия turbot — камбала. Логично, форма специфичная, может понадобиться особое блюдо.
Мой любимчик — фраза, на которую дипл выдал: "она вынимает из земли селерийский бредень, нарушая заверения". Распознанный фр. текст ничего лучше не выдавал. Помогло то, что нужный продукт виден в трейлере, и что этот продукт примерно так же звучит в английском. И до меня дошло, что это: "Она вынимает из земли корень сельдерея и отрывает стебли".
Или ещё было что-то вроде "Он сидит и наслаждается хорошим вином, полётом на ветру". При чём тут нахер полёт на ветру? Смотрю на французский — вроде и правда полёт на ветру. И вдруг через какое-то время начитанность всяческой литературой про дворян помогает мне вытащить из памяти слово ВОЛОВАН. Я в душе не сношаю, что это, зато теперь понимаю этимологию.
И вот так 42 минуты видео. Я сейчас немного в делирии, но отойду.
PS: Если что, селерийского бредня не существует, он не может вам навредить.
Я снова сходила на подкаст Славные парни. На этот раз обсудили Жопку и Паровоз. Приятного прослушивания: https://music.yandex.ru/album/6880286/track/120554224
Яндекс Музыка
S23.05. Наполеон и Вонка или Паровоз против Жопк...
Подкаст «Славные парни» • Подкаст • 3032 подписчика • Сезон 23
С наступающим, дорогие подписчики.
В качестве контента на тупку 1 января напоминаю вам о моих постоянных ютуб-работах, которые я в норме сюда не выкладываю, чтобы не заполонить ими весь канал:
Вы можете попырить смешные кинопитчинги Райана Джорджа в моём переводе на канале Петра Гланца.
Если вам захочется ещё Райана Джорджа, можете зайти на наш с Петей бусти и поглядеть там локализацию роликов с личного канала Райана. А ещё там есть переводы скетчей SNL и Алесдера Беккета-Кинга. Многое лежит в свободном доступе, подписка требуется для свежака (но подписка будет хорошим подарком мне на НГ).
И, конечно, смотрите Ностальгирующего Критика на канале ДжоШизо.
Также имею посоветовать мультиков, для развлечения и отвлечения детей:
На Кинопоиске всё ещё есть "Пчёлка Майя 3: Медовый движ". Очень милый мульт с песенками. Если детям ещё не показывали, покажите.
На ютубе есть познавательный, совсем детский мультсериал "Спасатели из глубин".
На некоем Кионе: совсем детский мультсериал "Мисс Букси", а ещё чудесный мультсериал "Зоопарк Пика", его вот вместе с детьми посмотрите, он всевозрастной, хоть и кажется детским.
Мультики посерьёзней, сериалы и фильмы:
На ютубе короткометражный мульт "Ангел необъяснимого" по По.
У Сыендука великолепное, взрывающее мозг, доброе и укурное аниме "Би и Паппикет".
На Кинопоиске можете глянуть "Операцию Фортуна", но это если прям сильно захочется мозг выключить.
На RedHeadSound:
"Паутина вселенных" (шедевр, чо тут скажешь)
"Улыбка" (мало ли, вдруг кто-то из вас любит на ужастиках расслабляться)
"Кабинет редкостей" (рекомендую серии 3 и 8, это альманах)
И вообще, смотрите релизы RedHeadSound, коллеги очень стараются.
Ну а если у вас есть Нетфликс, можете устроить себе стартрек-праздники)) Там всё ещё полно нашего Стартрека 80-90-х. Впрочем, понятно, что в сети это можно найти и так, берите озвучку SDI Media.
В качестве контента на тупку 1 января напоминаю вам о моих постоянных ютуб-работах, которые я в норме сюда не выкладываю, чтобы не заполонить ими весь канал:
Вы можете попырить смешные кинопитчинги Райана Джорджа в моём переводе на канале Петра Гланца.
Если вам захочется ещё Райана Джорджа, можете зайти на наш с Петей бусти и поглядеть там локализацию роликов с личного канала Райана. А ещё там есть переводы скетчей SNL и Алесдера Беккета-Кинга. Многое лежит в свободном доступе, подписка требуется для свежака (но подписка будет хорошим подарком мне на НГ).
И, конечно, смотрите Ностальгирующего Критика на канале ДжоШизо.
Также имею посоветовать мультиков, для развлечения и отвлечения детей:
На Кинопоиске всё ещё есть "Пчёлка Майя 3: Медовый движ". Очень милый мульт с песенками. Если детям ещё не показывали, покажите.
На ютубе есть познавательный, совсем детский мультсериал "Спасатели из глубин".
На некоем Кионе: совсем детский мультсериал "Мисс Букси", а ещё чудесный мультсериал "Зоопарк Пика", его вот вместе с детьми посмотрите, он всевозрастной, хоть и кажется детским.
Мультики посерьёзней, сериалы и фильмы:
На ютубе короткометражный мульт "Ангел необъяснимого" по По.
У Сыендука великолепное, взрывающее мозг, доброе и укурное аниме "Би и Паппикет".
На Кинопоиске можете глянуть "Операцию Фортуна", но это если прям сильно захочется мозг выключить.
На RedHeadSound:
"Паутина вселенных" (шедевр, чо тут скажешь)
"Улыбка" (мало ли, вдруг кто-то из вас любит на ужастиках расслабляться)
"Кабинет редкостей" (рекомендую серии 3 и 8, это альманах)
И вообще, смотрите релизы RedHeadSound, коллеги очень стараются.
Ну а если у вас есть Нетфликс, можете устроить себе стартрек-праздники)) Там всё ещё полно нашего Стартрека 80-90-х. Впрочем, понятно, что в сети это можно найти и так, берите озвучку SDI Media.
Посмотрела "Анатомию падения" в дубляже. Во-первых, это шедевр, посмотрите обязательно, на КП лежит. Во-вторых, конечно, хочу сказать о сложных локализаторских решениях, я прям представляю, как они обдумывались и обсуждались. Фильм мультиязычный. И это показывают несколькими способами. Иногда при переходе на французский героиня начинает в локализации говорить с ошибками, причем ошибки виртуозно встроены, так, как мог бы естественно ошибаться человек, для которого русский не родной, никаких "моя твоя не понимать". А в других сценах, где героиня прямо говорит, что сейчас с французского перейдет на английский, потому что так проще, всё-таки используются субтитры и оригинальная дорожка. На этот неунифицированный подход локализаторам явно было непросто решиться, но кмк они всё-таки поступили оптимально.