tgoop.com/wouldbeinterpreter/2588
Create:
Last Update:
Last Update:
Интервью с переводчицей Тасей Егоровой
Тася — замечательная переводчица, она работала над книгой «Большое книжное приключение», которой мы очень гордимся! В интернете мы не нашли о ней никакой информации, xоть и искали под каждым камушком, поэтому мы решили лично поговорить и узнать о ней больше.
Вот, что Тася рассказала нам о своей работе
Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого...
Ещё мы спросили её, какие трудности возникали при переводе нашей книги:
Книга подробно рассказывает о процессе книгоиздания, в том числе о полиграфии и истории книгопечатания. Чтобы не ошибиться в русской терминологии, я спрашивала совета у графических дизайнеров и историков искусства, выпускников художественной академии имени Репина и Мухинского училища...
...в конце книги Стефани Верне шуточно переделывает названия французских детских издательств, а в русском переводе мы решили сделать аллюзии на российские издательства, шуточные цитаты из французской поп-культуры мы переделали на русский лад — вроде бы совсем короткие шутки, спрятанные в записочках и на корешках, а раздумья над адекватным переводом заняли не один день.
Более подробное интервью с интересными моментами работы переводчика читайте здесь!