TEACH_WRITE_POST Telegram 191
Пересказ vs перевод

Решаю интересную задачу — превратить научный текст в научно-популярный, сделать его понятным и лёгким не только для профессуры. Важно ещё, чтобы стиль изложения был ровным. Здесь-то и начинается самое любопытное!

Авторы научного текста приводят мнения зарубежных исследователей почти в дословном переводе. Выходит, их собственный стиль заметно отличается от стиля цитат или пересказанных фрагментов. Это обычное дело, ведь учёные — не профессиональные переводчики и не должны ими быть.

▶️ Например, вот переведённая фраза о контролирующем стиле педагогического общения:

Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.

▶️ Оригинал:

The teacher insists that students think, feel, and behave in a prescribed way and imposes his/her own agenda and requirements on students, irrespective of what students think (Aelterman, N. et al.).

Agenda и irrespective of what students think звучат симпатично и довольно ёмко. Однако в русской речи мы вряд ли бы использовали такие конструкции, как «программa действий» или «навязывает... независимо от того, что они думают». Кроме того, первая часть оригинального предложения в общих чертах повторяет вторую.

Из мелочей: his/her own в дословном переводе становится плеоназмом («свою собственную»), а feel подвешивается в воздухе (мы же не просто чувствуем, а чувствуем что-то или чувствуем себя как-то).

⭐️ Что с этим делать? Лучше всего не переводить предложение, а постараться передать его смысл на русском языке.

Было:
Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.

Стало:
Педагог не считается с мнением учеников и добивается, чтобы они думали и вели себя так, как он требует.

😉 В результате фраза стала короче, зазвучала по-русски, а мысль не изменилась — да, контролирующий стиль педагогического общения таков!

#былостало
@teach_write_post
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/teach_write_post/191
Create:
Last Update:

Пересказ vs перевод

Решаю интересную задачу — превратить научный текст в научно-популярный, сделать его понятным и лёгким не только для профессуры. Важно ещё, чтобы стиль изложения был ровным. Здесь-то и начинается самое любопытное!

Авторы научного текста приводят мнения зарубежных исследователей почти в дословном переводе. Выходит, их собственный стиль заметно отличается от стиля цитат или пересказанных фрагментов. Это обычное дело, ведь учёные — не профессиональные переводчики и не должны ими быть.

▶️ Например, вот переведённая фраза о контролирующем стиле педагогического общения:

Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.

▶️ Оригинал:

The teacher insists that students think, feel, and behave in a prescribed way and imposes his/her own agenda and requirements on students, irrespective of what students think (Aelterman, N. et al.).

Agenda и irrespective of what students think звучат симпатично и довольно ёмко. Однако в русской речи мы вряд ли бы использовали такие конструкции, как «программa действий» или «навязывает... независимо от того, что они думают». Кроме того, первая часть оригинального предложения в общих чертах повторяет вторую.

Из мелочей: his/her own в дословном переводе становится плеоназмом («свою собственную»), а feel подвешивается в воздухе (мы же не просто чувствуем, а чувствуем что-то или чувствуем себя как-то).

⭐️ Что с этим делать? Лучше всего не переводить предложение, а постараться передать его смысл на русском языке.

Было:
Педагог настаивает на том, чтобы ученики думали, чувствовали и вели себя определённым образом, и навязывает им свою собственную программу действий и требования независимо от того, что они думают.

Стало:
Педагог не считается с мнением учеников и добивается, чтобы они думали и вели себя так, как он требует.

😉 В результате фраза стала короче, зазвучала по-русски, а мысль не изменилась — да, контролирующий стиль педагогического общения таков!

#былостало
@teach_write_post

BY Учим, пишем, публикуем


Share with your friend now:
tgoop.com/teach_write_post/191

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

According to media reports, the privacy watchdog was considering “blacklisting” some online platforms that have repeatedly posted doxxing information, with sources saying most messages were shared on Telegram. 5Telegram Channel avatar size/dimensions How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”. Channel login must contain 5-32 characters
from us


Telegram Учим, пишем, публикуем
FROM American