Telegram Web
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Бонусом — переводческое «норм или стрём»!

Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
В книге «Игра слов» Владимир Бабков приводит список причин, почему на художественный перевод не жалко тратить время и силы. Меня зацепила идея. К слову, если не читали книгу — искренне рекомендую исправить. Даже если вы далеки от художественного перевода, получите удовольствие от языка и интонации. А если вы в теме и не читали — не знаю, как вы это допустили. Но сегодня не о художественном.

⏪️13 REASONS WHY, или Моя версия, почему письменный технический перевод — это любовь с первого взгляда (и на всю жизнь)⏩️⬇️

1️⃣Потому что это чертовски честно. В техническом переводе нет места пустым словам и пыли в глаза. Здесь либо точно, либо никак.

2️⃣Потому что в нём есть гибкость. Термины, стандарты, ГОСТы — всё это будто создаёт ощущение бетонных рамок. Но знатоки в курсе: лазейки есть. В каждом проекте есть место тонкой, почти ювелирной работе и творчеству.

3️⃣Потому что каждый проект — это мини-обучение. Сегодня разбираешься в гидропрессах, завтра — в сеялках. Не развиваться просто не получается.

4️⃣Потому что «прикасаешься» к важному и нужному. Пусть не видишь, как запускают станок или поднимается платформа, но точно знаешь: где-то это происходит — и с твоей помощью.

5️⃣Потому что иногда первым придаёшь хаосу хоть какой-то смысл. Исходник может быть какофонией несогласованных терминов, обрывков фраз, логических провалов, рукописных пометок. А ты, упрямо выковыривающий из этого смысл по кусочкам, выдаёшь стройный перевод.

6️⃣Потому что учишься видеть скрытые угрозы в тексте. Не ждёшь, когда что-то пойдёт не так, а заранее подстрахуешься, чтобы избежать этого.

7️⃣Потому что начинаешь мыслить иначе. Задавать точные вопросы, отделять главное от второстепенного. Это навык, который незаметно уходит с тобой за пределы экрана и влияет на всё — от чтения инструкций до разговоров о жизни.

8️⃣Потому что это чистый адреналин. Миллион терминов, дедлайн вчера, исходник как после урагана. А ты впадаешь в боевой транс (иначе не назову) и кайфуешь, когда всё сложилось.

9️⃣Потому что находишь красоту там, где другие видят скуку. Схемы, таблицы, формулы. Для кого-то головная боль, для тебя — система, логика, стройная речь машин. Поэзия порядка.

1️⃣0️⃣Потому что начинаешь чувствовать вес своих слов. В техническом тексте ошибка — не просто неловкость, а риск. Переводишь и понимаешь: от твоей внимательности может зависеть безопасность, точность, стабильность.

1️⃣1️⃣Потому что узнаёшь то, что знать не должен. К тебе могут попасть прототипы, внутренние документы, технологии будущего. Прочитал и молчишь. Как самый важный разведчик.

1️⃣2️⃣Потому что технический перевод учит терпению. Текст может быть неровным, сложным, упрямым. Но ты садишься, разбираешь, переводишь, перепроверяешь. Собираешь его строчка за строчкой. А вместе с ним иногда и себя.

1️⃣3️⃣Потому что становишься бесстрашным. Новая тема? «Ну-ка, что тут у нас». Глаза горят, пальцы стучат, браузер кипит от вкладок — и снова ты в своей стихии.

Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.

Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.

Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.

📝А теперь передаю эстафету вам, коллеги. Напишите в личных блогах свои 13 причин. Расскажите, почему вы любите свой перевод: юридический, художественный, медицинский, аудиовизуальный, синхронный — любой. Давайте покажем, насколько разным и крутым бывает перевод. Давайте покажем, как по-разному можно любить перевод. И как он, чёрт возьми, этого достоин. Кто первый подхватит?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Последний звонок на конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS!

Мы завершаем прием работ на конкурсы в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School и ждем ваши работы до полуночи сегодняшнего дня, 14 апреля. Самое время внести последние правки, еще раз прочитать свои тексты, выдохнуть и нажать на кнопку «Отправить».

Конкурсные задания и условия подачи заявок опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).

Писателям и поэтам:

🔴Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая

🔴Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая

🔴Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая

Переводчикам:

🔴Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🔴Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

И не только:

🔴Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая

Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.

Ждем ваши работы до 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет уже ЧЕТВЕРТАЯ встреча книжных блогеров, которая будет посвящена сотрудничеству книжных блогеров с издательствами.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

🎙О чём будем говорить на четвертой встрече:

🟣Какие форматы сотрудничества между блогерами и издательствами существуют?
🟣Как блогерам договариваться о сотрудничестве с издательствами?
🟣Как издательства выбирают блогеров для сотрудничества?
🟣Как блогерам сохранять объективность в отзывах, получая книги от издательств?
🟣Что делать, когда книга не нравится? Допустимо ли блогерам получать оплату за обзоры?
🟣Как издательства могут поддерживать начинающих блогеров?
🟣Примеры успешных кейсов.


🎤 Спикеры:

Алексей Небыков писатель, просветитель,
Дмитрий Гасин поэт, книжный обозреватель,
Екатерина Кузнецова, издательство «Союз писателей»,
Ольга Пичугина, издательство «Белая ворона»,
Максим Шарапов, поэт, писатель, журналист
Евгения Кулиш (Book Logbook | Enia Kulish)
Ольга Юнина («Оля о книгах»)
Наталья Чечулина («Трояк за поведение»)
Мария Кондрацкая («Книжный мякиш»)
Надежда Тихомирова, («Разбуди меня в Сеуле»)
…и многие другие.

Четвертая встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 19 апреля
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Четвертая встреча книжных блогеров

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 12
Ищем голоса 12: авторов и экспертов

12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.

Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.

У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.

🔵 Напишите Арине @arina_rasskazhi. Расскажите немного о себе и предложите несколько тем для канала. А дальше вместе создадим материал, который не просто прочтут, а захотят обсудить, сохранить и переслать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас особенный день — мы возобновляем наш цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Герой сегодняшнего интервью — Николай Проценко 🖋️

Николай работает в сфере перевода с 2009 года и является членом Международной ассоциации переводчиков IAPTI. Его специализация охватывает такие области, как историческая социология, политэкономия, урбанистика и культурные исследования. За время своей карьеры он перевел работы многих известных авторов, включая Иммануила Валлерстайна, Дэвида Харви и Мариану Маццукато, а в его списке переведенных книг более 30 названий!

Некоторые из книг «Библиороссики», которые перевел Николай:
- Робин Виссер «Города окружают деревню»
- Ребекка Фридман «Маскулинность, самодержавие и российский университет, 1804–1863»
- Вим Клостер «Звездный час Нидерландов»
- Алан Михейл «Природа и империя в османском Египте»

В нашем интервью Николай делится тем, как он начал работать переводчиком, объясняет, почему его интересы сосредоточены на исторической социологии и обсуждает сложности перевода научно-популярной литературы. Также он рекомендует книги по социологии для новичков и рассказывает о своих любимых изданиях Библиороссики!

Не упустите возможность узнать больше о работе переводчика и его взглядах на литературу.

Прочитать интервью можно по ссылке.
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.

Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.

Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.

Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Конкурс начинающих переводчиков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

❗️Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе и не состоящий ни в каком профессиональном союзе.

ВНИМАНИЕ: к конкурсу не допускаются опытные участники, уже опубликовавшие больше двух художественных переводов, и победители наших конкурсов прошлых лет, получившие больше двух дипломов в любых номинациях (почетные грамоты не учитываются).

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Заявки принимаются до 15 августа 2025 года включительно. Подробнее здесь: https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
Forwarded from MedConsult Translation
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.

🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.

💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.

P.S.: Будем благодарны за репосты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону ([email protected], telegram: @agent_of_ash) или Нине ([email protected], telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
В воскресенье в 10:00 по Москве Кирилл Казаков проведёт прямой эфир с ответами на вопросы — о тренировке навыков устного перевода, о балансе рабочего и личного и всяком таком. Ниже две ссылки: первая — чтобы подписаться на блог и ничего не пропустить, а вторая — чтобы задать вопрос, который вас интересует (или даже несколько).

😺Телеграм-канал😺
https://www.tgoop.com/blogveshalka

😺Форма для вопросов😺
https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

Должна быть запись, но вы знаете, как это случается... Заинтересуешься, пообещаешь себе посмотреть как-нибудь потом, а потом не наступает. Так что призываю вас присоединиться онлайн :)

В мае будет год, как я занимаюсь у Кирилла в группе, и это одно из лучших решений, принятых в 2024. Впрочем, я об этом уже писала.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Кабаница
Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле.

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

https://letnyayashkola.org/nadmozg/
Не спать!

Только языкам иногда можно, и то не очень желательно 😅 Собственно, о засыпающих языках коренных малочисленных народов России приглашаем вас послушать уже завтра на фестивале «Энергия жизни: Север, Сибирь и Дальний Восток» в Переделкине. Мы тоже идём!

Подробнее о программе фестиваля можно узнать здесь (обратите внимание на регистрацию).

До встречи!

#друзья_изборник
Forwarded from Лингвоед
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
В марте мы звали студентов на АПП-Фест. Для всех, кто пропустил, есть запись, а если вам вдруг некогда послушать наш подкаст, вот кратко и по фактам:

Что будет для студентов?
Деловые игры для всех и
Дни карьеры для выпускных курсов и выпускников 2024 года

Где будет?
В Волгограде 28–30 апреля,
в Казани 12–14 мая,
в Красноярске 19–21 мая и
в Санкт-Петербурге 27–29 мая.

Зачем оно вам надо?

🤩Потыкаться в переводческую профессию с разных сторон, прикинуть, что больше всего нравится и получается, выяснить, что НЕ получается и начать лежать в сторону закрытия этих пробелов.

🤩Поглядеть на живых и настоящих работодателей, узнать всё о том, как завоевать их сердца и заказы, услышать советы по тому, как строить карьеру, а если особенно успешно себя показать, получить оффер.

🤩Затусить на один-два-три дня в офигенно крутой компании людей, которые любят перевод, обрасти знакомствами со сверстниками и старшими коллегами и потихонечку начать формировать свою репутацию в профессиональном сообществе как минимум в качестве заинтересованного в своём будущем студента.

🤩Победителям игры в индивидуальном зачёте — получить счастливый билет на Летнюю школу, про которую по-хорошему надо писать отдельный пост в четырёх томах. Официально можно почитать тут, эмоционально — тут.

У меня настроение примерно вот такое, жду развиртуализацию и сумасшедшую гастроль.

В 2023 году именно майский фест стал началом новой жизни, в которой мне до сих пор с трудом верится, что это всё реально происходит and i am a part of it. С тех пор была уже куча мероприятий, и каждое живёт в сердце и памяти ярким всплеском новых знакомств, новых проектов и прочих радостей переводческой жизни, но атмосфера той первой игры в Питере — это что-то особенное и не поддающееся объяснению. В моменте все было странно и сумбурно, а в воспоминаниях осталось как глоток свежего воздуха и во всех смыслах солнечные два дня.

Поэтому всем искренне желаю стать частью этого праздника переводческой жизни и тоже что-то очень-очень ценное для себя с него увезти. Оно того правда стоит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
Forwarded from Се ливер 🐸
Год назад я гулял в Москве с подругой и рассказывал ей о местах столицы, которые хочу посетить.

— Надо бы в парк Горького сходить, — сообщил я.
— Так мы сейчас в нём, — ответила она.

Моё лицо: 🤡🗿🤦‍♂️

Парк длинный, так что шли мы долго, и за это время из уст подруги я услышал много иностранных слов посреди привычной, русской, речи. Неплохо зная свою собеседницу, я понимал, что это не от недостаточного знания родного языка — скорее, издержки того, что она в совершенстве или близко к тому знает и несколько иностранных. Ещё тогда, вживую, хотел снять видеоинтервью, но не успел. Меж тем историю Елизаветы Ласкин (фамилию написал правильно) определённо стоит узнать, и вот я представляю вам её в виде текстового интервью с кучей фоток!

🔵Путешествия по Европе и учёба в ней же. 🤓
🟡Смена языка — смена личности?
🔵Заходят как-то в бар чат француз, немец, англичанин и русский...
🟡Шоковая лингвотерапия: учи немецкий или сиди без еды и света! 😦

И главное! Разумеется, всё в одном тексте осветить нельзя. Будут вопросы — пишите коммент под этим постом, и Елизавета вам ответит! 🤝 Ну а сейчас время...

читать
читать
читать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/05 19:46:30
Back to Top
HTML Embed Code: