Notice: file_put_contents(): Write of 19277 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.1925
WOULDBEINTERPRETER Telegram 1925
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?

1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги

Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))

2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей 

Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.

3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите

Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.

4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях

Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.

5) Разобраться в издательском мире 

Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.

6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку

Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.

7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент

Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.

Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
🔥355



tgoop.com/wouldbeinterpreter/1925
Create:
Last Update:

Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?

1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги

Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))

2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей 

Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.

3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите

Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.

4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях

Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.

5) Разобраться в издательском мире 

Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.

6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку

Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.

7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент

Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.

Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать

BY WBI: блог для переводчиков


Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/1925

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Joined by Telegram's representative in Brazil, Alan Campos, Perekopsky noted the platform was unable to cater to some of the TSE requests due to the company's operational setup. But Perekopsky added that these requests could be studied for future implementation. 5Telegram Channel avatar size/dimensions In the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram, members are only allowed to post voice notes of themselves screaming. Anything else will result in an instant ban from the group, which currently has about 75 members. Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police. ZDNET RECOMMENDS
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American