tgoop.com/through_time_through_pages/744
Create:
Last Update:
Last Update:
«Нагори. Тоска по уходящему сезону» Рёко Сикигути: непроходящее межсезонье
«Мы прощаемся не только с людьми — иногда и место нас провожает. Возможно, и вам случалось, сев в поезд, в машину или на корабль, смотреть, как удаляется пейзаж тех мест, откуда вы уезжаете, и думать, что порт, дома, горы с вами прощаются…»
Когда ещё, если не в конце августа, читать об уходящем сезоне и не в начале сентября об этом говорить. Казалось бы, выбор книги очевиден. Но сначала немного контекста.
Цитата, которая выше, — не главная мысль этой книги. Но я с неё начинаю сегодняшний пост, потому что эти слова прочитала немного позже, чем мне было нужно.
В книге «Нагори. Тоска по уходящему сезону» около ста страниц. Она совсем небольшая, в мягкой обложке. Купила её, чтобы взять с собой в августовскую поездку в Питер,
Спустя несколько дней по возвращении домой открыла её снова, прочитала эти слова о том, как «место нас провожает». Вернулась к «Нагори…», и эта книга мне немного помогла осмыслить впечатления от поездки.
/к слову о поездке. в двадцатых числах августа буквально на несколько дней
Кажется, этот пункт обзора нужно поместить где-то в его финале.
Но нет. Поскольку для тех, кому, как и мне интересно творчество этого автора в целом, стоит уточнить некоторые моменты.
«Каждый аромат говорил мне о ком-то — живом существе, подсказывая, что это и есть сезон — запах, след чьей-то короткой жизни»
Можно ли считать «Зов запахов» продолжением «Нагори…»?
Тематически — да. Фактически — нет.
«Зов запахов» чуть ли не физически ощутимый. А «Нагори…» нет. «Нагори…» информирует, напоминает о важном, но не сильно погружает в него.
«Нагори…» — ни разу не «Голос в темноте», в котором текст звучит и дышит будто бы изнутри. хотя в «Нагори…» Рёко Сикигути, как и в других работах, говорит о времени и памяти.
«Нагори…» — более журнальная (в лучшем смысле этого слова), публицистическая и лёгкая книга.
«Нагори…» — будто бы первые шаги к тому, что мы существенно позже почувствуем, читая «Зов запахов».
«Нагори…» прекрасна. Если не ждать от неё тех же эмоций, что возникают после знакомства с другими книгами Рёко Сикигути.
Впрочем, как и в «Зове запахов», в «Нагори…» много гастрономических примеров, что в целом свойственно японской культуре.
«В наши дни слово записывается двумя иероглифами: на-гори, что значит “имя, которое остается”»
— читаем на странице.
Удивляет факт написания слова — то, что оно в разные времена записывалось по-своему. А ещё после этих строк мне вспомнилось стихотворение Марины Цветаевой «Имя твоё — птица в руке…» (литературные ассоциации, они такие).
Рёко Сикигути сравнивает нагори с двумя другими понятиями, отражающими отношение к смене сезонов.
«Хасири (существительное от глагола хасиру, бежать) означает действие — бег, что-то, быстро движущееся, скользящее, а также опережающее, предшествующее, — поэтому его употребляют в значении «предвестник сезона» или «начало сезона». Сакари — это расцвет, кульминация, время гона у животных. Оттенки и подтексты этих понятий легко угадываются».
«Спектр значений нагори гораздо шире. Прежде всего, это слово означает след, присутствие, аромат чего-то ушедшего, уже не существующего».
«… аромат чего-то ушедшего, уже не существующего», — читая эти строки, я поняла, что Рёко Сикигути пишет не только о сезонах. Глубже и шире. В том числе и о печали, которая возникает, когда завершается что-то для нас важное.