tgoop.com/MorphoSyntax/873
Last Update:
☰
📝 ویرایش | بند موصولی
.................................................................
► Iran has not accepted an invitation put forward by Oman for a fifth round of talks due to take place in Rome this Friday.
.................................................................
🖊 یک پایگاه خبری جملۀ بالا را که در نشریۀ نشنال امارات منتشر شده، اینگونه ترجمه کرده است:
◄ ایران هنوز دعوتنامهای را که از سوی عمان، برای دور پنجم مذاکرات که قرار بود این جمعه در رم برگزار شود، ارائه شده بود، نپذیرفته است.
🖊 در این جمله، فاصلۀ میان فاعل (ایران) و فعل (نپذیرفتن) با دو بند موصولیِ «که از سوی عمان . . .» و «که قرار بود . . .» اشغال شده است. بههمین دلیل، جملهای سنگین با پردازش دشوار حاصل آمده که سه فعل در پایان آن ردیف شدهاند: (۱). برگزار شود؛ (۲). ارائه شده بود؛ (۳). نپذیرفته است.
🖊 تبدیل بند موصولی به عبارت اسمی یا وصفی متناظر، جابهجایی بند موصولی، و تقسیم جمله به دو یا چند بند مستقل، از شگردهاییاند که میتوانیم در ترجمۀ این جملات بلند بهکار بگیریم؛ مثلاً:
◄ ایران دعوتنامۀ عمان را برای دور پنجم گفتگو که قرار بود جمعۀ آینده در رم برگزار شود، نپذیرفته است.
◄ ایران دعوتنامۀ عمان را برای دور پنجم گفتگو نپذیرفته است. این گفتگوها قرار بود جمعۀ آینده در رم برگزار شود.
◄ ایران دعوتنامهای را که عمان برای برگزاری دور پنجم مذاکره، در جمعۀ آینده در رم، تقدیم کرده، نپذیرفته است.
◄ ایران دعوتنامهٔ ارسالی عمان را برای برگزاری دور پنجم مذاکرات، در جمعۀ آینده در رم، نپذیرفته است.
◄ دور پنجم مذاکرات قرار بود این جمعه در رم برگزار شود. بااینهمه، ایران دعوتنامهای را که عمان فرستاده، نپذیرفته است.
🖊 برای تبدیل سازۀ «دعوتنامهای که از سوی عمان ارائه شده» به «دعوتنامهای که عمان ارائه کرده»، بنگرید به: معلوم و مجهول.
@MorphoSyntax
BY MorphoSyntax
Share with your friend now:
tgoop.com/MorphoSyntax/873