tgoop.com/wouldbeinterpreter/1987
Last Update:
С медицинским переводом мне приходилось сталкиваться всего несколько раз. Один из случаев люблю приводить в качестве назидания.
Однажды нужно было отправить запрос в одно ведомство, по просьбе немецких коллег поинтересоваться, работают ли с определенным заболеванием. Перевод решили делегировать. И вот из ведомства приходит недоуменный ответ: нет, ТАКОЕ не лечим.
Я была в шоке, как же так! В запросе же даже код МКБ проставлен. Секундочку… В переводе оказалась какая-то отсебятина из мультитрана. Пришлось делать повторный запрос с корректным переводом, на который мы получили уже верный ответ.
Если бы только исполнители открыли официальный сайт МКБ-11 на 10 языках…
Эту историю я вспомнила, когда нашла пост про МКБ в блоге Мастерская медицинского и фармацевтического перевода. Ведет его Екатерина Чашникова, медицинский переводчик и писатель.
Екатерина разбирает нюансы медицинской терминологии, делится ссылками на онлайн-ресурсы (словари, библиотеки, блоги, YouTube-каналы), инсайтами из рабочих проектов и анонсами своих выступлений и других мероприятий, которые будут полезны медицинским переводчикам и писателям.
С чего начать знакомство с блогом:
✨Экстракт бревен (logwood extract)
✨Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям
✨Полиэфир или полиэстер?
✨Виды артериального давления
Если вам интересен медицинский перевод, то блог Екатерины однозначно будет вам полезен!
BY WBI: блог для переводчиков
Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/1987