Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/twelve_plots/-3313-3314-3315-3316-3317-3313-): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
12@twelve_plots P.3317
TWELVE_PLOTS Telegram 3317
12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале

🅰Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала «S как доллар»

Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»

Про эти и еще несколько примеров — ниже.

sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;

Лютый переулок в оригинале Knockturn Alley, по звучанию совпадает с nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;

bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;

boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;

Знаете про вечную путаницу с чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;

В русском пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥48👍2414❤‍🔥94💘1



tgoop.com/twelve_plots/3317
Create:
Last Update:

12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале

🅰Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала «S как доллар»

Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»

Про эти и еще несколько примеров — ниже.

sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;

Лютый переулок в оригинале Knockturn Alley, по звучанию совпадает с nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;

bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;

boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;

Знаете про вечную путаницу с чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;

В русском пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).

BY 12








Share with your friend now:
tgoop.com/twelve_plots/3317

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Click “Save” ; "Doxxing content is forbidden on Telegram and our moderators routinely remove such content from around the world," said a spokesman for the messaging app, Remi Vaughn. To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” While some crypto traders move toward screaming as a coping mechanism, many mental health experts have argued that “scream therapy” is pseudoscience. Scientific research or no, it obviously feels good.
from us


Telegram 12
FROM American