tgoop.com/teach_write_post/191
Last Update:
Пересказ vs перевод
Решаю интересную задачу — превратить научный текст в научно-популярный, сделать его понятным и лёгким не только для профессуры. Важно ещё, чтобы стиль изложения был ровным. Здесь-то и начинается самое любопытное!
Авторы научного текста приводят мнения зарубежных исследователей почти в дословном переводе. Выходит, их собственный стиль заметно отличается от стиля цитат или пересказанных фрагментов. Это обычное дело, ведь учёные — не профессиональные переводчики и не должны ими быть.
Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.
The teacher insists that students think, feel, and behave in a prescribed way and imposes his/her own agenda and requirements on students, irrespective of what students think (Aelterman, N. et al.).
Agenda и irrespective of what students think звучат симпатично и довольно ёмко. Однако в русской речи мы вряд ли бы использовали такие конструкции, как «программa действий» или «навязывает... независимо от того, что они думают». Кроме того, первая часть оригинального предложения в общих чертах повторяет вторую.
Из мелочей: his/her own в дословном переводе становится плеоназмом («свою собственную»), а feel подвешивается в воздухе (мы же не просто чувствуем, а чувствуем что-то или чувствуем себя как-то).
⭐️ Что с этим делать? Лучше всего не переводить предложение, а постараться передать его смысл на русском языке.
Было:
Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.
Стало:
😉 В результате фраза стала короче, зазвучала по-русски, а мысль не изменилась — да, контролирующий стиль педагогического общения таков!
#былостало
@teach_write_post