Notice: file_put_contents(): Write of 20261 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.1987
WOULDBEINTERPRETER Telegram 1987
С медицинским переводом мне приходилось сталкиваться всего несколько раз. Один из случаев люблю приводить в качестве назидания.

Однажды нужно было отправить запрос в одно ведомство, по просьбе немецких коллег поинтересоваться, работают ли с определенным заболеванием. Перевод решили делегировать. И вот из ведомства приходит недоуменный ответ: нет, ТАКОЕ не лечим.

Я была в шоке, как же так! В запросе же даже код МКБ проставлен. Секундочку… В переводе оказалась какая-то отсебятина из мультитрана. Пришлось делать повторный запрос с корректным переводом, на который мы получили уже верный ответ.

Если бы только исполнители открыли официальный сайт МКБ-11 на 10 языках…

Эту историю я вспомнила, когда нашла пост про МКБ в блоге Мастерская медицинского и фармацевтического перевода. Ведет его Екатерина Чашникова, медицинский переводчик и писатель.

Екатерина разбирает нюансы медицинской терминологии, делится ссылками на онлайн-ресурсы (словари, библиотеки, блоги, YouTube-каналы), инсайтами из рабочих проектов и анонсами своих выступлений и других мероприятий, которые будут полезны медицинским переводчикам и писателям.

С чего начать знакомство с блогом:

Экстракт бревен (logwood extract)
Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям
Полиэфир или полиэстер?
Виды артериального давления

Если вам интересен медицинский перевод, то блог Екатерины однозначно будет вам полезен!
26👍6🔥4👏1



tgoop.com/wouldbeinterpreter/1987
Create:
Last Update:

С медицинским переводом мне приходилось сталкиваться всего несколько раз. Один из случаев люблю приводить в качестве назидания.

Однажды нужно было отправить запрос в одно ведомство, по просьбе немецких коллег поинтересоваться, работают ли с определенным заболеванием. Перевод решили делегировать. И вот из ведомства приходит недоуменный ответ: нет, ТАКОЕ не лечим.

Я была в шоке, как же так! В запросе же даже код МКБ проставлен. Секундочку… В переводе оказалась какая-то отсебятина из мультитрана. Пришлось делать повторный запрос с корректным переводом, на который мы получили уже верный ответ.

Если бы только исполнители открыли официальный сайт МКБ-11 на 10 языках…

Эту историю я вспомнила, когда нашла пост про МКБ в блоге Мастерская медицинского и фармацевтического перевода. Ведет его Екатерина Чашникова, медицинский переводчик и писатель.

Екатерина разбирает нюансы медицинской терминологии, делится ссылками на онлайн-ресурсы (словари, библиотеки, блоги, YouTube-каналы), инсайтами из рабочих проектов и анонсами своих выступлений и других мероприятий, которые будут полезны медицинским переводчикам и писателям.

С чего начать знакомство с блогом:

Экстракт бревен (logwood extract)
Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям
Полиэфир или полиэстер?
Виды артериального давления

Если вам интересен медицинский перевод, то блог Екатерины однозначно будет вам полезен!

BY WBI: блог для переводчиков


Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/1987

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. Joined by Telegram's representative in Brazil, Alan Campos, Perekopsky noted the platform was unable to cater to some of the TSE requests due to the company's operational setup. But Perekopsky added that these requests could be studied for future implementation. While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) 6How to manage your Telegram channel?
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American