В этом году православный и католический календари совпали, и сегодня во Франции Dimanche des Rameaux (дословно: «Воскресенье ветвей»).
Вместо привычной нам вербы тут освящают ветви пальмы или самшита (последняя фотография), которые затем раздают во всех храмах Парижа - от Мадлен до Нотр-Дама. В последний, каким-то чудом минуя огромную очередь, мне удалось заглянуть прямо во время службы.
Вместо привычной нам вербы тут освящают ветви пальмы или самшита (последняя фотография), которые затем раздают во всех храмах Парижа - от Мадлен до Нотр-Дама. В последний, каким-то чудом минуя огромную очередь, мне удалось заглянуть прямо во время службы.
И снова про ИИ и перевод!
📣 23 апреля в 16:00 (по бельгийскому времени) можно будет послушать вебинар «Belgique-Canada: regards croisés sur le métier de traducteurs à l’ère de l’IA». 🇧🇪 🇨🇦
🔗 Для участия нужно зарегистрироваться по ссылке : https://us06web.zoom.us/webinar/register/WN_059cPyNrTGCm3p3PxApUhQ#/
🔗 Ссылка на программу мероприятий в рамках бельгийских дней в Торонто: https://belgiandaysintoronto.org/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В это пасхальное воскресенье Париж особенно яркий и многоголосый. Ночной колокольный звон лился из всех христианских храмов - от готических соборов до скромных приходских церквей. На витринах французских кондитерских и супермаркетов стоят шоколадные яйца и кролики, а в русских лавках - куличи и пасхи, завернутые в целлофан и ностальгию.
Я открыл для себя давно забытую традицию, которую тут сохранили потомки русских эмигрантов - носить кулоны из камня, металла или дерева в форме яиц (третья фотография). Такие, оказывается, даже фирма Фаберже выпускала.
Эти кулоны передаются по наследству и надеваются раз в год на пасхальную службу. Кто-то прикалывает яички булавкой к одежде, а кто-то носит их на шее, как бусы. Среди икон и свечей они сияют на груди детей, внуков и правнуков тех, кто с этими же кулонами стоял здесь раньше. Символ вечной жизни приобретает очень трогательные оттенки.
Joyeuses Pâques🐇
Я открыл для себя давно забытую традицию, которую тут сохранили потомки русских эмигрантов - носить кулоны из камня, металла или дерева в форме яиц (третья фотография). Такие, оказывается, даже фирма Фаберже выпускала.
Эти кулоны передаются по наследству и надеваются раз в год на пасхальную службу. Кто-то прикалывает яички булавкой к одежде, а кто-то носит их на шее, как бусы. Среди икон и свечей они сияют на груди детей, внуков и правнуков тех, кто с этими же кулонами стоял здесь раньше. Символ вечной жизни приобретает очень трогательные оттенки.
Joyeuses Pâques
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Tract des linguistes - хороший научно-популярный сайт, где лингвисты развеивают мифы о том, что французский, якобы, «уже не тот». Если ещё не знаете о них, обязательно заходите!
⏺ Одна из последних статей посвящена словам-паразитам (tics de langage: au final, du coup, en fait…), о которых принято писать в негативном ключе, призывая избегать «модные словечки».
В разных источниках употребление слов-паразитов представляют как новое явление, хотя подобные обороты существовали всегда. Критика таких выражений часто отражает общий снобизм и неприятие изменений в языке. Ещё это способ социальной стигматизации: «раз говоришь de ouf, значит ты не очень образован». В общем, вместо лингвистического изучения реальных функций этих слов, всё часто сводится к какой-то моральной панике о «порче языка».
Я очень редко учеников за такие «языковые тики» ругаю. Ну, то есть совсем не ругаю, а просто объясняю, что на экзамене за это не похвалят. Мне кажется, что для многих это что-то вроде масла в языковом моторе, тормозить который мне не хочется. Если мы на C1 или С2 идём, я, например, аккуратно предлагаю чем-нибудь такие слова заменять.
Когда я сам устную часть С2 сдавал, я осознанно удерживал за зубами любимое en fait, но не из-за презрения к этому выражению, а из-за опасения перенервничать и вставить его в каждую фразу. Для этого важно было понять, какую функцию это en fait в моей речи выполняло (я обычно пояснение им ввожу, как en d’autres termes), а потом заменить его на такие варианты, которые экзаменаторов порадуют.
🔗 Статью можно тут почитать.
В разных источниках употребление слов-паразитов представляют как новое явление, хотя подобные обороты существовали всегда. Критика таких выражений часто отражает общий снобизм и неприятие изменений в языке. Ещё это способ социальной стигматизации: «раз говоришь de ouf, значит ты не очень образован». В общем, вместо лингвистического изучения реальных функций этих слов, всё часто сводится к какой-то моральной панике о «порче языка».
Я очень редко учеников за такие «языковые тики» ругаю. Ну, то есть совсем не ругаю, а просто объясняю, что на экзамене за это не похвалят. Мне кажется, что для многих это что-то вроде масла в языковом моторе, тормозить который мне не хочется. Если мы на C1 или С2 идём, я, например, аккуратно предлагаю чем-нибудь такие слова заменять.
Когда я сам устную часть С2 сдавал, я осознанно удерживал за зубами любимое en fait, но не из-за презрения к этому выражению, а из-за опасения перенервничать и вставить его в каждую фразу. Для этого важно было понять, какую функцию это en fait в моей речи выполняло (я обычно пояснение им ввожу, как en d’autres termes), а потом заменить его на такие варианты, которые экзаменаторов порадуют.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как относитесь к словам-паразитам?
Anonymous Poll
33%
Franchement, j'adore ! 🤩
59%
Après, je dis pas que j'aime, mais bon 😏
8%
Non mais en fait, c'est insupportable 😩
В парижских супермаркетах раскрашенные в триколор коробки с помидорами призывают к продуктовому суверенитету и предлагают «почувствовать вкус Франции» (Croquez la France!) 😬 Марин Ле Пен, потеряв возможность стать президентом, теперь в сельское хозяйство ушла? 🍅