12 примеров реалий из Гарри Поттера, которых нет в оригинале
🅰Любовь Салихова — лингвист и преподаватель, сооснователь школы английского для взрослых kakrodnoy, автор телеграм-канала
«S как доллар»Сразу скажу, что переводчики Гарри Поттера сделали огромное и сложное дело. Они адаптировали историю про британского мальчика, живущего в волшебном мире с кучей непонятных слов и вещей, в сказку, понятную детям и взрослым. Тем не менее, трудности перевода — это не только про головоломки с игрой слов типа «как перевести Тома Реддла, чтобы потом из него получился Волдеморт и все поняли прикол?» Это еще задачи обычного мира — «как объяснить тип образовательного учреждения Хогвартса, если у нас такого нет?»
Про эти и еще несколько примеров — ниже.
✨ sherbet lemons, любимые конфетки Дамблдора, на момент перевода первой книги не имели популярных аналогов в России, поэтому для нас с вами Дамблдор любит лимонные дольки. А на иврите, кстати, леденцы превратились в крембо — десерт из бисквитного печенья и маршмеллоу в шоколаде;
✨Лютый переулок в оригинале
Knockturn Alley, по звучанию совпадает с
nocturnally — ночной образ жизни (у животных, например). Лютости в оригинале нет, но перевод удачный, передает, так сказать, вайбы этого места;
✨bacon and eggs в арабской версии ГП превращаются в просто яичницу — по понятным причинам;
✨boarding school — явление, далеко не всем знакомое, особенно 28 лет назад. Поэтому в переводах, например, на русский и украинский языки Гарри поехал в школу-интернат;
✨Знаете про вечную путаницу с
чипсами (BrE — crisps, AmE — chips) и картошкой фри (BrE — chips, AmE — French fries)? В переводе на русский Рон постоянно жует жареную картошку — не стали уточнять, какую именно;
✨В русском
пропал тритон из названия экзамена NEWT (Nastily Exhausting Wizarding Tests) — но переводчики постарались сохранить земноводную тематику и старшекурсники сдают ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация).