Telegram Web
Forwarded from 12
#укажипереводчика

🅰Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»

Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.

К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.

➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.

🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.

🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.

🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.

🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🅰💌 Скоординированная банда переводчиков, горящих профессией и выступающих за любой движ, развивает тренды!

Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.

Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы🔽
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер🅰

🔵Заранее обсудить формат, объём и срок — базовый минимум
🔵Бесконечно копаться в ГОСТах и нормативной документации — базовый минимум
🔵Забыть перевод элементарного слова (пусть будет барсук!), но сходу выдать перевод разных клапанов — базовый минимум
🔵Два монитора или один огромнейший — базовый минимум
🔵Работать без дедлайнов — роскошный максимум, сродни мифу о всеобъемлющих ТЗ
🔵Получить подробную обратную связь по итогам проекта — скорее роскошный максимум
🔵Понимать, что ты переводишь, а не просто «кажется, какая-то большая и мощная металлическая фиговина» — базовый минимум
🔵Получить доступ к инженеру, который объяснит, как работает штука из руководства — роскошный максимум
🔵Получить редактируемые исходники, а не фотографии документа, задумчиво лежащего на принтере — как повезёт
🔵Переводить текст, написанный на настоящем английском, а не на смеси английского, китайского и духа противоречия — как повезёт, мне вот в последнее время не очень
🔵Иметь доступ к глоссарию, если таковой у компании/проекта есть — базовый минимум
🔵Иметь доступ к предыдущим версиям перевода/TM или референсам — базовый минимум
🔵Работать в CAT-инструментах — базовый минимум
🔵Открыть файл и увидеть там смесь текста, табличек, схем и формул — базовый минимум
🔵Своевременно уточнять всё непонятное и не бояться показаться «глупым» — базовый минимум
🔵Оставлять переводческие комментарии к сомнительным или неоднозначным местам для редакторов/заказчиков — базовый минимум
🔵Сдать проект вовремя и вменяемым — базовый минимум
🔵Увидеть «то самое оборудование», о котором столько всего напереводил, в реальной среде эксплуатации — роскошный максимум (и настоящее потрясение)
🔵Получить благодарность за сложную работу — скорее роскошный максимум
🔵Жить на доход от одного только технического перевода — скоро отмечаю три года фриланса, занимаюсь исключительно письменным переводом и смело заявляю, что это вполне достижимый базовый минимум
🔵Улыбаться родителям и говорить, что не перевожу совсем уж сложные технические тексты (ага-ага!) — базовый минимум и самообман
🔵Любить то, что делаешь, несмотря ни на что — мой личный и неизменный минимум

Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.

Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.

Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!

Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.

Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.

Список здесь👇:

book_gedonistka_bot

Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях 🌸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔔 Подкаст: почему нам при первых трудностях хочется соскочить

Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5 ✔️

Сегодня в номере:
🔵про мой синдром отличницы;
🔵почему первая реакция на неудачи — «сдавайся»;
🔵почему отношения с работой ничем не отличаются от отношений с партнером;
🔵почему мы бросаем, а не идём глубже, когда начинает угасать интерес к делу;
🔵дело по душе — не всегда лёгкое;
🔵про то, почему дисциплина и терпение важнее энтузиазма.

💬 Что помогает вам продолжать и не бросать? А когда позволяете себе оставить дело, если оно перестаёт зажигать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
CWS & Переделкино

Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!

Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.

➡️В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).

➡️В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.

➡️В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.

Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).

Программа, расписание и билетыуже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Поддержу тренд Риты

Базовый минимум и роскошный максимум в устном переводе 😁
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•

🔈Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.

🔴Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴Не выходить на поле без экипировки 👟, лучше многослойной — базовый минимум;
🔴Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику или даже в другой город — базовый минимум;
🔴Не бояться крови — базовый минимум;
🔴Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴Работать только в одной 1⃣языковой паре — роскошный максимум;
🔴Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴Делать записи во время перевода — роскошный максимум.

😉Возможны дополнения🟨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мой мастер-класс по укладке и не только...

...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.

Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:

🌟Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30

🌟Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45

🌟Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.

🌟Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50

🌟Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00

🌟Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...

🌟Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00

🌟Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00

А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)

Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум

Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.

Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум

Дергающийся глаз: базовый минимум

Проблемы со сном: базовый минимум

Непредсказуемый график: базовый минимум

Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум

Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум

Прессуха в назначенное время: роскошный максимум

Закончить вовремя: роскошный максимум

Переработки: базовый минимум

Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум

Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум

Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум

Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум

Работа в режиме конвейера: базовый минимум

Иметь перерыв на обед: роскошный максимум

В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум

Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум

Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум

Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум


Коллеги, дополните?
_ _ _

Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Weiss)
🎓 Мастер-класс:
«CAT & ИИ: идеальный дуэт для перевода»


Спикер: Людмила Лаврухина, переводчик с 15-летним стажем, 8 лет — в сфере медицинского и фармацевтического перевода, автор блога Millingva || Texts

📌Дата и время: 2 июля в 19:00 по московскому времени
Формат: онлайн
Участие бесплатное по предварительной регистрации
! Количество мест ограничено

➡️Регистрация на мастер-класс⬅️

💎 Мы разберем:
– как использовать ИИ для перевода и редактуры медицинских и фармацевтических текстов;
– примеры эффективных промтов;
– способы объединения возможностей САТ и ИИ.

Для всех, кто не успел зарегистрироваться или хочет ещё раз посмотреть материал, будет запись. Стоимость — 400 руб. Вместе с записью предоставляется список полезных промтов для использования в работе.

@medconsult_translation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2025

Дедлайн подачи заявок: 15 августа 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Друзья, спасибо за активность и реакции под прошлым постом — тема точно актуальная. Как и обещали, спешим с подробностями про встречу о будущем CAT-систем! Мы собрали топовых спикеров поделиться опытом, видением и планами. А уж эти профи знают про переводческие технологии всё и даже больше! Будем открыто обсуждать, что хорошо, а чего не хватает в работе, что бесит, и что обязательно должно появиться в ближайшие годы. Приходите, очень ждем, что вы поделитесь мнением!

Приглашайте коллег и знакомых, кому может быть также интересна эта тема. Есть желание участвовать в роли спикера — пишите. Присоединяемся, обсуждаем, делаем будущее вместе.

Бронируйте время, встречаемся онлайн 30 июня в 11:00!
‼️Ссылка на регистрацию здесь.‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/30 13:21:56
Back to Top
HTML Embed Code: