Notice: file_put_contents(): Write of 20466 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2029
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2029
Forwarded from pobuchteam
Советы начинающим переводчикам

Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)

Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.

Как английский текст портит жизнь переводчику

1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным

2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»

3) Слово «является» вместо английского is

4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного

5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор

6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»

7) Два инфинитива

8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких

9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…

10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений

11) Заимствованные слова

12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода

13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету

14) Согласование времен

15) Знаки препинания

16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще

17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
 
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».

А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

Полная версия

#перевод
66🔥12👍6👏32



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2029
Create:
Last Update:

Советы начинающим переводчикам

Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)

Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.

Как английский текст портит жизнь переводчику

1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным

2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»

3) Слово «является» вместо английского is

4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного

5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор

6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»

7) Два инфинитива

8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких

9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…

10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений

11) Заимствованные слова

12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода

13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету

14) Согласование времен

15) Знаки препинания

16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще

17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
 
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».

А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

Полная версия

#перевод

BY WBI: блог для переводчиков




Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2029

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

“[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. With the sharp downturn in the crypto market, yelling has become a coping mechanism for many crypto traders. This screaming therapy became popular after the surge of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May or early June. Here, holders made incoherent groaning sounds in late-night Twitter spaces. They also role-played as urine-loving Goblin creatures. 6How to manage your Telegram channel? A few years ago, you had to use a special bot to run a poll on Telegram. Now you can easily do that yourself in two clicks. Hit the Menu icon and select “Create Poll.” Write your question and add up to 10 options. Running polls is a powerful strategy for getting feedback from your audience. If you’re considering the possibility of modifying your channel in any way, be sure to ask your subscribers’ opinions first. While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc.
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American