Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Арина в стране перевода
Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.
Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер
Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.
Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.
Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводоканал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from книжная гедонистка
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях🌸
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5
Сегодня в номере:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
CWS & Переделкино
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
➡️ В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).
➡️ В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.
➡️ В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Всё, что я люблю
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
Forwarded from Спроси переводчика
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
Forwarded from чистилище переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•
🔈 Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
🔴 Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴 Не выходить на поле без экипировки 👟 , лучше многослойной — базовый минимум;
🔴 Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику ❌ или даже в другой город — базовый минимум;
🔴 Не бояться крови — базовый минимум;
🔴 Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴 Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴 Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴 Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴 Работать только в одной 1⃣ языковой паре — роскошный максимум;
🔴 Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴 Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴 Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴 Делать записи во время перевода — роскошный максимум.
😉 Возможны дополнения🟨
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from еврейка у микрофона
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Мой мастер-класс по укладке и не только...
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
🌟 Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30
🌟 Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45
🌟 Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.
🌟 Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50
🌟 Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
🌟 Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...
🌟 Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00
🌟 Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Weiss)
🎓 Мастер-класс:
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»
Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts
📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено
➡️ Регистрация на мастер-класс⬅️
💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.
Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.
✍ @medconsult_translation
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»
Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts
📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено
💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.
Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.
✍ @medconsult_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гуманитарные конференции
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2025
Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Инструменты для переводов в бизнесе
Друзья, спасибо за активность и реакции под прошлым постом — тема точно актуальная. Как и обещали, спешим с подробностями про встречу о будущем CAT-систем! Мы собрали топовых спикеров поделиться опытом, видением и планами. А уж эти профи знают про переводческие технологии всё и даже больше! Будем открыто обсуждать, что хорошо, а чего не хватает в работе, что бесит, и что обязательно должно появиться в ближайшие годы. Приходите, очень ждем, что вы поделитесь мнением!
Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.
Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
‼️ Ссылка на регистрацию здесь.‼️
Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.
Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM