tgoop.com/notesdedenis/1491
Last Update:
Под фотографиями причудливой архитектуры моего университета продолжу рубрику французских выражений, которые мой мозг отказывается адекватно воспринимать.
Сегодня будет про disponibilité. С самим словом всё нормально: оно означает «доступность», «свободу». Когда спрашивают «quelles sont tes disponibilités?», хотят узнать, в какие временные промежутки ты сможешь быть доступен. В общем, disponible - это как available в английском. Je suis disponible = Я доступен/свободен.
Только вот если в университете про кого-то из коллег мы говорим «il est en disponibilité», это значит, что надо ему замену искать, потому что он сейчас недоступен
Логика у выражения есть. С одной стороны, être en disponibilité - это дословно «быть в доступе», как «быть в резерве», то есть тебя можно будет вызвать снова на работу. Ты не работаешь, но ты и не увольнялся - ты доступен (когда-нибудь потом). С другой стороны, у disponible есть второе значение, лучше укладывающееся в этот контекст, - «свободный от какой-либо деятельности», «ничем не озадаченный». То есть ты освобожден от своих рабочих задач.
Всё складно. Disponibilité - это свобода от работы и для работы 😬
- Tu seras disponible pour donner le cours d’Élodie l’année prochaine ?
- Pourquoi ?
- Elle a demandé une disponibilité.