Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод за копейки даже по меркам нашей профессии, а потом редактор — нанятый именно на этот проект нормальный переводчик за уже сносные деньги или иногда вообще человек на окладе — приводит полученное в удобоваримый вид: правит, доукладывает итп.
Это проклято. Просто зачем все эти усложнения? С учётом редактуры вы всё равно потратите на проект почти столько же денег, сколько могли бы изначально дать нормальному переводчику, который сделает всё под ключ с нуля.
Оба варианта развития событий хуёвые: 1. Если автор, так сказать, первичного перевода, за эти копейки сделал говно, а это высоко вероятно, ибо кто востребованный и опытный на это согласится, то зачем этот текст вообще нужен редактору? Я уже не раз тут писала, что опытному человеку проще смотреть на английский текст и сразу писать нормально, чем смотреть на английский текст, потом на плохой русский, и только потом писать как надо. Это удлиняет работу, а не ускоряет.
2. Если автор, так сказать, первичного перевода, внезапно сработал хорошо, то вы просто, ну, очень плохо оплатили хорошую работу, хотя могли бы отдать человеку все деньги, заложенные на проект, и не изобретать велосипед.
На большинстве проектов достаточно просто одного опытного переводчика, который сделает всё сам: переведёт, уложит, оформит итп. Отдельные этапы редактуры и укладки имеют право на жизнь, если речь об очень приоритетном проекте, в котором всё должно быть суперидеально. Ещё редактор бывает нужен, если допустим серии одного сериала раздали разным переводчикам (в идеале они должны общаться между собой и совместно вести глосс, но единый редактор на проект всё равно будет полезен).
В основе всё равно должен быть умелый переводчик, которому доверяют и по содержанию текста, и по языку, и по укладке, а редактор и укладчик (иногда одно лицо, иногда два) должны работать чисто для подстраховки на случай отдельных косяков и финального вылизывания. Ну или отдельный случай, когда студия воспитывает себе свежего специалиста, которому пока ещё нужно кураторство старших товарищей.
Но строить весь процесс на том, что изначальный перевод сделает нипоймикто, которого ни во что не ставят, за еду, а потом нормальные ребята разберутся — это какая-то машина голдберга, которая не нужна ни за чем. Она не только унизительна, она ещё и не имеет смысла ни с точки зрения ускорения процесса, ни с точки зрения оптимизации затрат. Кто так работает, пожалуйста, перестаньте так работать, не творите хуйню ради хуйни.
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод за копейки даже по меркам нашей профессии, а потом редактор — нанятый именно на этот проект нормальный переводчик за уже сносные деньги или иногда вообще человек на окладе — приводит полученное в удобоваримый вид: правит, доукладывает итп.
Это проклято. Просто зачем все эти усложнения? С учётом редактуры вы всё равно потратите на проект почти столько же денег, сколько могли бы изначально дать нормальному переводчику, который сделает всё под ключ с нуля.
Оба варианта развития событий хуёвые: 1. Если автор, так сказать, первичного перевода, за эти копейки сделал говно, а это высоко вероятно, ибо кто востребованный и опытный на это согласится, то зачем этот текст вообще нужен редактору? Я уже не раз тут писала, что опытному человеку проще смотреть на английский текст и сразу писать нормально, чем смотреть на английский текст, потом на плохой русский, и только потом писать как надо. Это удлиняет работу, а не ускоряет.
2. Если автор, так сказать, первичного перевода, внезапно сработал хорошо, то вы просто, ну, очень плохо оплатили хорошую работу, хотя могли бы отдать человеку все деньги, заложенные на проект, и не изобретать велосипед.
На большинстве проектов достаточно просто одного опытного переводчика, который сделает всё сам: переведёт, уложит, оформит итп. Отдельные этапы редактуры и укладки имеют право на жизнь, если речь об очень приоритетном проекте, в котором всё должно быть суперидеально. Ещё редактор бывает нужен, если допустим серии одного сериала раздали разным переводчикам (в идеале они должны общаться между собой и совместно вести глосс, но единый редактор на проект всё равно будет полезен).
В основе всё равно должен быть умелый переводчик, которому доверяют и по содержанию текста, и по языку, и по укладке, а редактор и укладчик (иногда одно лицо, иногда два) должны работать чисто для подстраховки на случай отдельных косяков и финального вылизывания. Ну или отдельный случай, когда студия воспитывает себе свежего специалиста, которому пока ещё нужно кураторство старших товарищей.
Но строить весь процесс на том, что изначальный перевод сделает нипоймикто, которого ни во что не ставят, за еду, а потом нормальные ребята разберутся — это какая-то машина голдберга, которая не нужна ни за чем. Она не только унизительна, она ещё и не имеет смысла ни с точки зрения ускорения процесса, ни с точки зрения оптимизации затрат. Кто так работает, пожалуйста, перестаньте так работать, не творите хуйню ради хуйни.
3How to create a Telegram channel? On June 7, Perekopsky met with Brazilian President Jair Bolsonaro, an avid user of the platform. According to the firm's VP, the main subject of the meeting was "freedom of expression." Just at this time, Bitcoin and the broader crypto market have dropped to new 2022 lows. The Bitcoin price has tanked 10 percent dropping to $20,000. On the other hand, the altcoin space is witnessing even more brutal correction. Bitcoin has dropped nearly 60 percent year-to-date and more than 70 percent since its all-time high in November 2021. The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot. There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”.
from us