HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 48
📌 تاریخ/تاریخ‌نگاری تطبیقی
Comparative History/Historiography


💠 تاریخ/تاریخ‌نگاری تطبیقی عبارت است از بررسی یک‌ رویداد همانند تاریخی در چندین حوزۀ تاریخی مختلف که معمولاً در یک دورۀ زمانی خاص و یکسان روی می‌دهد. این شیوه از تاریخ‌نگاری بر موضوعات مختلف مانند نظام‌های اقتصادی و سیاسی، روندهای تاریخی کلان مانند نوگرایی، جریان‌های اندیشه و غیره تمرکز دارد. فهم شباهت‌ها و تفاوت‌های این رویدادها در بافت‌های تاریخی مختلف مهم‌ترین هدف تاریخ‌نگاری تطبیقی محسوب می‌شود. علاوه‌بر توجه به حوزه‌های تاریخی و جغرافیایی متفاوت از هم، تاریخ‌نگاری تطبیقی در بررسی حوزه‌هایی که تجربۀ زیستۀ تاریخی آن‌ها (اعم از فرهنگی، ادبی، زبانی و غیره) تقریباً مشترک است کارکرد ویژه‌ای دارد. به‌عبارتی، سعی بر این است تا مختصات رفتار بخش‌های کوچک یک حوزۀ تاریخی-تمدنی بزرگ در قبال یک پدیده روشن گردد.
برای مثال، حوزۀ تمدنی ایران بزرگ فرهنگی که شامل ایران جغرافیایی کنونی و کشورهای همسایه است از موضوعات بالقوه برای تاریخ‌نگاری تطبیقی قلمداد می‌شود. از این رهگذر، موضوعاتی مانند نوگرایی در ایران جغرافیایی و سایر کشورهای ایران فرهنگی بررسی می‌شود تا شباهت‌ها و تفاوت‌های آن‌ها مشخص گردد.

💠 بررسی تاریخ ترجمه از این منظر می‌تواند به دیدگاه تطبیقی نسبت به سنت‌های ترجمه در بافت‌های مختلف منجر شود و علل شکست یا موفقیت جریان‌های ترجمه در بافت‌های تاریخی مختلف را به‌دست دهد. برای نمونه، نحوۀ رویارویی ایران و ترکیه با نوگرایی از طریق ترجمه چه شباهت‌ها، تفاوت‌ها و نتایجی را به‌دنبال داشته است. به‌همین صورت می‌توان موضوعات مختلف دیگر در حوزۀ ترجمه را از این منظر بررسی کرد.

🔰 برای مشاهده و آشنایی بیشتر با مسائل نظری و عملی تاریخ‌نگاری تطبیقی ترجمه به منابع زیر مراجعه نمایید.


Wakabayashi, J. (2005). Translation in the East Asian cultural sphere—Shared roots, divergent paths? In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 17–65). St. Jerome.

Wakabayashi, J. (2007). Reflections on theory-driven and case-oriented approaches to comparative translation historiography. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 8–21). Cambridge Scholars Publishing.

#روش #تاریخنگاری #مطالعات_ترجمه


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/48
Create:
Last Update:

📌 تاریخ/تاریخ‌نگاری تطبیقی
Comparative History/Historiography


💠 تاریخ/تاریخ‌نگاری تطبیقی عبارت است از بررسی یک‌ رویداد همانند تاریخی در چندین حوزۀ تاریخی مختلف که معمولاً در یک دورۀ زمانی خاص و یکسان روی می‌دهد. این شیوه از تاریخ‌نگاری بر موضوعات مختلف مانند نظام‌های اقتصادی و سیاسی، روندهای تاریخی کلان مانند نوگرایی، جریان‌های اندیشه و غیره تمرکز دارد. فهم شباهت‌ها و تفاوت‌های این رویدادها در بافت‌های تاریخی مختلف مهم‌ترین هدف تاریخ‌نگاری تطبیقی محسوب می‌شود. علاوه‌بر توجه به حوزه‌های تاریخی و جغرافیایی متفاوت از هم، تاریخ‌نگاری تطبیقی در بررسی حوزه‌هایی که تجربۀ زیستۀ تاریخی آن‌ها (اعم از فرهنگی، ادبی، زبانی و غیره) تقریباً مشترک است کارکرد ویژه‌ای دارد. به‌عبارتی، سعی بر این است تا مختصات رفتار بخش‌های کوچک یک حوزۀ تاریخی-تمدنی بزرگ در قبال یک پدیده روشن گردد.
برای مثال، حوزۀ تمدنی ایران بزرگ فرهنگی که شامل ایران جغرافیایی کنونی و کشورهای همسایه است از موضوعات بالقوه برای تاریخ‌نگاری تطبیقی قلمداد می‌شود. از این رهگذر، موضوعاتی مانند نوگرایی در ایران جغرافیایی و سایر کشورهای ایران فرهنگی بررسی می‌شود تا شباهت‌ها و تفاوت‌های آن‌ها مشخص گردد.

💠 بررسی تاریخ ترجمه از این منظر می‌تواند به دیدگاه تطبیقی نسبت به سنت‌های ترجمه در بافت‌های مختلف منجر شود و علل شکست یا موفقیت جریان‌های ترجمه در بافت‌های تاریخی مختلف را به‌دست دهد. برای نمونه، نحوۀ رویارویی ایران و ترکیه با نوگرایی از طریق ترجمه چه شباهت‌ها، تفاوت‌ها و نتایجی را به‌دنبال داشته است. به‌همین صورت می‌توان موضوعات مختلف دیگر در حوزۀ ترجمه را از این منظر بررسی کرد.

🔰 برای مشاهده و آشنایی بیشتر با مسائل نظری و عملی تاریخ‌نگاری تطبیقی ترجمه به منابع زیر مراجعه نمایید.


Wakabayashi, J. (2005). Translation in the East Asian cultural sphere—Shared roots, divergent paths? In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 17–65). St. Jerome.

Wakabayashi, J. (2007). Reflections on theory-driven and case-oriented approaches to comparative translation historiography. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 8–21). Cambridge Scholars Publishing.

#روش #تاریخنگاری #مطالعات_ترجمه


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/48

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. You can invite up to 200 people from your contacts to join your channel as the next step. Select the users you want to add and click “Invite.” You can skip this step altogether. Developing social channels based on exchanging a single message isn’t exactly new, of course. Back in 2014, the “Yo” app was launched with the sole purpose of enabling users to send each other the greeting “Yo.” With Bitcoin down 30% in the past week, some crypto traders have taken to Telegram to “voice” their feelings. Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared the group Tuesday morning on Twitter, calling out the "degenerate" community, or crypto obsessives that engage in high-risk trading.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American