Telegram Web
Снова мы ищем, на этот раз - в отдел фантастики, переводчика с венгерского.
На что рассчитываем:
👀живет в РФ, имеет опыт работы, но опыт может быть небольшим (готовы попробовать молодого специалиста)
👀образцы перевода + готовность выполнить небольшое тестовое задание
👀в анамнезе - работа с литературными текстами, а не только с рекламными и деловыми
👀 знание\любовь к жанрам научной фантастики и фэнтези
НЕ В ШТАТ, работа сдельная, договоры белые (кому важно), можно писать сразу на почту редактору Ксении [email protected]
🧠а если найдется еще и профильный литредактор, кто может редактировать переводы с венгерского, то вообще счастье. Писать туда же, в теме письма просим указать "переводчик с венгерского" или "редактор со знанием венгерского".
ПС
А это Ференц Лист смотрит на нас и думает, зачем вообще писать буквами, если можно сразу звуками.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Восстание машин уже близко.
Они нас уже тестируют и не ровен час еще и щупать начнут.

Если вы смелый землянин, то спешу предложить вам чудо сайт с упражнениями для тренировки разных аспектов английского, полностью сгенерированными искусственным интеллектом.

Что там хорошего есть:

• Разделы Reading и Use of English всех уровней для тех, кто готовится к кембриджским экзаменам от PET до CPE

• Можно просто использовать как дополнительные упражнения тренирующие чтение и грамматику, если вы сами учитесь или других учите.

• Помимо грамматики тренируется и знание словосочетаний и лексики в принципе.

• Подойдет для уровней от B1 до C2.

• Можно выбрать тип упражнений (формат взят из экзаменов, да) и сайт вам всё нагенерирует до бесконечности.

Из минусов:

Страшно. Вдруг всё-таки восстанут!
#полезное

📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"

Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!

📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).

Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года

Подробности и регистрация:
👉 Тык

Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.

Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
🎥 Стоп, снято!

Ура, новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже готов! В этот раз Таня, Тома, Лена и специальная гостья Рада Бокова поговорили о кинопереводе.

Вот что мы успели обсудить:

💟Как мы пришли в киноперевод

💟Какое кино мы любим и почему

💟Должны ли кинопереводчики смотреть кино и зачем им это

💟Как мы смотрим кино: в оригинале или с переводом, в озвучке или с субтитрами

💟Какие проекты на перевод мы вспоминаем с радостью, а какие — с содроганием

По традиции мы дали несколько напутствий и советов начинающим коллегам.

Слушайте нас на любой удобной платформе:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки

Ставьте реакции, задавайте вопросы, пишите комментарии — мы ценим любую обратную связь ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📌ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА РГПУ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА

📌13 ФЕВРАЛЯ 2025 Г. в 17.00

Санкт Петербургская высшая школа перевода (ВШП) осуществляет подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства, международных организаций и деловой среды.

Мероприятие состоится в смешанном формате по адресу: ул. Казанская, 3а (18 корпус РГПУ им. А. И. Герцена, 7 этаж, 70 аудитория).

Встречу проводит директор ВШП Антонова Анжелика Михайловна. Во встрече также принимают участие начальник секции русского устного перевода Отделения ООН в Найроби Кирилл Геннадьевич Касьянов и координатор Герценовского университета по взаимодействию в рамках Меморандума о Взаимопонимании с ООН, устный переводчик Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке Инга Храмкова.

Дни открытых дверей всегда эффективней посещать очно. Но для тех, кто сможет присоединиться только дистанционно, планируется онлайн-трансляция.

Ссылка опубликована на сайте Школы: https://scit.herzen.spb.ru/

День открытых дверей – это лучшая возможность задать любые вопросы руководству, преподавателям, выпускникам и студентам Школы.

❗️Обратите, пожалуйста, внимание, что для прохода на территорию университета необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!

К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
Переводы присылаются на почту: [email protected]
По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
Forwarded from Се ливер 🐸
Переводчики есть?

В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:

🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?

И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.

Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мои любимые телеграм-каналы переводчиков

Просили поделиться, так что маленькая подборка! естественно, включу только несколько каналов, хотя на деле подписана на кучу. Напомню, что существует папка, где больше 100 переводческих каналов про самые разные сферы перевода.

🤎 pobuchteam - канал Риты, более личный. Рита переводит книги, рабочий язык - немецкий. А вот её канал с полезностями для переводчиков - там бывают и конкурсы, и вакансии

🤎Лесной болван - канал Томы про аудиовизуальный перевод. Много полезного для начинающих кинопереводчиков

🤎Cereal translator - канал аудиовизуальной переводчицы Даши, там опыт и рабочие наблюдения (и всякие смешнявки)

🤎Вавилонская рыбка - канал Лены про перевод кино, игр, книг, много про технические моменты и новшества в переводческой сфере

🤎Канал Виктории Волошиной про устный перевод - изнанка сотрудничества с заказчиками, бюро переводов, опыт синхронного перевода. Языки - испанский и английский

🤎Всё, что я люблю - Женя рассказывает про перевод книг, кино и просто про перевод и свою жизнь

🤎Спроси переводчика - вообще это подкаст, есть уже много выпусков, можете послушать. А на канале часто идут интересные дискуссии о работе переводчиком + выкладываются вакансии

🤎 По поводу вакансий: у меня есть вот такая подборка каналов в Телеграме, где можно найти работу переводчиком

больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вечер памяти Ксении Старосельской

15 февраля в Москве в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы пройдет вечер, посвященный памяти Ксении Старосельской (1937–2017) — выдающейся переводчице с польского языка, редактора журнала "Иностранная литература", преподавателя и большого друга нашего издательства.

Именно благодаря замечательным переводам Ксении Старосельской российские читатели познакомились с произведениями Ежи Анджеевского, Тадеуша Конвицкого, Стефана Хвина, Ярослава Ивашкевича, Чеслава Милоша, Славомира Мрожека, Виславы Шимборской, Ольги Токарчук и других выдающихся польских писателей.

В издательстве Corpus по инициативе Ксении Старосельской и Олега Дормана выходила книга Кшиштофа Кесьлёвского "О себе. Автобиография, сценарии, статьи, интервью", которую Ксения Яковлевна перевела вместе с другими переводчиками. Также в издательстве Corpus в ее переводе выходила книга Ханны Кралль "Портрет с пулей в челюсти и другие истории".

В вечере памяти примет участие сын Ксении Яковлевны, Александр Старосельский, ее друзья, коллеги, ученики и исследователи ее творчества.

Вход на мероприятие свободный по предварительной регистрации.

📌Дата встречи: 15 февраля 2025 года

📌Время: 16:00

📌Место: Москва, Библиотека иностранной литературы, Николоямская, 1, 3 этаж, Центр славянских культур
Любовь — это всё здорово. Но 14 февраля отмечается ещё и Международный день книгодарения!

Мимо такого повода Эн+ и «Редакция Елены Шубиной» пройти просто не могут. Поэтому предлагаем вам испытать удачу в розыгрыше книг.

1. Подпишитесь на два канала: Эн+ и РЕШаю, что читать.
2. Нажмите кнопку «Участвовать» под этим постом.

🎁 21 февраля в 12:00 по Москве бот решит, кому мы подарим книги, а главное — какие!

1–5 места: сборник рассказов и эссе «Чудо как предчувствие».
6 место: несвяточные рассказы Майи Кучерской «Случай в маскараде».
7 место: триллер Веры Богдановой «Семь способов засолки душ».
8 место: роман Яны Верзун «Музыка в пустом доме».
9 место: лирическая проза Ильи Кочергина «Запасный выход».
10 место: роман Алексея Сальникова «Когната».

Любите книги и дарите их любимым!

Участников: 74
Призовых мест: 10
Дата розыгрыша: 12:00, 21.02.2025 MSK (7 дней)
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Один день футбольного переводчика
#одинденьпереводчика

Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://www.tgoop.com/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru

05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.
Forwarded from Се ливер 🐸
Рекомендации_по_оформлению_текстов_РИА_«Новости».pdf
599.5 KB
В прикреплённом файле — пожалуй, самая красивая шпаргалка по оформлению текстов, что я видел. Создали её в РИА «Новости» в 2014 году, но указанные в ней нормы актуальны и сегодня.

#техническое
Переводчик португальского и английского языков/специалист-аналитик международного отдела ФГБУ «ВНИИКР»
Обязанности:
- письменный перевод документации в области сельского хозяйства;
- устный последовательный перевод (деловые встречи, переговоры, сопровождение делегаций, сопровождение руководства в зарубежных командировках);
- лингвистическая поддержка при организации мероприятий различного характера;
- ведение деловой переписки;
- систематизация и анализ больших объемов информации и выявление взаимосвязей (в том числе на английском/ португальском языке);
- подготовка справочных, информационных и аналитических материалов в сфере сельского хозяйства;
- оформление и визуализация данных, подготовка презентационных материалов;
- участие в международных конференциях, отраслевых выставках, заседаниях, семинарах и подобных мероприятиях.
Требования:
- высшее лингвистическое/сельскохозяйственное образование или в сфере международных отношений;
- обязательно свободное владение португальским и английским языками (знание других языков приветствуется);
- грамотный письменный и устный русский язык;
- уверенный пользователь ПК (работа с Microsoft Office), Excel
- наличие действующего заграничного паспорта;
- готовность к краткосрочным командировкам на территории и за пределами РФ (не более 2-х недель);
- усидчивость, развитое логическое мышление;
- исполнительность, стрессоустойчивость.
Условия:
- график работы: 5/2, с 09:00 до 18:00 (пятница с 09:00 до 16:45);
- оформление в соответствии с ТК РФ;
- заработная плата в месяц (при условии выполнения критериев показателей эффективности) от 100 000 рублей в месяц на руки
- поощрение (премирование, в том числе квартальные премии) по результатам работы;
- дружный коллектив;
- комфортные условия работы.

Ключевые навыки
Португальский — В2-С1 — Продвинутый
Английский — B2-C1 — Продвинутый

При отклике на вакансию просьба указать зарплатные ожидания, а также предпочтительный формат работы:
• из офиса, расположенного в пос. Быково, ул. Пограничная 32, Московская область, (станция МЦД-3 «Быково», от станции до офиса ходит корпоративный транспорт)
• из офиса, расположенного в г. Москве, проспект Маршала Жукова, 1 (ближайшая станция – МЦК «Хорошёво»).

Резюме и вопросы одновременно по адресу [email protected] и по телефону @snezhka_zhu (Telegram)
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

21 февраля 2025 г в 12.00 МСК мы пригласили Израиля Соломоновича Шалыт для проведения Мастер класса по техническому переводу на платформе Школы дидактики перевода.
Тема МК: Хороший письменный технический перевод. Что необходимо кроме терминов. Как научиться»

Школа дидактики перевода начала развивать направление для студентов. В него будут включены: события (конкурсы, конференции, вебинары, мастер классы), актуальная литература, и многое другое. И данный мастер класс будет полезен не только преподавателям перевода, но студентам-переводчикам.

принять участие в вебинаре:

https://gavrilenko-nn.ru/events/webinar/488
Forwarded from Переводилки
Одно только упоминание устного перевода вызывает у меня легкую дрожь – а также трепет перед теми, кому он покорился. Сегодня из интервью узнаем подробнее о работе специалиста, который занимается и письменным, и устным переводом.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.

2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?

Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.

4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?

Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.

#переводилки_интервью
Неправильные гарантии переводчиков

На своем канале я люблю отвечать на вопросы подписчиков. Даже специальный пост для них есть (см. закреп).
Те вопросы, что примыкали к моему контент-плану, давно отвечены. А другим не так повезло.
Так что на этой неделе объявляю марафон ответов на #вопросы_подписчиков, которые появлялись и под специальным постом, и в обычных комментариях, и в личных запросах.

Сегодня у нас в везунчиках #переводчики

Вопрос:
В договоре на перевод бывает вот такой пункт: "Автор также настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ", который адекватно применять к автору-писателю оригинального произведения, но, наверное, не к автору переводного произведения. Переводчик, конечно, может обязаться не вписывать от себя оскорбления/призывы/пропаганду, но это же перевод, из песни слов не выкинешь, если что) Другой вопрос, что после перевода это не должно печататься и выпускаться издательством в соответствии с законом. А по-хорошему на этапе рецензирования не должно попасть в издательство, мне кажется. И вообще понятие "оскорбление" такое неясное (может, в законодательстве под него все-таки не все подряд можно притянуть?). И вот вопрос: зачем этот пункт? легко ли его убрать, если попросить? чем чреват? Спасибо!


Действительно, подобные пункты в договорах с переводчиками встречаются нередко.
Самое смешное, что они противоречат другим пунктам договора, да и самой сути перевода.
Ведь задача переводчика — перевести текст на русский язык “как есть”, без каких-либо изменений, сокращений, дополнений и т.п. Если в оригинальном тексте есть призывы, пропаганда и прочие нарушения закона — они обязаны оказаться и в переводе.

Почему же такие странные гарантии попадают с договор с переводчиками?
Скорее всего причина в том, что договор для переводчика переделывали из шаблона обычного авторского договора, на оригинальное произведение.
Или же раздел про гарантии просто откуда-то скопипастили. И в процессе не задумались о том, что для договора с переводчиком их неплохо бы переписать.

Что делать переводчику?
- Обратить внимание издательства на этот пункт.
- Сообщить, что он противоречит обязанности переводчика переводить текст “без отсебятины”.
- Обсудить действия в случае, если какие-то аспекты текста вызовут у переводчика сомнения.

С одной стороны, переводчик не обязан обладать специальными знаниями в области оскорблений/призывов/пропаганды и т.п. С другой — предполагается, что совершеннолетние граждане России должны знать ее законы.
Удобная и эффективная стратегия — когда переводчик отмечает в тексте опасные по его мнению аспекты и обращает на них внимание ответственного редактора.
А уж тот решает, что делать.

Варианты действий редактора могут быть разными:
— запросить консультацию юриста, обсудить риски, поставить дисклеймеры;
– согласовать с зарубежным правообладателем сокращения или изменения текста;
— внести минимальную редакторскую правку, которая позволит уйти от прямого нарушения закона
— выпить с главредом, перекреститься и отдать текст в печать как есть.

Издатель может поступить так, как считает нужным. Нарушения закона в переводном тексте — это его головная боль, его риски и его ответственность.
Никак не переводчика.
6️⃣ Мультиязычная переводческая мастерская, посвященная темпоральной стилизации • 12 - 19 марта

Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции дома творчества — работают над переводом выбранного отрывка (необязательно для публикации), получая консультации опытных наставников, и посещают тематические лекции.

Дедлайн подачи заявки — 23 февраля

Ждут заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction.

Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас».

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/translationres

2️⃣ Индивидуальная резиденция для литературных переводчиков • 9 - 30 апреля

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

Дедлайн подачи заявки — 25 февраля

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/06 18:09:21
Back to Top
HTML Embed Code: