tgoop.com/through_time_through_pages/745
Create:
Last Update:
Last Update:
продолжение (1)
«В Японии, кроме ханами, традиции созерцания цветов вишни (хана — цветок, ми — смотреть), есть обычай любования красотой снега — юкими (юки — снег). Для этого даже придуманы специальные окна: юкими-мадо. В сёдзи — сдвижных перегородках из бумаги — часть делается стеклянной, чтобы наблюдать за снегом. Между прочим, этот обычай, укоренившийся в Киото и достойный того, чтобы воспеть его как вершину эстетического единения с природой, не прижился на севере Японии, где и в наши дни, начиная с ноября, жители готовятся к зимним снегопадам, когда сугробы частенько дорастают до окон жилых этажей. А вот для контраста противоположный пример: в культуре арабских стран, известных жарким климатом, красота отождествляется с луной, а отнюдь не с солнцем — безжалостным светилом, сжигающим всё на своем пути».
«Люди приходят в восторг, узнав, что в традиционном японском календаре — двадцать четыре, а то и семьдесят два сезона, причем у каждого — собственное название, связанное с соответствующим периодом года».
Несколько говорящих цитат. К тому же в конце книги есть приложение с объяснением японских культурных реалий. Всё это как отдельный слой книги. Что-то вроде справки о том, почему японцы воспринимают сезоны и не только так или иначе.
Потому что они связаны с темой времени. В книге много гастрономических параллелей. Не буду на них останавливаться. Лучше приведу следующие слова:
«Кулинария примечательна тем, что она раскрывает для нас сложное устройство сезонов через блюда, которые представляют собой встречи живых субстанций — или воспоминания о таких встречах».
И всё же о времени:
«Наша кухня привечает все времена: линейное, циклическое, искусственно измененное, замедленное или даже остановленное…».
«Понять, что значит наша жизнь на стыке циклического и линейного времени, не так-то просто <...> Мы постоянно пребываем на перекрестке времен, в каком-то вихре разнонаправленных ветров, которые то подхватывают нас, то останавливают»,— пишет Рёко Сикигути.
Время. Движение. А вместе с тем и смена сезонов как процесс. Вот что о нём читаем на страницах:
«Переступая порог сезона или уже шагнув дальше, мы на мгновение оглядываемся назад, задерживаемся перед этими плодами, чтобы проститься, думаем о минувших днях, и дыхание перехватывает от тоски».
А что если сезоны в книге — метафора? Снова открывается другой её слой. Читая книгу, мы будто бы попадаем в замедленную киносъёмку. То, что не всегда замечаем — смену сезонов — автор показывает нарочито медленно. Тем самым отсылает нас к мысли о смене не только сезонов, но и состояний или отношения к чему-либо.
Где время, там и пространство. Если порог сезона вслед за автором мы переступаем метафорически, то путешествия в другие страны и города вполне реальны. О них тоже пишет Рёко Сикигути:
«Теперь, когда передвижение по миру упростилось и его скорость выросла, всё изменилось. Можно купить продукты, привезенные издалека, оттуда, где стоит другой климат и другой сезон, а можно и переместиться туда самому: чтобы попасть в другое время года, достаточно нескольких часов полета, и ничто не заставляет на этом останавливаться».
Где путешествия, там и литература. Точнее — сначала сказки (ещё и баллады, но сейчас разговор не об этом жанре). Пересечение границы в них:
«Однако путешествия были доступны разве что смельчакам и счастливцам, вхожим в иные миры. Простым смертным приходилось подолгу ждать наступления любимого времени года».
Затем Рёко Сикигути пишет о теме сезонности в сказках — и это ещё один слой книги:
«Этот сюжет есть и в Трех маленьких лесовиках братьев Гримм, и в славянских сказках, записанных разными авторами: среди них Марушка и двенадцать месяцев Александра Ходзько или просто Двенадцать месяцев в пересказе Божены Немцовой и Самуила Маршака».