HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 798
📌به‌ ظاهر شیرین، به باطن تلخ!

#حرف_حساب

افرادی اخیراً ظهور کرد‌ه‌اند تحت عنوان «مترجم-بلاگر»؛ مثلاً هم مترجم هستند و هم بلاگر و دربارهٔ کار مترجمی محتوا تولید می‌کنند. نفس ترویج مترجمی و آشنایی عمومی با این حرفه بسیار زیبنده و شایسته است ولی برخی خواسته یا ناخواسته فضای مسمومی را ایجاد کرده‌اند که از تصویر واقعی حرفهٔ مترجمی فرسنگ‌ها دور است و این شغلِ خلاقانه و عالمانه را در حدِّ مهارتی نازل و تفنّنی پایین آورده‌اند.

مدت‌هاست که دندان روی جگر گذاشته‌ام ولی زین پس، به قول اُدبا، خاموشی جایز نیست و می‌باید این بی‌رسمی‌ها و نااهلی‌ها را از تیغ تیز انتقاد گذراند که این قوم جز فساد و تباهی نیفزاید.

آخر سر من نمی‌دانم کدام بانوی محترمی حین کارِ پررنجِ ترجمه، اینقدر لوازم آرایشی استفاده می‌کند یا شش‌دانگ حواسش هست که مدل موهایش به هم نریزد؛ یا فلان آقای محترمی که در حین ترجمهٔ شفاهی مدام کراواتش را چک می‌کند که مبادا چپ شده باشد.

صرفاً جهت اطلاع که اینان نباید به خود غره شوند چون هر آنچه از لایک‌های مخاطبِ بی‌اطلاع نصیبشان شده برای هر چیزی که است، از برای مهارت ترجمه نیست.

جای تأسف دارد که بعضی از اساتید و دانشجویان رشتهٔ مترجمی هم ناخواسته در فضای مجازی با لایک و استیکر‌های قشنگ به این افراد اعتبار می‌بخشند. در هر صورت، مخاطب باید هوشیارتر از قبل باشد و آب به آسیاب نااهلان و جاهلان و بی‌هنران نریزد.

#احمق‌ها_را_مشهور_نکنیم


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation



tgoop.com/Historiography_of_Translation/798
Create:
Last Update:

📌به‌ ظاهر شیرین، به باطن تلخ!

#حرف_حساب

افرادی اخیراً ظهور کرد‌ه‌اند تحت عنوان «مترجم-بلاگر»؛ مثلاً هم مترجم هستند و هم بلاگر و دربارهٔ کار مترجمی محتوا تولید می‌کنند. نفس ترویج مترجمی و آشنایی عمومی با این حرفه بسیار زیبنده و شایسته است ولی برخی خواسته یا ناخواسته فضای مسمومی را ایجاد کرده‌اند که از تصویر واقعی حرفهٔ مترجمی فرسنگ‌ها دور است و این شغلِ خلاقانه و عالمانه را در حدِّ مهارتی نازل و تفنّنی پایین آورده‌اند.

مدت‌هاست که دندان روی جگر گذاشته‌ام ولی زین پس، به قول اُدبا، خاموشی جایز نیست و می‌باید این بی‌رسمی‌ها و نااهلی‌ها را از تیغ تیز انتقاد گذراند که این قوم جز فساد و تباهی نیفزاید.

آخر سر من نمی‌دانم کدام بانوی محترمی حین کارِ پررنجِ ترجمه، اینقدر لوازم آرایشی استفاده می‌کند یا شش‌دانگ حواسش هست که مدل موهایش به هم نریزد؛ یا فلان آقای محترمی که در حین ترجمهٔ شفاهی مدام کراواتش را چک می‌کند که مبادا چپ شده باشد.

صرفاً جهت اطلاع که اینان نباید به خود غره شوند چون هر آنچه از لایک‌های مخاطبِ بی‌اطلاع نصیبشان شده برای هر چیزی که است، از برای مهارت ترجمه نیست.

جای تأسف دارد که بعضی از اساتید و دانشجویان رشتهٔ مترجمی هم ناخواسته در فضای مجازی با لایک و استیکر‌های قشنگ به این افراد اعتبار می‌بخشند. در هر صورت، مخاطب باید هوشیارتر از قبل باشد و آب به آسیاب نااهلان و جاهلان و بی‌هنران نریزد.

#احمق‌ها_را_مشهور_نکنیم


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/798

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Informative Ng Man-ho, a 27-year-old computer technician, was convicted last month of seven counts of incitement charges after he made use of the 100,000-member Chinese-language channel that he runs and manages to post "seditious messages," which had been shut down since August 2020. Members can post their voice notes of themselves screaming. Interestingly, the group doesn’t allow to post anything else which might lead to an instant ban. As of now, there are more than 330 members in the group.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American