TRANSLIT_MAG Telegram 334
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives.

In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.

But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?

While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?

This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).

Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.


Beginning at 18.00,
Halfsister space (Torgauer Str., 1)
👍3



tgoop.com/translit_mag/334
Create:
Last Update:

On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives.

In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile.

But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present?

While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives?

This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille).

Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»
Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration.
Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be
Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue.


Beginning at 18.00,
Halfsister space (Torgauer Str., 1)

BY [Транслит]




Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/334

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Polls Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police.
from us


Telegram [Транслит]
FROM American