Forwarded from Не перевелись ещё
Уверены, если вы подписаны на этот канал, значит, хотите как минимум быть в курсе, что и как происходит в мировой литературе, а как максимум — еще и блеснуть знаниями в приличном обществе.
Раз у нас здесь возможность обсуждения отключена, не видим ничего плохого в том, чтобы сориентировать, где она работает на максимальных мощностях.
Осознанное чтение in English школы творческого письма Creative Writing School — курс для тех, ктовсе пропустил хочет погрузиться в англоязычные тексты, сориентироваться в истории литературы и увидеть через знаменитые произведения развитие культуры и языка.
Вы можете быть профессиональным переводчиком и просто страстным поклонником зарубежной литературы — Игорь Мокин, кандидат филологических наук, переводчик и популяризатор науки, проведет через запутанные дебри истории литературы, поможет заполнить пробелы или восстановить давно позабытые данные и создаст нужную атмосферу для длинных разговоров о важных текстах мировой культуры.
Список литературы, которой и будут посвящены занятия, есть на сайте CWS, тексты в нем собраны попарно: на первой встрече из пары вам будет предложен старинный текст, от Средних веков до шекспировских времен, на второй — созвучное ему произведение из ХХ века.
Вот лишь часть этого списка:
«Беовульф»
«Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина
«Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера
«Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера
«Смерть Артура» Томаса Мэлори
«Погребенный великан» Кадзуо Исигуро
«Королева фей» Эдмунда Спенсера
«Орландо» Вирджинии Вулф
«Буря» Уильяма Шекспира
«Волхв» Джона Фаулза
Сам курс включает 10 занятий (рабочий язык — русский), которые распределятся с ноября по март, первое занятие — 19 ноября.
А уже завтра, 14 ноября в 19:00 по московскому времени, на открытом и бесплатном вебинаре Игорь расскажет, как и почему английский язык изменился за 1300 лет и чем эти знания помогут нам в чтении англоязычных текстов, и древних, и вполне современных.
Ссылка на бесплатный вебинар — https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-s-igorem-mokinym/
Ссылка на платный (вполне умеренно с учетом программы и количества встреч) курс — https://litschool.pro/webinars/osoznannoe-chtenie-in-english/
Раз у нас здесь возможность обсуждения отключена, не видим ничего плохого в том, чтобы сориентировать, где она работает на максимальных мощностях.
Осознанное чтение in English школы творческого письма Creative Writing School — курс для тех, кто
Вы можете быть профессиональным переводчиком и просто страстным поклонником зарубежной литературы — Игорь Мокин, кандидат филологических наук, переводчик и популяризатор науки, проведет через запутанные дебри истории литературы, поможет заполнить пробелы или восстановить давно позабытые данные и создаст нужную атмосферу для длинных разговоров о важных текстах мировой культуры.
Список литературы, которой и будут посвящены занятия, есть на сайте CWS, тексты в нем собраны попарно: на первой встрече из пары вам будет предложен старинный текст, от Средних веков до шекспировских времен, на второй — созвучное ему произведение из ХХ века.
Вот лишь часть этого списка:
«Беовульф»
«Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина
«Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера
«Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера
«Смерть Артура» Томаса Мэлори
«Погребенный великан» Кадзуо Исигуро
«Королева фей» Эдмунда Спенсера
«Орландо» Вирджинии Вулф
«Буря» Уильяма Шекспира
«Волхв» Джона Фаулза
Сам курс включает 10 занятий (рабочий язык — русский), которые распределятся с ноября по март, первое занятие — 19 ноября.
А уже завтра, 14 ноября в 19:00 по московскому времени, на открытом и бесплатном вебинаре Игорь расскажет, как и почему английский язык изменился за 1300 лет и чем эти знания помогут нам в чтении англоязычных текстов, и древних, и вполне современных.
Ссылка на бесплатный вебинар — https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-s-igorem-mokinym/
Ссылка на платный (вполне умеренно с учетом программы и количества встреч) курс — https://litschool.pro/webinars/osoznannoe-chtenie-in-english/
Литературные мастерские Creative Writing School
Осознанное чтение in English: от Чосера до Фаулза. Игорь Мокин
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Осознанное чтение in English: от Чосера до Фаулза. Игорь Мокин - Creative Writing School.
Forwarded from Делаем книги
🧚♀️Ридеры книг на французском и английском языках
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус»
Задачи:
👌чтение книг на французском и английском языках для написания внутренних рецензий.
☝️Ключевые требования: владение французским и русским, умение грамотно и логично излагать мысли, знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).
🤝Условия: удаленная проектная работа, оплата по договоренности. Обязателен статус самозанятого. Подходит для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов.
👋Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «ридер_французский»/«ридер_английский»
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус»
Задачи:
👌чтение книг на французском и английском языках для написания внутренних рецензий.
☝️Ключевые требования: владение французским и русским, умение грамотно и логично излагать мысли, знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).
🤝Условия: удаленная проектная работа, оплата по договоренности. Обязателен статус самозанятого. Подходит для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов.
👋Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «ридер_французский»/«ридер_английский»
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇯🇵 Внештатный переводчик со знанием ЯПОНСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание ЯПОНСКОГО языка (не ниже N2),
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Дарье: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент ЯПОНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #переводчик #японский #эксмо
Требования:
- возраст от 18 лет,
- грамотный русский язык,
- знание ЯПОНСКОГО языка (не ниже N2),
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме и небольшое сопроводительное письмо ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.
✉ Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Дарье: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент ЯПОНСКИЙ».
#внештатнаявакансия #переводчик #японский #эксмо
Forwarded from libra & lutra publishing house
думали-думали, что бы такого хорошего сделать по поводу черной пятницы, и придумали! объявляем до конца недели бесплатную доставку (книжки мы теперь отправляем через благословенную Яндекс.доставку), а также дарим любую книжку прошлых лет за покупку 2 книг этого года, и 2 книги прошлых лет за покупку 3 книг этого года. и разумеется, снабдим каждую посылку открыткой с иллюстрациями Клауса Энзиката к Фаусту.
Forwarded from Центр Вознесенского
Продолжаем цикл «Смотрим в книгу». Новая встреча — уже в эту субботу!
Завтра, 16 ноября, соберемся в лектории Центра Вознесенского на дискуссии «Как меняется инфраструктура независимого книгоиздания». Будем обсуждать правила игры на книжном рынке и вызовы, с которыми столкнулось литературное сообщество в последние годы.
Участники:
Борис Куприянов — издатель, публицист, один из учредителей книжного магазина «Фаланстер», замруководителя Дома творчества Переделкино.
Александр Филиппов-Чехов — куратор переводческих резиденций Переделкино, переводчик, главный редактор издательства немецкой литературы libra.
Игорь Алюков — главный редактор издательства «Фантом-Пресс», переводчик.
Когда: 16 ноября в 15:00.
Где: Центр Вознесенского. Большая Ордынка, 46/3.
Вход свободный, по регистрации.
Завтра, 16 ноября, соберемся в лектории Центра Вознесенского на дискуссии «Как меняется инфраструктура независимого книгоиздания». Будем обсуждать правила игры на книжном рынке и вызовы, с которыми столкнулось литературное сообщество в последние годы.
Участники:
Борис Куприянов — издатель, публицист, один из учредителей книжного магазина «Фаланстер», замруководителя Дома творчества Переделкино.
Александр Филиппов-Чехов — куратор переводческих резиденций Переделкино, переводчик, главный редактор издательства немецкой литературы libra.
Игорь Алюков — главный редактор издательства «Фантом-Пресс», переводчик.
Когда: 16 ноября в 15:00.
Где: Центр Вознесенского. Большая Ордынка, 46/3.
Вход свободный, по регистрации.
Forwarded from Французский институт в Санкт-Петербурге
Прием заявок на программу «Ассистент преподавателя русского языка во Франции 2025/26» открыт!
Для участия в программе необходимо заполнить досье до 24 января 2025. Подробнее
Всех заинтересованных кандидатов приглашаем задать вопросы о программе, о заполнении досье и о документах на онлайн-вебинаре 5 декабря.
Для участия в вебинаре заполните анкету до 4 декабря.
Для участия в программе необходимо заполнить досье до 24 января 2025. Подробнее
Всех заинтересованных кандидатов приглашаем задать вопросы о программе, о заполнении досье и о документах на онлайн-вебинаре 5 декабря.
Для участия в вебинаре заполните анкету до 4 декабря.
Forwarded from 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского (Maria Valdes Zenenko)
Сегодня я хотела бы поговорить с вами на очень серьезную и важную тему ☝🏽
Это перевод PRO BONO
Небольшая справка для тех, кто не знает: Pro bono (от лат. pro bono publico — «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе.
Наверно, все уже знают (я часто об этом говорю), что я всегда по возможности стараюсь заниматься благотворительным переводом, даже когда мой рабочий график достаточно плотный, стараюсь находить на это время.
Эта работа, хоть она и сложная, поскольку почти всегда связана с человеческими страданиями, не приносит денег, но лично мне она приносит нечто намного более значимое, чем деньги - чувство радости от того, что твои знания и умения приносят реальную пользу людям.
И если мы (переводчики) занимаемся этим время от времени, существует множество людей, которые отдают благотворительности все свои силы, время и ресурсы, и это меня всегда восхищает.
Недавно по рекомендации коллеги на меня вышли организаторы Международного благотворительного танцевального фестиваля Inclusive Dance. Это крупнейший в мире ежегодный фестиваль инклюзивного танца, в котором участвуют люди со всеми видами инвалидности.
Эта удивительная инициатива помогает людям с особенностями не чувствовать себя изолированными от общества, и быть неотъемлемой частью этого мира и искусства.
Кстати, сейчас они тоже находятся в поиске переводчиков.
Еще о благотворительном переводе очень хорошо написала моя коллега Виктория в этом посте https://www.tgoop.com/usefulyutil/578
И если вам интересен перевод Pro bono, вы можете написать мне, или моей коллеге Виктории Волошиной. Мы обязательно свяжемся с вами, как только ваша языковая пара будет необходима.
Это перевод PRO BONO
Небольшая справка для тех, кто не знает: Pro bono (от лат. pro bono publico — «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе.
Наверно, все уже знают (я часто об этом говорю), что я всегда по возможности стараюсь заниматься благотворительным переводом, даже когда мой рабочий график достаточно плотный, стараюсь находить на это время.
Эта работа, хоть она и сложная, поскольку почти всегда связана с человеческими страданиями, не приносит денег, но лично мне она приносит нечто намного более значимое, чем деньги - чувство радости от того, что твои знания и умения приносят реальную пользу людям.
И если мы (переводчики) занимаемся этим время от времени, существует множество людей, которые отдают благотворительности все свои силы, время и ресурсы, и это меня всегда восхищает.
Недавно по рекомендации коллеги на меня вышли организаторы Международного благотворительного танцевального фестиваля Inclusive Dance. Это крупнейший в мире ежегодный фестиваль инклюзивного танца, в котором участвуют люди со всеми видами инвалидности.
Эта удивительная инициатива помогает людям с особенностями не чувствовать себя изолированными от общества, и быть неотъемлемой частью этого мира и искусства.
Кстати, сейчас они тоже находятся в поиске переводчиков.
Еще о благотворительном переводе очень хорошо написала моя коллега Виктория в этом посте https://www.tgoop.com/usefulyutil/578
И если вам интересен перевод Pro bono, вы можете написать мне, или моей коллеге Виктории Волошиной. Мы обязательно свяжемся с вами, как только ваша языковая пара будет необходима.
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала…
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
❗️Вакансия
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Архивариус и освоение новой темы
В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:
https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/
В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.
Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):
https://pttc.gigatran.com/
В чате технических переводчиков Израиль Соломонович Шалыт поделился ссылками на свои бесплатные наработки, в том числе и на статью «Методика освоения технических тематик». Мне понравилась идея «собрать коллекцию заслуживающих доверия документов по требуемой тематике» и проиндексировать её с помощью Архивариуса, чтобы потом искать нужную информацию по всему корпусу текстов. Про эту программу у меня была отдельная заметка:
https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/
В качестве примера заслуживающих доверия источников Израиль Соломонович приводит ГОСТы, но в другой заметке пишет, что к ним всё же нужно относиться с осторожностью.
Вот здесь больше материалов (платных и бесплатных):
https://pttc.gigatran.com/
wordlace.ru
Архивариус тоталус!
По результатам опроса в телеграме оказалось, что многие не знают о программе Архивариус. Расскажу, как использую её в работе, пусть и не очень часто
Мой любимый тип образовательного контента — это когда полезно, небанально, весело и без занудства. Сегодня порекомендую вам как раз такой канал🥰
Ксения — лингвист-переводчик, сама себя называет English geek — и это правда. У неё на канале не будет глупых взмахов baguette magique, волшебной палочкой — то есть, не будет однотипных заданий и бессмысленных скриншотов.
Ксюша рассказывает о языке просто и по-дружески, делится разными крутыми штуками, как для новичков, так и знатоков:
⭕️ что имел ввиду ваш друг, предложив вам touch grass
⭕️ что происходит с вашей подругой, если she is still radio silent
⭕️как спросить друга, все ли в силе на завтра (о планах)
А еще каждый месяц Ксюша проводит книжный конкурс с классными подарками, и не забывает радовать своих читателей порцией юмора для поднятия настроения🤭
Если хотите постичь English-дзен, заходите в гости к Ксении. Она же — Мудрилка)
Ксения — лингвист-переводчик, сама себя называет English geek — и это правда. У неё на канале не будет глупых взмахов baguette magique, волшебной палочкой — то есть, не будет однотипных заданий и бессмысленных скриншотов.
Ксюша рассказывает о языке просто и по-дружески, делится разными крутыми штуками, как для новичков, так и знатоков:
⭕️ что имел ввиду ваш друг, предложив вам touch grass
⭕️ что происходит с вашей подругой, если she is still radio silent
⭕️как спросить друга, все ли в силе на завтра (о планах)
А еще каждый месяц Ксюша проводит книжный конкурс с классными подарками, и не забывает радовать своих читателей порцией юмора для поднятия настроения
Если хотите постичь English-дзен, заходите в гости к Ксении. Она же — Мудрилка)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Мудрилка
Нескучные новости из свежей английской лексики, разбавленные размышлениями лингвиста-переводчика 🇬🇧😎
Актуально, небанально и с юмором!
По всем вопросам обращаться сюда: https://www.tgoop.com/EdHelga
Актуально, небанально и с юмором!
По всем вопросам обращаться сюда: https://www.tgoop.com/EdHelga
Дом творчества Переделкино опубликовал сюжет с переводчиками. Админша тоже засветилась)
https://youtu.be/yGsXklt8SvM
https://youtu.be/yGsXklt8SvM
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Где обучают аудиовизуальному переводу?
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
«Академос» делает нашу переводческую долю чуть легче❤️
Теперь там можно проверять названия госорганов и структур, а также названия вооружённых сил.
В статьях появилась помета офиц. (официальное). Она указывает на юридически закреплённое написание, которое обязательно для официальных документов. Можно не рыскать по Конституции, федеральным законам и уставам, а сверяться, что называется, в «режиме одного окна».💻
И хотя юридически закрепленное название может не соответствовать современным правилам орфографии, оно обязательно к применению в текстах официально-делового стиля, а также «в информационных сообщениях СМИ, ссылающихся на официальный источник информации».✍🏻
Что ещё удобнее, статьи также включают и второе, возможно даже чаще встречающееся, написание. Его используем вне рамок официальных текстов, хотя никто конечно не запретит нам использовать и официальное, главное, чтобы это соответствовало «намерениям автора и характеру написанного».
#инструменты
Теперь там можно проверять названия госорганов и структур, а также названия вооружённых сил.
В статьях появилась помета офиц. (официальное). Она указывает на юридически закреплённое написание, которое обязательно для официальных документов. Можно не рыскать по Конституции, федеральным законам и уставам, а сверяться, что называется, в «режиме одного окна».
И хотя юридически закрепленное название может не соответствовать современным правилам орфографии, оно обязательно к применению в текстах официально-делового стиля, а также «в информационных сообщениях СМИ, ссылающихся на официальный источник информации».✍🏻
Что ещё удобнее, статьи также включают и второе, возможно даже чаще встречающееся, написание. Его используем вне рамок официальных текстов, хотя никто конечно не запретит нам использовать и официальное, главное, чтобы это соответствовало «намерениям автора и характеру написанного».
#инструменты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помогите ученым разобраться, как мы читаем тексты
Ко мне обратилась Варвара, исследователь СПбГУ. Они с коллегами проводят исследование и сейчас в поиске респондентов. Давайте поможем ученым!
Чтение — это удивительно сложный процесс, который позволяет нам представлять целые миры и понимать сложные идеи с помощью знаков на бумаге. Но как это работает?
Для исследования понимания текстов мы разработали специальный алгоритм, и теперь нужна ваша помощь⚡
Что включает исследование?
• 5 тестов на мышление и эмоциональные способности
• Чтение небольших текстов и обсуждение
• Исследование проходит индивидуально, конфиденциально и занимает 2,5-3 часа
Что для этого нужно?
• полное среднее образование
• родной русский язык
Что вы получите?
• Файл с описанием своих сильных сторон и рекомендациями, на что стоит обратить внимание
• Возможность задать любые вопросы по теме
Как пройти исследование?
• онлайн или очно в Петербурге (для участия онлайн необходим компьютер)
• время выберем удобное для ваc 💫
• для участия в исследовании напишите Варваре
Ко мне обратилась Варвара, исследователь СПбГУ. Они с коллегами проводят исследование и сейчас в поиске респондентов. Давайте поможем ученым!
Чтение — это удивительно сложный процесс, который позволяет нам представлять целые миры и понимать сложные идеи с помощью знаков на бумаге. Но как это работает?
Для исследования понимания текстов мы разработали специальный алгоритм, и теперь нужна ваша помощь⚡
Что включает исследование?
• 5 тестов на мышление и эмоциональные способности
• Чтение небольших текстов и обсуждение
• Исследование проходит индивидуально, конфиденциально и занимает 2,5-3 часа
Что для этого нужно?
• полное среднее образование
• родной русский язык
Что вы получите?
• Файл с описанием своих сильных сторон и рекомендациями, на что стоит обратить внимание
• Возможность задать любые вопросы по теме
Как пройти исследование?
• онлайн или очно в Петербурге (для участия онлайн необходим компьютер)
• время выберем удобное для ваc 💫
• для участия в исследовании напишите Варваре
Forwarded from Библиотека им. Н.А. Некрасова
✨«(Немые) свидетели памяти». Резиденция Театра предмета в Некрасовке
Спешим поделиться с вами радостью: Некрасовка стала резиденцией Театра предмета — уникального театра, который работает в одноимённом жанре и совмещает в себе элементы документального театра и театра воображения, даёт предметам на сцене возможность стать не только реквизитом, но и главными театральными героями, через истории которых зрители и актёры могут познать человека.
Уже на следующей неделе, 23 ноября, начнутся первые спектакли и мастер-классы:
✨Cпектакль и мастер-класс по сторителлингу «Магия театра предмета», в котором обычные вещи — мелки, шарики, пружинки и даже рисовые зёрна — предстанут как герои удивительных и глубоких историй.
✨Мастер-класс «Основы театра предмета», на котором вы сможете поработать с предметами — исследовать их характер, попробовать наделить их уникальными чертами и создать с ними небольшие импровизационные сцены.
✨«Хиро: путешествие Улитки на гору Фудзи» — детский спектакль о целой вселенной, уместившейся в одном чемодане, где каждый объект, созданный в Японии, оживает и становится ключевым персонажем в рассказе о мужестве, дружбе и самопознании.
✨Мастер-класс «Натюрморт как театр предмета», где вы сможете по-новому посмотреть на обыденные вещи, узнать, какую память они хранят, подарить им новые смыслы и создать истории с их участием.
На сайте проекта можно узнать больше о программе и команде проекта, а также зарегистрироваться на события 💫
Спешим поделиться с вами радостью: Некрасовка стала резиденцией Театра предмета — уникального театра, который работает в одноимённом жанре и совмещает в себе элементы документального театра и театра воображения, даёт предметам на сцене возможность стать не только реквизитом, но и главными театральными героями, через истории которых зрители и актёры могут познать человека.
Уже на следующей неделе, 23 ноября, начнутся первые спектакли и мастер-классы:
✨Cпектакль и мастер-класс по сторителлингу «Магия театра предмета», в котором обычные вещи — мелки, шарики, пружинки и даже рисовые зёрна — предстанут как герои удивительных и глубоких историй.
✨Мастер-класс «Основы театра предмета», на котором вы сможете поработать с предметами — исследовать их характер, попробовать наделить их уникальными чертами и создать с ними небольшие импровизационные сцены.
✨«Хиро: путешествие Улитки на гору Фудзи» — детский спектакль о целой вселенной, уместившейся в одном чемодане, где каждый объект, созданный в Японии, оживает и становится ключевым персонажем в рассказе о мужестве, дружбе и самопознании.
✨Мастер-класс «Натюрморт как театр предмета», где вы сможете по-новому посмотреть на обыденные вещи, узнать, какую память они хранят, подарить им новые смыслы и создать истории с их участием.
На сайте проекта можно узнать больше о программе и команде проекта, а также зарегистрироваться на события 💫
Forwarded from Steklo Press (18+)
Друзья, мы ищем профессионалов в области перевода для работы с художественной литературой, а именно: перевода с английского на казахский языки 🤩
Если у вас есть опыт в этой сфере и вы хотите с нами поработать, присылайте резюме со списком изданных книг (обязательно) на почту [email protected] с темой письма «Переводчик». Если нас заинтересует ваша кандидатура, мы отправим вам тестовое задание ✉️
С нетерпением ждем откликов!
Если у вас есть опыт в этой сфере и вы хотите с нами поработать, присылайте резюме со списком изданных книг (обязательно) на почту [email protected] с темой письма «Переводчик». Если нас заинтересует ваша кандидатура, мы отправим вам тестовое задание ✉️
С нетерпением ждем откликов!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
Конкурс переводов современной драматургии на русский язык
Вы переводите современную драматургию и тексты для театра, написанные на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии, на русский язык? Вы верите, что ваша работа может быть интересна русскоязычным театрам мира? Тогда этот конкурс для вас!
Принимаются переводы, созданные между 2016 и 2024 годами.
Пожалуйста, заполните форму заявки и загрузите текст вашего перевода пьесы. Файлы необходимо назвать латиницей - фамилия автора перевода_год создания.doc/docx/rtf (пример: Avtorov_2024.doc/docx/rtf).
Окончание приёма заявок: 15 декабря 2024 года
Результаты отбора будут объявлены 21 марта 2025 года
Три отобранных текста будут представлены на коммуникационных платформах и ежегодной конференции международной сети EURODRAM (eurodram.org).
Вы переводите современную драматургию и тексты для театра, написанные на языках и авторами из Европы, Средиземноморья и Центральной Азии, на русский язык? Вы верите, что ваша работа может быть интересна русскоязычным театрам мира? Тогда этот конкурс для вас!
Принимаются переводы, созданные между 2016 и 2024 годами.
Пожалуйста, заполните форму заявки и загрузите текст вашего перевода пьесы. Файлы необходимо назвать латиницей - фамилия автора перевода_год создания.doc/docx/rtf (пример: Avtorov_2024.doc/docx/rtf).
Окончание приёма заявок: 15 декабря 2024 года
Результаты отбора будут объявлены 21 марта 2025 года
Три отобранных текста будут представлены на коммуникационных платформах и ежегодной конференции международной сети EURODRAM (eurodram.org).
Forwarded from pobuchteam
Коллега поделилась полезной ссылкой❤️
Доступна запись European Conference on Literary Translation, первой европейской конференции по литературному переводу.
Выступления можно посмотреть на английском, немецком и французском.
#перевод по хештегу пишу в @pobuchteam о переводе книг
Доступна запись European Conference on Literary Translation, первой европейской конференции по литературному переводу.
Выступления можно посмотреть на английском, немецком и французском.
#перевод по хештегу пишу в @pobuchteam о переводе книг
CEATL
Strasbourg Conference
Tags: Conference, Strasbourg
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Записали третий выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз о нетворкинге. Дымок хорошо себя вёл все два часа, но в конце не выдержал и пришёл помурчать в микрофон.
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.tgoop.com/translationstarz
В видео можно услышать мур-мур без смс и регистрации, а по ссылке ниже — первые два выпуска:
https://translationstarz.mave.digital/
Канал подкаста и других творений блогобанды:
https://www.tgoop.com/translationstarz
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
#работа Смотрите, какую вакансию мне принесли:
Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.
Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.
Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.
Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)
Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)
Контакт: @dkoryukova_wb
Мы — команда Wildberries. Миллионы людей в 9 странах мира покупают в нашем магазине самые разные вещи: от гречки и варежек до айфона и шкафа. Мы приносим пользу и стараемся сделать жизнь пользователей проще, а также быть более дружелюбными — и всё это, в том числе с помощью текста.
Сейчас мы ищем талантливого редактора-переводчика для нашей команды локализации, чтобы вместе создавать тексты, которые будут говорить на языке наших клиентов.
Что нужно делать:
- Переводить тексты шаблонов, инструкций и интерфейсов с русского языка на английский;
- Следить за соответствием переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригинала;
- Вычитывать (редактировать и корректировать) тексты на русском и английском языке;
- Работать с внештатными переводчиками, вычитывать выполненные ими переводы;
- Составлять глоссарии, унифицировать термины, заполнять базу знаний.
Какой опыт и знания нужны:
- Уровень английского — B2+
- Грамотная русская речь;
- Знание других языков приветствуется (особенно турецкого, китайского, грузинского);
- Опыт локализации коммерческих продуктов с русского языка на английский от года;
- Высшее образование, желательно лингвистическое или филологическое;
- Интерес к вычитке текстов, внимание к деталям, склонность к систематизации и унификации, усидчивость;
- Конструктивный подход к критике;
- Умение переключаться между задачами и понимать приоритеты;
- Опыт работы в различных переводческих программах (Trados, Smartcat, Memoq, Crowdin, Localise, Memsource, Weblate и т.п.)
Формат работы: гибрид в Москве (метро Динамо)
Контакт: @dkoryukova_wb