tgoop.com/wouldbeinterpreter/1925
Last Update:
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
BY WBI: блог для переводчиков
Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/1925