tgoop.com/translit_mag/327
Last Update:
Российские издательства начинают обращаться к наследию неоавангарда. Так, издательство АСТ вымарало из уже опубликованной биографии режиссера Пьера Поло Пазолини упоминания о его личной жизни и гомосексуальности, включая те, которые имелись в стихотворениях, переведенных Кириллом Медведевым. Вместо поэзии прямого высказывания получилась концептуальная работа, тематизирующая непрозрачность языковой материальности.
См. столь же концептуальную рецензию Бориса Куприянова на эту книгу.
Ранее, когда издательство АСТ еще и не думало обращаться к этой авангардной технике, в #19 [Транслит]: Объектно-ориентированная поэзия мы публиковали блэкауты Дарьи Серенко"Предметы против осмотра"
А еще ранее на страницах #13 [Транслит]: Школа языка и сопровождавшей его выставке [Текстологии] была представлена видео-работа Павла Арсеньева "Примечание переводчика" с блэкаутами из "Голубой и коричневой книги" Витгенштейна.
BY [Транслит]
Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/327