TUT_I_DALI_PRYM_PER Telegram 895
QA · 4

Коли в Прим. пер. несподівано додається багато нових людей, виникає думка «Що я роблю не так?» ). Люде, вам тут не сподобається — тут говорять про нудне, філологічно-видавниче і підсміхаються над святим. Я попередив )

Повертаю дорогим читачам передостанню, напевне, порцію відповідей на стародавні питання.

Da
як ви стали перекладачем? Яка була перша робота у цій сфері? Розкажіть будь ласка про свій шлях.

Як я став перекладачем? Випадково. Більш-менш усе важливе в житті стається, здається, випадково. Колись на початку нульових існувала при фонді Сороса, він же фонд «Відродження», перекладацька майстерня. Раз на місяць туди запрошували різних фахівців обговорити переклад, підтриманий фондом Сороса, щоб грошей на маячню не давати. Тобто, грант складався з грошей на переклад і думки фахівців про переклад — дуже хороша ідея, хоч не всі книжки вона змогла врятувати. Керували майстернею відомий тепер філософ-есеїст Володимир Єрмоленко і потім журналіст та медіаменеджер Андрій Кулаков — дуже милі і товариські хлопці, з ними приємно було мати справу.

Так от, якось туди запросили мене — аспіранта-історика. Кому і чому здалося, що мені є що сказати про переклад книжки з ранньомодерної історії, я або не знаю, або вже не пригадаю. Можливо, треба було просто кворум набрати, а в таких випадках достатньо прямоходіння і розбірливої мови ). За все це діло експертам платили гонорар. Я так пригадую, що 30 доларів — помітні для початку нульових гроші, але на пам’ять мою покладатися не можна, вона зрадлива.

Щось я там, напевно, розумне сказав, бо в перерві підійшов до мене видавець і запропонував перекласти аж цілу книжку. Книжкою виявилася класична збірка статей за редакції двох відомих британських істориків Ерика Гобсбаума і Теренса Рейнджера під назвою «Винайдення традиції». Це класика модерністської історіографії, так що мені пощастило зайти в переклад з козирів — з нетривіальної книжки. На переклад пішло 11 місяців життя і вийшов він рівно 20 років тому — взимку 2004-го. Витримало «Винайдення традиції» два чи три перевидання і, по-моєму, досі продається.

З’ясувалося, що перекладати у мене виходить, а далі було діло техніки: де одна книжка, там і друга, а за нею третя. Так їх за 20 років набралося 46, а потім ви спитали :).

Ірина
Вам не хочеться піти з ремесла? Якщо так, чим будете заробляти на життя?

Піти з ремесла хочеться десь від книжки двадцятої, але доведеться, очевидно, дотягнути цей хрест до пенсії. Переклад, як писав Пантелеймон Куліш, — работа, иссушающая мозг и дающая мало денег. Переклад уміє втомлювати.

У хуарників колись було заведено ставити дурні запитання типу «Ким ви бачите себе через ікс років?». Я себе бачу «тим, хто садить саджанці кленові, хто дерева молоді ростить».

Досі мрію стати архітектором — збудувати на дачі будиночок для курей у формі вілли Савой Ле Корбюзьє.

Δημήτριος
Як розвивати відчуття мови і не стати пуристом?

Жити. Усі неінвазивні методи не стати пуристом лежать поза сферою мови. Допомагають (але не всім і не одразу) психотерапія, медитація, йога і далі за списком.
88👍15😁3🤔1😱1



tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/895
Create:
Last Update:

QA · 4

Коли в Прим. пер. несподівано додається багато нових людей, виникає думка «Що я роблю не так?» ). Люде, вам тут не сподобається — тут говорять про нудне, філологічно-видавниче і підсміхаються над святим. Я попередив )

Повертаю дорогим читачам передостанню, напевне, порцію відповідей на стародавні питання.

Da
як ви стали перекладачем? Яка була перша робота у цій сфері? Розкажіть будь ласка про свій шлях.

Як я став перекладачем? Випадково. Більш-менш усе важливе в житті стається, здається, випадково. Колись на початку нульових існувала при фонді Сороса, він же фонд «Відродження», перекладацька майстерня. Раз на місяць туди запрошували різних фахівців обговорити переклад, підтриманий фондом Сороса, щоб грошей на маячню не давати. Тобто, грант складався з грошей на переклад і думки фахівців про переклад — дуже хороша ідея, хоч не всі книжки вона змогла врятувати. Керували майстернею відомий тепер філософ-есеїст Володимир Єрмоленко і потім журналіст та медіаменеджер Андрій Кулаков — дуже милі і товариські хлопці, з ними приємно було мати справу.

Так от, якось туди запросили мене — аспіранта-історика. Кому і чому здалося, що мені є що сказати про переклад книжки з ранньомодерної історії, я або не знаю, або вже не пригадаю. Можливо, треба було просто кворум набрати, а в таких випадках достатньо прямоходіння і розбірливої мови ). За все це діло експертам платили гонорар. Я так пригадую, що 30 доларів — помітні для початку нульових гроші, але на пам’ять мою покладатися не можна, вона зрадлива.

Щось я там, напевно, розумне сказав, бо в перерві підійшов до мене видавець і запропонував перекласти аж цілу книжку. Книжкою виявилася класична збірка статей за редакції двох відомих британських істориків Ерика Гобсбаума і Теренса Рейнджера під назвою «Винайдення традиції». Це класика модерністської історіографії, так що мені пощастило зайти в переклад з козирів — з нетривіальної книжки. На переклад пішло 11 місяців життя і вийшов він рівно 20 років тому — взимку 2004-го. Витримало «Винайдення традиції» два чи три перевидання і, по-моєму, досі продається.

З’ясувалося, що перекладати у мене виходить, а далі було діло техніки: де одна книжка, там і друга, а за нею третя. Так їх за 20 років набралося 46, а потім ви спитали :).

Ірина
Вам не хочеться піти з ремесла? Якщо так, чим будете заробляти на життя?

Піти з ремесла хочеться десь від книжки двадцятої, але доведеться, очевидно, дотягнути цей хрест до пенсії. Переклад, як писав Пантелеймон Куліш, — работа, иссушающая мозг и дающая мало денег. Переклад уміє втомлювати.

У хуарників колись було заведено ставити дурні запитання типу «Ким ви бачите себе через ікс років?». Я себе бачу «тим, хто садить саджанці кленові, хто дерева молоді ростить».

Досі мрію стати архітектором — збудувати на дачі будиночок для курей у формі вілли Савой Ле Корбюзьє.

Δημήτριος
Як розвивати відчуття мови і не стати пуристом?

Жити. Усі неінвазивні методи не стати пуристом лежать поза сферою мови. Допомагають (але не всім і не одразу) психотерапія, медитація, йога і далі за списком.

BY Прим. пер.


Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/895

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

During a meeting with the president of the Supreme Electoral Court (TSE) on June 6, Telegram's Vice President Ilya Perekopsky announced the initiatives. According to the executive, Brazil is the first country in the world where Telegram is introducing the features, which could be expanded to other countries facing threats to democracy through the dissemination of false content. To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” In handing down the sentence yesterday, deputy judge Peter Hui Shiu-keung of the district court said that even if Ng did not post the messages, he cannot shirk responsibility as the owner and administrator of such a big group for allowing these messages that incite illegal behaviors to exist. Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months. The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins.
from us


Telegram Прим. пер.
FROM American