tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844
Last Update:
QA · 2
Все ніяк не доходили руки повідповідати на питання дорогих читачів. Спробую повернути їм епістолярний борг частинами.
Anna L
Де і як вчитися на перекладача художніх текстів? Чи завжди перекладачам потрібна вища освіта, чи самоосвіти теж може бути достатньо?
Перекладачу потрібна не вища освіта, а найвища ) Де і як її здобувати — питання можливостей і загального курсу, яким по життю пливеш. Серед хороших перекладачів бувають і автодидакти, і люди з університетською освітою. Найочевидніший шлях до перекладу — філфак у хорошому універитеті. Більшість перекладачів звідти. Але це не єдиноможливий шлях, існує безліч інших.
Я, наприклад, закінчив істфак провінційного педінституту у 90-ті роки — надворі було те, що російською називається безвременье. В дипломі написано «учитель історії і правознавства». (Він знадобився один раз — при вступі в аспірантуру. Більше ніхто ніколи про диплом не спитав.) Історична освіта дає фору при перекладі історичних книжок, бо тебе навчили відрізняти легата від прелата. А до перекладацької правди я вже доходив або своїм умом, або читав великих попередників: Чуковського, Рильського, Набокова, Лукаша з Кочуром і т. д. Корпус перекладознавчої літератури дуже великий — вивчати не перевивчати (хоча вона здебільшого нудна, як пейзаж у пустелі).
У книжці про стоїцизм Масімо Пільючі є розділ «Посади мудреця собі на плече», тобто знайди учителя. Переклад — це емпіричне ремесло, як вирізання апендициту. Щоб навчитися перекладати,треба перекладати. На практиці, ніхто ні в кого диплом не питатиме. Значення має як ти перекладаєш, а не що в тебе в дипломі написано.
Лід-9
Чому так мало перекладачів з мов сусідів (румунська, угорська, словацька, тощо)?
Коротка відповідь — немає ринку. Відсотків 90 % всього книжкового перекладу — це англійська мова. Якщо ви спеціалізуєтеся на угорській, то просто буде мало замовлень — ремесло не прогодує. У випадку угорської ще й мова складна — по-моєму, легше вивчити англійську плюс французьку, ніж угорську.
А чому немає ринку зрозуміло: невеличкі країни, не найбагатші, не найпопулярніші. Тут просто ефект масштабу спрацьовує — ці культури випромінюють менше книжок, ніж англомовні гіганти, ще й озброєні Голівудом.
Марія🍉 Абрамова🍉
Чому редактори часто такі недолугі?
Тут у мене є дві відповіді: одна марксистська, друга дарвіністська.
Дарвіністська полягає в тому, що редактори — це окрема гілка еволюції. Вони такі, як є. Плюс в їхньому прайді домінує альфа-самець — Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, — що не йде на користь біоценозу. Вихід тут один: обнять, понять, простить.
Марксистська відповідь — редакторам мало платять, тому з редакторського цеху вимиває складність. Їм просто не лишається ресурсів на те, щоб вільно дихати і розвиватися.
Хороший редактор — щастя для перекладача. Знайшли — тримайтеся за нього, любіть і вчасно підливайте вина у келих. Не знайшли — шукайте.
Далі буде...
BY Прим. пер.
Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844