Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Киноперево́дим
Бесплатная польза!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
⚪️ основные причины досадных и глупых ошибок в АВП из серии «где были мои глаза?»
⚪️ вредные привычки, из-за которых хромает укладка как у новичков, так и у профи
⚪️ почему грамматически правильные тексты всё равно звучат коряво и что с этим делать
⚪️ почему «смотреть видео целиком, перед тем как начать перевод» — это правило, а не рекомендация, и чем чревато его нарушение
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
А тем временем на курсе по устному переводу, который пройдет в рамках Летней школы, уже заканчиваются места.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
Forwarded from Гуманитарные конференции
Летняя социологическая школа ВШССН
Дата и место: 17–18 июня 2025 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 12 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 17–18 июня 2025 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 12 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Свечу копилкой
Ранее я рассказывала, чем я занимаюсь сейчас. А сегодня хочу рассказать, чем могу быть полезна.
Могу обучить:
⭐️ инструментам: Figma, Miro, Yandex Tracker
⭐️ тайм-менеджменту,
⭐️ целеполаганию,
⭐️ принципам обратной связи
Провожу карьерные консультации с запросами:
🖇 хочу сменить сферу / должность, но не знаю, в какую идти
🖇 развитие до руководителя
В рамках карьерных консультаций:
🖇 делаю диагностику опыта из резюме и интервью
🖇 составляю индивидуальный план развития
🖇 использую инструменты психодиагностики и коучинга
🖇 помогаю развивать софт-скиллы (доп. встречи)
Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Могу обучить:
Провожу карьерные консультации с запросами:
В рамках карьерных консультаций:
Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Свечу копилкой
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
Меня зовут Настя. Я живу в Санкт-Петербурге.
В этом посте я расскажу, чем я занимаюсь сейчас. А чуть позже про свой карьерно-образовательный путь (он будет больше интересен моим новым читателям).
✏️ Яндекс. Тимлид 3х команд международной поддержки…
Меня зовут Настя. Я живу в Санкт-Петербурге.
В этом посте я расскажу, чем я занимаюсь сейчас. А чуть позже про свой карьерно-образовательный путь (он будет больше интересен моим новым читателям).
✏️ Яндекс. Тимлид 3х команд международной поддержки…
Forwarded from IFL
Мария Живакова: стресс в работе устного переводчика. 10.06.2025 в 19:30
Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.
Как с ним справляться?
У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.
Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.
Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.
Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..
Стоимость участия 500 рублей.
Оплатить можно по ссылке.
После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.
В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.
Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!
Ждём вас!
#ifl_встречаспсихологом
Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.
Как с ним справляться?
У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.
Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.
Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.
Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..
Стоимость участия 500 рублей.
Оплатить можно по ссылке.
После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.
В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.
Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!
Ждём вас!
#ifl_встречаспсихологом
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
В этом году на конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ» мы решили основательно обсудить художественный перевод и сотрудничество с издательствами, зарядить вас вдохновением и идеями для работы в этой творческой и невероятно интересной сфере✍️
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.
❗️ Платежи принимаются только до 18 июня
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вавилонская рыбка
Открываю новую рубрику на канале — #индилок.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Forwarded from Спроси переводчика
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
YouTube
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
Беседу ведет Наталия…
Беседу ведет Наталия…
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
Forwarded from Гуманитарные конференции
Международный кросс-дисциплинарный форум «Языковой код России»
✉️ Изучение, анализ и сохранение языкового наследия России
✉️ Разработка и внедрение инновационных образовательных программ
✉️ Языковая политика государства и правовые аспекты языкового регулирования
✉️ Цифровизация лингвистики и междисциплинарные исследования
✉️ И другие направления работы форума
Дата и место: 11–13 сентября 2025 г., Санкт-Петербург
Подробная информация: Ссылка
✉️ Изучение, анализ и сохранение языкового наследия России
✉️ Разработка и внедрение инновационных образовательных программ
✉️ Языковая политика государства и правовые аспекты языкового регулирования
✉️ Цифровизация лингвистики и междисциплинарные исследования
✉️ И другие направления работы форума
Дата и место: 11–13 сентября 2025 г., Санкт-Петербург
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Алхимическая Библиотека
Смертные грехи в изучении иностранного
#Лингвистика
1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог!Я кандидатскую пишу по запятым! Потом смотришь на текст, который написал такой человек, а там сплошной рунглиш и всяческий from my heart. Потому что грамматические упражнения и общая лингвистическая база это хорошо, но если человек не осознал, что на другом языке предложения строятся по-другому, и что недостаточно просто перевести все слова по отдельности, то Murphy тут не поможет. Тут надо развивать языковое чутье, анализировать стилистику и как можно больше соприкасаться с живым языком в самых разных контекстах — читать литературу, смотреть кино, слушать песни и, конечно же, общаться.
2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?
3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.
4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉
5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
#Лингвистика
1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог!
2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?
3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.
4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉
5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Арина в стране перевода
Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.
Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер
Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.
Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.
Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводоканал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM