TUT_I_DALI_PRYM_PER Telegram 844
QA · 2

Все ніяк не доходили руки повідповідати на питання дорогих читачів. Спробую повернути їм епістолярний борг частинами.

Anna L
Де і як вчитися на перекладача художніх текстів? Чи завжди перекладачам потрібна вища освіта, чи самоосвіти теж може бути достатньо?


Перекладачу потрібна не вища освіта, а найвища ) Де і як її здобувати — питання можливостей і загального курсу, яким по життю пливеш. Серед хороших перекладачів бувають і автодидакти, і люди з університетською освітою. Найочевидніший шлях до перекладу — філфак у хорошому універитеті. Більшість перекладачів звідти. Але це не єдиноможливий шлях, існує безліч інших.

Я, наприклад, закінчив істфак провінційного педінституту у 90-ті роки — надворі було те, що російською називається безвременье. В дипломі написано «учитель історії і правознавства». (Він знадобився один раз — при вступі в аспірантуру. Більше ніхто ніколи про диплом не спитав.) Історична освіта дає фору при перекладі історичних книжок, бо тебе навчили відрізняти легата від прелата. А до перекладацької правди я вже доходив або своїм умом, або читав великих попередників: Чуковського, Рильського, Набокова, Лукаша з Кочуром і т. д. Корпус перекладознавчої літератури дуже великий — вивчати не перевивчати (хоча вона здебільшого нудна, як пейзаж у пустелі).

У книжці про стоїцизм Масімо Пільючі є розділ «Посади мудреця собі на плече», тобто знайди учителя. Переклад — це емпіричне ремесло, як вирізання апендициту. Щоб навчитися перекладати,треба перекладати. На практиці, ніхто ні в кого диплом не питатиме. Значення має як ти перекладаєш, а не що в тебе в дипломі написано.


Лід-9
Чому так мало перекладачів з мов сусідів (румунська, угорська, словацька, тощо)?


Коротка відповідь — немає ринку. Відсотків 90 % всього книжкового перекладу — це англійська мова. Якщо ви спеціалізуєтеся на угорській, то просто буде мало замовлень — ремесло не прогодує. У випадку угорської ще й мова складна — по-моєму, легше вивчити англійську плюс французьку, ніж угорську.

А чому немає ринку зрозуміло: невеличкі країни, не найбагатші, не найпопулярніші. Тут просто ефект масштабу спрацьовує — ці культури випромінюють менше книжок, ніж англомовні гіганти, ще й озброєні Голівудом.


Марія🍉 Абрамова🍉
Чому редактори часто такі недолугі?

Тут у мене є дві відповіді: одна марксистська, друга дарвіністська.

Дарвіністська полягає в тому, що редактори — це окрема гілка еволюції. Вони такі, як є. Плюс в їхньому прайді домінує альфа-самець — Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, — що не йде на користь біоценозу. Вихід тут один: обнять, понять, простить.

Марксистська відповідь — редакторам мало платять, тому з редакторського цеху вимиває складність. Їм просто не лишається ресурсів на те, щоб вільно дихати і розвиватися.

Хороший редактор — щастя для перекладача. Знайшли — тримайтеся за нього, любіть і вчасно підливайте вина у келих. Не знайшли — шукайте.

Далі буде...
111👍15😁14



tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844
Create:
Last Update:

QA · 2

Все ніяк не доходили руки повідповідати на питання дорогих читачів. Спробую повернути їм епістолярний борг частинами.

Anna L
Де і як вчитися на перекладача художніх текстів? Чи завжди перекладачам потрібна вища освіта, чи самоосвіти теж може бути достатньо?


Перекладачу потрібна не вища освіта, а найвища ) Де і як її здобувати — питання можливостей і загального курсу, яким по життю пливеш. Серед хороших перекладачів бувають і автодидакти, і люди з університетською освітою. Найочевидніший шлях до перекладу — філфак у хорошому універитеті. Більшість перекладачів звідти. Але це не єдиноможливий шлях, існує безліч інших.

Я, наприклад, закінчив істфак провінційного педінституту у 90-ті роки — надворі було те, що російською називається безвременье. В дипломі написано «учитель історії і правознавства». (Він знадобився один раз — при вступі в аспірантуру. Більше ніхто ніколи про диплом не спитав.) Історична освіта дає фору при перекладі історичних книжок, бо тебе навчили відрізняти легата від прелата. А до перекладацької правди я вже доходив або своїм умом, або читав великих попередників: Чуковського, Рильського, Набокова, Лукаша з Кочуром і т. д. Корпус перекладознавчої літератури дуже великий — вивчати не перевивчати (хоча вона здебільшого нудна, як пейзаж у пустелі).

У книжці про стоїцизм Масімо Пільючі є розділ «Посади мудреця собі на плече», тобто знайди учителя. Переклад — це емпіричне ремесло, як вирізання апендициту. Щоб навчитися перекладати,треба перекладати. На практиці, ніхто ні в кого диплом не питатиме. Значення має як ти перекладаєш, а не що в тебе в дипломі написано.


Лід-9
Чому так мало перекладачів з мов сусідів (румунська, угорська, словацька, тощо)?


Коротка відповідь — немає ринку. Відсотків 90 % всього книжкового перекладу — це англійська мова. Якщо ви спеціалізуєтеся на угорській, то просто буде мало замовлень — ремесло не прогодує. У випадку угорської ще й мова складна — по-моєму, легше вивчити англійську плюс французьку, ніж угорську.

А чому немає ринку зрозуміло: невеличкі країни, не найбагатші, не найпопулярніші. Тут просто ефект масштабу спрацьовує — ці культури випромінюють менше книжок, ніж англомовні гіганти, ще й озброєні Голівудом.


Марія🍉 Абрамова🍉
Чому редактори часто такі недолугі?

Тут у мене є дві відповіді: одна марксистська, друга дарвіністська.

Дарвіністська полягає в тому, що редактори — це окрема гілка еволюції. Вони такі, як є. Плюс в їхньому прайді домінує альфа-самець — Борис Дмитрович Антоненко-Давидович, — що не йде на користь біоценозу. Вихід тут один: обнять, понять, простить.

Марксистська відповідь — редакторам мало платять, тому з редакторського цеху вимиває складність. Їм просто не лишається ресурсів на те, щоб вільно дихати і розвиватися.

Хороший редактор — щастя для перекладача. Знайшли — тримайтеся за нього, любіть і вчасно підливайте вина у келих. Не знайшли — шукайте.

Далі буде...

BY Прим. пер.


Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/844

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Clear “Hey degen, are you stressed? Just let it all out,” he wrote, along with a link to join the group. How to build a private or public channel on Telegram? With Bitcoin down 30% in the past week, some crypto traders have taken to Telegram to “voice” their feelings. Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months.
from us


Telegram Прим. пер.
FROM American