Notice: file_put_contents(): Write of 22325 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2630
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2630
Forwarded from Kitaptar&Ольга
​​Toss a tenge to your Mystanger
11.07.2025

Анжей Сапковский. Мыстангер. Соңғы тілек. Фолиант, 2025

Всем сәлем, несу новость, которая меня, как фанатку книжного Геральта, порадовала так, будто я пятёрку у Тиссаи де Врие получила: вышел перевод первой книги цикла на казахский язык!

Перевод фэнтези это всегда профессиональный вызов, а здесь еще и нужно было передать людям тюркской культуры мир, основанный на славянской и европейской мифологии. Мне страсть как интересно, поэтому, пока книга до меня добирается, я поискала в уже выложенных фрагментах информацию о тексте и делюсь предварительными выводами.

Итак, Мақсат Арзаман переводил с оригинала (польского, если кто забыл), и одно из его решений не использовать привычные названия чудовищ, а искать аналоги в тюркской мифологии. Очень творческий подход. Например:
- Bruxa (брукса) - Жезтырнақ
- Strzyga (стрыга) - Жалмауыз
- Wampir (вампир) - Обыр

Кстати, если интересно, можно посмотреть, что это за чудища, в «Кратком словаре казахской мифологии» Серикбола Кондыбая.

Есть и неологизмы, например, чрезвычайно удачный Мыстангер. Из доступной информации пока неясно, кем стали elfy (эльфы). Мой диапазон догадок: от пері до эльф.

Очень любопытный факт, которым спешу поделиться: про Пәстек (Niziołek) и Ергежей (Krasnolud). Оба неологизма построены на словах со значением «маленький, мелкий». Но ведь в оригинале Krasnolud, и в русском краснолюд?

Я обратилась к полонистке Ви Миловидовой («Польский с Миловидовой») и она пояснила, что в польском языке слово krasnolud существовало и до пана Анджея, раньше его использовали переводчики Толкина в значении «гном», а до того в сказках вовсю бегали krasnoludki. И я делаю вывод, что именно поэтому, хотя буквальное значение слова «красный человечек», в переводе у Арзамана фигурирует не Қызыладам, а Ергежей: он передаёт итоговый смысл для обозначения гнома - некто небольшого роста, мелкий.

Топонимы и имена остались без изменений, наш ривиялық Герәлт никуда не переехал, тут без сюрпризов.

Я попросила переводчицу Екатерину Лобкову («Катя редактирует и переводит») в целом прокомментировать использованную Арзаманом стратегию с профессиональной точки зрения:

«Что касается именно "Ведьмака", получилось, что перевод доместицирован, приближен к казахскому читателю, но за счёт ослабления славянского компонента лора. Если так сделано только с именами чудовищ, то, по крайней мере, славянский компонент не потерян совсем, он там прослеживается в топонимах, антропонимах, терминах типа "войт". Могу предположить, что переводчик исходил из мысли, что у чудовищ в разных мифологиях довольно много общего. Эта идея, по-моему, нормально вписывается в идеи лора книги».

Я держу кулачки за издательство Фолиант и очень надеюсь, что проект завершится полным переводом всего цикла. Такие книги не только обогащают казахскую культуру, привнося новые смыслы и слова, но и дополнительно мотивируют учить казахский язык фанатов вроде меня, чтобы прочитать ещё одну версию приключений нашего любимого душнилы и морального камертона Geralt z Rivii.

P. S. Фолиант в 2022 году издал всю трилогию The Lord of the Rings и The Hobbit, or There and Back Again в переводе на казахский. Кто и с какого языка переводил пока не нашла. Но имейте в виду: Гондор халқының патшасы тағына Исилдурдың ұрпағы дунедайндық Арагорн отырады.

#художка #перевод
🔥165



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2630
Create:
Last Update:

​​Toss a tenge to your Mystanger
11.07.2025

Анжей Сапковский. Мыстангер. Соңғы тілек. Фолиант, 2025

Всем сәлем, несу новость, которая меня, как фанатку книжного Геральта, порадовала так, будто я пятёрку у Тиссаи де Врие получила: вышел перевод первой книги цикла на казахский язык!

Перевод фэнтези это всегда профессиональный вызов, а здесь еще и нужно было передать людям тюркской культуры мир, основанный на славянской и европейской мифологии. Мне страсть как интересно, поэтому, пока книга до меня добирается, я поискала в уже выложенных фрагментах информацию о тексте и делюсь предварительными выводами.

Итак, Мақсат Арзаман переводил с оригинала (польского, если кто забыл), и одно из его решений не использовать привычные названия чудовищ, а искать аналоги в тюркской мифологии. Очень творческий подход. Например:
- Bruxa (брукса) - Жезтырнақ
- Strzyga (стрыга) - Жалмауыз
- Wampir (вампир) - Обыр

Кстати, если интересно, можно посмотреть, что это за чудища, в «Кратком словаре казахской мифологии» Серикбола Кондыбая.

Есть и неологизмы, например, чрезвычайно удачный Мыстангер. Из доступной информации пока неясно, кем стали elfy (эльфы). Мой диапазон догадок: от пері до эльф.

Очень любопытный факт, которым спешу поделиться: про Пәстек (Niziołek) и Ергежей (Krasnolud). Оба неологизма построены на словах со значением «маленький, мелкий». Но ведь в оригинале Krasnolud, и в русском краснолюд?

Я обратилась к полонистке Ви Миловидовой («Польский с Миловидовой») и она пояснила, что в польском языке слово krasnolud существовало и до пана Анджея, раньше его использовали переводчики Толкина в значении «гном», а до того в сказках вовсю бегали krasnoludki. И я делаю вывод, что именно поэтому, хотя буквальное значение слова «красный человечек», в переводе у Арзамана фигурирует не Қызыладам, а Ергежей: он передаёт итоговый смысл для обозначения гнома - некто небольшого роста, мелкий.

Топонимы и имена остались без изменений, наш ривиялық Герәлт никуда не переехал, тут без сюрпризов.

Я попросила переводчицу Екатерину Лобкову («Катя редактирует и переводит») в целом прокомментировать использованную Арзаманом стратегию с профессиональной точки зрения:

«Что касается именно "Ведьмака", получилось, что перевод доместицирован, приближен к казахскому читателю, но за счёт ослабления славянского компонента лора. Если так сделано только с именами чудовищ, то, по крайней мере, славянский компонент не потерян совсем, он там прослеживается в топонимах, антропонимах, терминах типа "войт". Могу предположить, что переводчик исходил из мысли, что у чудовищ в разных мифологиях довольно много общего. Эта идея, по-моему, нормально вписывается в идеи лора книги».

Я держу кулачки за издательство Фолиант и очень надеюсь, что проект завершится полным переводом всего цикла. Такие книги не только обогащают казахскую культуру, привнося новые смыслы и слова, но и дополнительно мотивируют учить казахский язык фанатов вроде меня, чтобы прочитать ещё одну версию приключений нашего любимого душнилы и морального камертона Geralt z Rivii.

P. S. Фолиант в 2022 году издал всю трилогию The Lord of the Rings и The Hobbit, or There and Back Again в переводе на казахский. Кто и с какого языка переводил пока не нашла. Но имейте в виду: Гондор халқының патшасы тағына Исилдурдың ұрпағы дунедайндық Арагорн отырады.

#художка #перевод

BY WBI: блог для переводчиков




Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2630

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”. Members can post their voice notes of themselves screaming. Interestingly, the group doesn’t allow to post anything else which might lead to an instant ban. As of now, there are more than 330 members in the group. Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019. Each account can create up to 10 public channels The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added.
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American